Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:28 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老说:“我可以放你们走,在旷野向耶和华—你们的 神献祭,只是不可走得太远。你们要为我祈祷。”
  • 新标点和合本 - 法老说:“我容你们去,在旷野祭祀耶和华你们的 神;只是不要走得很远。求你们为我祈祷。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老说:“我可以放你们走,在旷野向耶和华—你们的上帝献祭,只是不可走得太远。你们要为我祈祷。”
  • 当代译本 - 法老说:“我让你们去旷野献祭给你们的上帝耶和华,只是不要走得太远。你们要为我祈求。”
  • 圣经新译本 - 法老回答:“我必让你们离开这里,你们可以在旷野献祭给耶和华你们的 神,只是你们不可走得太远;请你们为我祈祷。”
  • 中文标准译本 - 法老说:“我会让你们走,好使你们在旷野向耶和华你们的神献祭,只是不可走得太远。请你们为我祈求!”
  • 现代标点和合本 - 法老说:“我容你们去,在旷野祭祀耶和华你们的神,只是不要走得很远。求你们为我祈祷。”
  • 和合本(拼音版) - 法老说:“我容你们去,在旷野祭祀耶和华你们的上帝,只是不要走得很远,求你们为我祈祷。”
  • New International Version - Pharaoh said, “I will let you go to offer sacrifices to the Lord your God in the wilderness, but you must not go very far. Now pray for me.”
  • New International Reader's Version - Pharaoh said, “I will let you and your people go to offer sacrifices. You can offer them to the Lord your God in the desert. But you must not go very far. Now pray for me.”
  • English Standard Version - So Pharaoh said, “I will let you go to sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you must not go very far away. Plead for me.”
  • New Living Translation - “All right, go ahead,” Pharaoh replied. “I will let you go into the wilderness to offer sacrifices to the Lord your God. But don’t go too far away. Now hurry and pray for me.”
  • The Message - Pharaoh said, “All right. I’ll release you to go and sacrifice to your God in the wilderness. Only don’t go too far. Now pray for me.”
  • Christian Standard Bible - Pharaoh responded, “I will let you go and sacrifice to the Lord your God in the wilderness, but don’t go very far. Make an appeal for me.”
  • New American Standard Bible - Pharaoh said, “I will let you go, so that you may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Plead for me.”
  • New King James Version - So Pharaoh said, “I will let you go, that you may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Intercede for me.”
  • Amplified Bible - So Pharaoh said, “I will let you go, so that you may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Plead [with your God] for me.”
  • American Standard Version - And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to Jehovah your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me.
  • King James Version - And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me.
  • New English Translation - Pharaoh said, “I will release you so that you may sacrifice to the Lord your God in the desert. Only you must not go very far. Do pray for me.”
  • World English Bible - Pharaoh said, “I will let you go, that you may sacrifice to Yahweh your God in the wilderness, only you shall not go very far away. Pray for me.”
  • 新標點和合本 - 法老說:「我容你們去,在曠野祭祀耶和華-你們的神;只是不要走得很遠。求你們為我祈禱。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老說:「我可以放你們走,在曠野向耶和華-你們的上帝獻祭,只是不可走得太遠。你們要為我祈禱。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老說:「我可以放你們走,在曠野向耶和華—你們的 神獻祭,只是不可走得太遠。你們要為我祈禱。」
  • 當代譯本 - 法老說:「我讓你們去曠野獻祭給你們的上帝耶和華,只是不要走得太遠。你們要為我祈求。」
  • 聖經新譯本 - 法老回答:“我必讓你們離開這裡,你們可以在曠野獻祭給耶和華你們的 神,只是你們不可走得太遠;請你們為我祈禱。”
  • 呂振中譯本 - 法老 說:『我倒可以讓你們走,去到曠野獻祭給永恆主你們的上帝;只是不可走得太遠。你們也請為我懇求 神 。』
  • 中文標準譯本 - 法老說:「我會讓你們走,好使你們在曠野向耶和華你們的神獻祭,只是不可走得太遠。請你們為我祈求!」
  • 現代標點和合本 - 法老說:「我容你們去,在曠野祭祀耶和華你們的神,只是不要走得很遠。求你們為我祈禱。」
  • 文理和合譯本 - 法老曰、我今釋爾、俾祭爾上帝耶和華於野、第勿遠行、願為我祈、
  • 文理委辦譯本 - 法老曰、我今釋爾、俾爾詣野、祭爾上帝耶和華、第行勿遠、願代我祈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 曰、我欲釋爾、俾爾往曠野祭爾之天主耶和華、第勿遠行、願爾為我祈禱、
  • Nueva Versión Internacional - El faraón respondió: —Voy a dejarlos ir para que ofrezcan sacrificios al Señor su Dios en el desierto, con tal de que no se vayan muy lejos y de que rueguen a Dios por mí.
  • 현대인의 성경 - “너희가 광야에서 너희 하나님 여호와께 희생제물을 드릴 수 있도록 내가 너희를 보내 주겠다. 그러나 너희는 너무 멀리 가서는 안 된다. 이제 너희는 나를 위해 기도하라.”
  • Новый Русский Перевод - Фараон сказал: – Я отпущу вас принести жертву Господу, вашему Богу, в пустыню, но только не уходите далеко. Помолитесь и обо мне.
  • Восточный перевод - Фараон сказал: – Я отпущу вас принести жертву Вечному, вашему Богу, в пустыню, но только не уходите далеко. Помолитесь и обо мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон сказал: – Я отпущу вас принести жертву Вечному, вашему Богу, в пустыню, но только не уходите далеко. Помолитесь и обо мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон сказал: – Я отпущу вас принести жертву Вечному, вашему Богу, в пустыню, но только не уходите далеко. Помолитесь и обо мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais cette fois-ci encore, le pharaon s’entêta et ne laissa pas partir le peuple.
  • リビングバイブル - 「もう好きにしろ。ただ、あまり遠くへ行ってはならない。それよりも、急いで、私のためにも祈ってくれ。」
  • Nova Versão Internacional - Disse o faraó: “Eu os deixarei ir e oferecer sacrifícios ao Senhor, o seu Deus, no deserto, mas não se afastem muito e orem por mim também”.
  • Hoffnung für alle - Doch auch dieses Mal änderte der Pharao seine Meinung und ließ die Israeliten nicht gehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn nhượng bộ: “Thôi được, ta cho đi vào hoang mạc để dâng lễ lên Chúa Hằng Hữu Đức Chúa Trời của các ngươi. Nhưng không được đi xa hơn nữa. Bây giờ nhanh lên và cầu nguyện cho ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์ตรัสว่า “เราจะให้พวกเจ้าไปถวายเครื่องบูชาแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้าในถิ่นกันดาร แต่ว่าพวกเจ้าอย่าไปไกลนัก บัดนี้จงอ้อนวอนพระเจ้าเพื่อเราด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​ปล่อย​ให้​พวก​เจ้า​ไป เพื่อ​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ถ้า​เจ้า​ไป​ไม่​ไกล​เกิน​ไป ก็​ขอ​อธิษฐาน​ให้​เรา​ด้วย”
交叉引用
  • 传道书 6:10 - 先前所有的,早已起了名,人早知道人是如何的,不能与比自己强壮的相争。
  • 以斯拉记 6:10 - 好叫他们献馨香的祭给天上的 神,又为王和王众子的寿命祈祷。
  • 使徒行传 8:24 - 西门回答说:“请你们为我求主,使你们所说的,没有一样临到我身上。”
  • 何西阿书 10:2 - 他们心怀二意, 现今要定为有罪。 耶和华必拆毁他们的祭坛, 粉碎他们的柱像。
  • 出埃及记 10:17 - 现在求你,就这一次,饶恕我的罪,祈求耶和华—你们的 神救我脱离这次的死亡。”
  • 列王纪上 13:6 - 王对神人说:“请你为我祷告,向耶和华—你的 神恳求恩惠,使我的手复原。”于是神人向耶和华恳求,王的手就复原了,如平常一样。
  • 出埃及记 8:29 - 摩西说:“看哪,我要从你这里出去祈求耶和华,使成群的苍蝇明天离开法老、法老的臣仆和法老的百姓;法老却不可再欺骗,不让百姓去向耶和华献祭。”
  • 出埃及记 9:28 - 请你们祈求耶和华,因 神的雷轰和冰雹已经够了。我要放你们走,你们不用再留下来了。”
  • 出埃及记 8:8 - 法老召摩西和亚伦来,说:“请你们祈求耶和华使这些青蛙离开我和我的百姓,我就让这百姓去向耶和华献祭。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老说:“我可以放你们走,在旷野向耶和华—你们的 神献祭,只是不可走得太远。你们要为我祈祷。”
  • 新标点和合本 - 法老说:“我容你们去,在旷野祭祀耶和华你们的 神;只是不要走得很远。求你们为我祈祷。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老说:“我可以放你们走,在旷野向耶和华—你们的上帝献祭,只是不可走得太远。你们要为我祈祷。”
  • 当代译本 - 法老说:“我让你们去旷野献祭给你们的上帝耶和华,只是不要走得太远。你们要为我祈求。”
  • 圣经新译本 - 法老回答:“我必让你们离开这里,你们可以在旷野献祭给耶和华你们的 神,只是你们不可走得太远;请你们为我祈祷。”
  • 中文标准译本 - 法老说:“我会让你们走,好使你们在旷野向耶和华你们的神献祭,只是不可走得太远。请你们为我祈求!”
  • 现代标点和合本 - 法老说:“我容你们去,在旷野祭祀耶和华你们的神,只是不要走得很远。求你们为我祈祷。”
  • 和合本(拼音版) - 法老说:“我容你们去,在旷野祭祀耶和华你们的上帝,只是不要走得很远,求你们为我祈祷。”
  • New International Version - Pharaoh said, “I will let you go to offer sacrifices to the Lord your God in the wilderness, but you must not go very far. Now pray for me.”
  • New International Reader's Version - Pharaoh said, “I will let you and your people go to offer sacrifices. You can offer them to the Lord your God in the desert. But you must not go very far. Now pray for me.”
  • English Standard Version - So Pharaoh said, “I will let you go to sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you must not go very far away. Plead for me.”
  • New Living Translation - “All right, go ahead,” Pharaoh replied. “I will let you go into the wilderness to offer sacrifices to the Lord your God. But don’t go too far away. Now hurry and pray for me.”
  • The Message - Pharaoh said, “All right. I’ll release you to go and sacrifice to your God in the wilderness. Only don’t go too far. Now pray for me.”
  • Christian Standard Bible - Pharaoh responded, “I will let you go and sacrifice to the Lord your God in the wilderness, but don’t go very far. Make an appeal for me.”
  • New American Standard Bible - Pharaoh said, “I will let you go, so that you may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Plead for me.”
  • New King James Version - So Pharaoh said, “I will let you go, that you may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Intercede for me.”
  • Amplified Bible - So Pharaoh said, “I will let you go, so that you may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Plead [with your God] for me.”
  • American Standard Version - And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to Jehovah your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me.
  • King James Version - And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me.
  • New English Translation - Pharaoh said, “I will release you so that you may sacrifice to the Lord your God in the desert. Only you must not go very far. Do pray for me.”
  • World English Bible - Pharaoh said, “I will let you go, that you may sacrifice to Yahweh your God in the wilderness, only you shall not go very far away. Pray for me.”
  • 新標點和合本 - 法老說:「我容你們去,在曠野祭祀耶和華-你們的神;只是不要走得很遠。求你們為我祈禱。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老說:「我可以放你們走,在曠野向耶和華-你們的上帝獻祭,只是不可走得太遠。你們要為我祈禱。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老說:「我可以放你們走,在曠野向耶和華—你們的 神獻祭,只是不可走得太遠。你們要為我祈禱。」
  • 當代譯本 - 法老說:「我讓你們去曠野獻祭給你們的上帝耶和華,只是不要走得太遠。你們要為我祈求。」
  • 聖經新譯本 - 法老回答:“我必讓你們離開這裡,你們可以在曠野獻祭給耶和華你們的 神,只是你們不可走得太遠;請你們為我祈禱。”
  • 呂振中譯本 - 法老 說:『我倒可以讓你們走,去到曠野獻祭給永恆主你們的上帝;只是不可走得太遠。你們也請為我懇求 神 。』
  • 中文標準譯本 - 法老說:「我會讓你們走,好使你們在曠野向耶和華你們的神獻祭,只是不可走得太遠。請你們為我祈求!」
  • 現代標點和合本 - 法老說:「我容你們去,在曠野祭祀耶和華你們的神,只是不要走得很遠。求你們為我祈禱。」
  • 文理和合譯本 - 法老曰、我今釋爾、俾祭爾上帝耶和華於野、第勿遠行、願為我祈、
  • 文理委辦譯本 - 法老曰、我今釋爾、俾爾詣野、祭爾上帝耶和華、第行勿遠、願代我祈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 曰、我欲釋爾、俾爾往曠野祭爾之天主耶和華、第勿遠行、願爾為我祈禱、
  • Nueva Versión Internacional - El faraón respondió: —Voy a dejarlos ir para que ofrezcan sacrificios al Señor su Dios en el desierto, con tal de que no se vayan muy lejos y de que rueguen a Dios por mí.
  • 현대인의 성경 - “너희가 광야에서 너희 하나님 여호와께 희생제물을 드릴 수 있도록 내가 너희를 보내 주겠다. 그러나 너희는 너무 멀리 가서는 안 된다. 이제 너희는 나를 위해 기도하라.”
  • Новый Русский Перевод - Фараон сказал: – Я отпущу вас принести жертву Господу, вашему Богу, в пустыню, но только не уходите далеко. Помолитесь и обо мне.
  • Восточный перевод - Фараон сказал: – Я отпущу вас принести жертву Вечному, вашему Богу, в пустыню, но только не уходите далеко. Помолитесь и обо мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон сказал: – Я отпущу вас принести жертву Вечному, вашему Богу, в пустыню, но только не уходите далеко. Помолитесь и обо мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон сказал: – Я отпущу вас принести жертву Вечному, вашему Богу, в пустыню, но только не уходите далеко. Помолитесь и обо мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais cette fois-ci encore, le pharaon s’entêta et ne laissa pas partir le peuple.
  • リビングバイブル - 「もう好きにしろ。ただ、あまり遠くへ行ってはならない。それよりも、急いで、私のためにも祈ってくれ。」
  • Nova Versão Internacional - Disse o faraó: “Eu os deixarei ir e oferecer sacrifícios ao Senhor, o seu Deus, no deserto, mas não se afastem muito e orem por mim também”.
  • Hoffnung für alle - Doch auch dieses Mal änderte der Pharao seine Meinung und ließ die Israeliten nicht gehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn nhượng bộ: “Thôi được, ta cho đi vào hoang mạc để dâng lễ lên Chúa Hằng Hữu Đức Chúa Trời của các ngươi. Nhưng không được đi xa hơn nữa. Bây giờ nhanh lên và cầu nguyện cho ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์ตรัสว่า “เราจะให้พวกเจ้าไปถวายเครื่องบูชาแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้าในถิ่นกันดาร แต่ว่าพวกเจ้าอย่าไปไกลนัก บัดนี้จงอ้อนวอนพระเจ้าเพื่อเราด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​ปล่อย​ให้​พวก​เจ้า​ไป เพื่อ​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ถ้า​เจ้า​ไป​ไม่​ไกล​เกิน​ไป ก็​ขอ​อธิษฐาน​ให้​เรา​ด้วย”
  • 传道书 6:10 - 先前所有的,早已起了名,人早知道人是如何的,不能与比自己强壮的相争。
  • 以斯拉记 6:10 - 好叫他们献馨香的祭给天上的 神,又为王和王众子的寿命祈祷。
  • 使徒行传 8:24 - 西门回答说:“请你们为我求主,使你们所说的,没有一样临到我身上。”
  • 何西阿书 10:2 - 他们心怀二意, 现今要定为有罪。 耶和华必拆毁他们的祭坛, 粉碎他们的柱像。
  • 出埃及记 10:17 - 现在求你,就这一次,饶恕我的罪,祈求耶和华—你们的 神救我脱离这次的死亡。”
  • 列王纪上 13:6 - 王对神人说:“请你为我祷告,向耶和华—你的 神恳求恩惠,使我的手复原。”于是神人向耶和华恳求,王的手就复原了,如平常一样。
  • 出埃及记 8:29 - 摩西说:“看哪,我要从你这里出去祈求耶和华,使成群的苍蝇明天离开法老、法老的臣仆和法老的百姓;法老却不可再欺骗,不让百姓去向耶和华献祭。”
  • 出埃及记 9:28 - 请你们祈求耶和华,因 神的雷轰和冰雹已经够了。我要放你们走,你们不用再留下来了。”
  • 出埃及记 8:8 - 法老召摩西和亚伦来,说:“请你们祈求耶和华使这些青蛙离开我和我的百姓,我就让这百姓去向耶和华献祭。”
圣经
资源
计划
奉献