逐节对照
- 聖經新譯本 - 眾術士也用他們的巫術照樣行,要生出虱子來,卻不能辦到;所以在人身上和牲畜身上都有虱子。
- 新标点和合本 - 行法术的也用邪术要生出虱子来,却是不能。于是在人身上和牲畜身上都有了虱子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 术士也用邪术要照样产生蚊子,却做不成。于是人和牲畜的身上都有了蚊子。
- 和合本2010(神版-简体) - 术士也用邪术要照样产生蚊子,却做不成。于是人和牲畜的身上都有了蚊子。
- 当代译本 - 巫师们也试图用邪术变出虱子来,却无法成功。埃及的百姓和牲畜身上长满了虱子。
- 圣经新译本 - 众术士也用他们的巫术照样行,要生出虱子来,却不能办到;所以在人身上和牲畜身上都有虱子。
- 中文标准译本 - 术士们也用他们的邪术照样做,要变出蠓蚋来,却是不能。这样,人和牲畜的身上都有了蠓蚋。
- 现代标点和合本 - 行法术的也用邪术要生出虱子来,却是不能。于是在人身上和牲畜身上都有了虱子。
- 和合本(拼音版) - 行法术的也用邪术要生出虱子来,却是不能。于是在人身上和牲畜身上都有了虱子。
- New International Version - But when the magicians tried to produce gnats by their secret arts, they could not. Since the gnats were on people and animals everywhere,
- New International Reader's Version - The magicians tried to produce gnats by doing their magic tricks. But they couldn’t. The gnats stayed on people and animals everywhere.
- English Standard Version - The magicians tried by their secret arts to produce gnats, but they could not. So there were gnats on man and beast.
- New Living Translation - Pharaoh’s magicians tried to do the same thing with their secret arts, but this time they failed. And the gnats covered everyone, people and animals alike.
- The Message - The magicians tried to produce gnats with their spells but this time they couldn’t do it. There were gnats everywhere, all over people and animals.
- Christian Standard Bible - The magicians tried to produce gnats using their occult practices, but they could not. The gnats remained on people and animals.
- New American Standard Bible - The soothsayer priests tried with their secret arts to produce gnats, but they could not; so there were gnats on every person and animal.
- New King James Version - Now the magicians so worked with their enchantments to bring forth lice, but they could not. So there were lice on man and beast.
- Amplified Bible - The magicians (soothsayer-priests) tried by their secret arts and enchantments to create gnats, but they could not; and there were gnats on man and animal.
- American Standard Version - And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: and there were lice upon man, and upon beast.
- King James Version - And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.
- New English Translation - When the magicians attempted to bring forth gnats by their secret arts, they could not. So there were gnats on people and on animals.
- World English Bible - The magicians tried with their enchantments to produce lice, but they couldn’t. There were lice on man, and on animal.
- 新標點和合本 - 行法術的也用邪術要生出虱子來,卻是不能。於是在人身上和牲畜身上都有了虱子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 術士也用邪術要照樣產生蚊子,卻做不成。於是人和牲畜的身上都有了蚊子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 術士也用邪術要照樣產生蚊子,卻做不成。於是人和牲畜的身上都有了蚊子。
- 當代譯本 - 巫師們也試圖用邪術變出蝨子來,卻無法成功。埃及的百姓和牲畜身上長滿了蝨子。
- 呂振中譯本 - 術士們也用他們的祕術照樣地行,要引出蝨子來,卻是不能:於是在人身上和牲口身上就都有了蝨子。
- 中文標準譯本 - 術士們也用他們的邪術照樣做,要變出蠓蚋來,卻是不能。這樣,人和牲畜的身上都有了蠓蚋。
- 現代標點和合本 - 行法術的也用邪術要生出蝨子來,卻是不能。於是在人身上和牲畜身上都有了蝨子。
- 文理和合譯本 - 術士亦施厥術、欲生蚋而不能、蚋在人畜、
- 文理委辦譯本 - 博士亦施厥術、欲生蚋、而術不行。人畜既被嘬。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 術士欲用其術、亦如是行、欲生虱而不能、於是有虱著人與畜、
- Nueva Versión Internacional - Los magos, recurriendo a sus artes secretas, trataron también de producir mosquitos, pero no pudieron. Mientras tanto, los mosquitos picaban a hombres y animales.
- 현대인의 성경 - 마법사들도 자기들의 마법으로 이가 생기게 하려고 하였으나 그렇게 할 수가 없었다. 이가 곳곳에 득실거리자
- Новый Русский Перевод - Чародеи попытались с помощью колдовства навести комаров, но не смогли. Комары облепляли людей и скотину.
- Восточный перевод - Чародеи попытались с помощью колдовства навести комаров, но не смогли. Комары облепляли людей и скотину.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чародеи попытались с помощью колдовства навести комаров, но не смогли. Комары облепляли людей и скотину.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чародеи попытались с помощью колдовства навести комаров, но не смогли. Комары облепляли людей и скотину.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, en ce jour-là, j’épargnerai la région de Goshen où demeure mon peuple : les mouches ne l’infesteront pas afin que tu saches que moi, l’Eternel, je suis présent dans ce pays.
- リビングバイブル - 魔術師たちも同じことをしようとしましたが、今度は失敗しました。
- Nova Versão Internacional - Mas, quando os magos tentaram fazer surgir piolhos por meio das suas ciências ocultas, não conseguiram. E os piolhos infestavam os homens e os animais.
- Hoffnung für alle - Nur die Provinz Goschen, in der mein Volk wohnt, werde ich verschonen. Dort wird keine einzige Fliege zu finden sein. Daran sollst du erkennen, dass ich der Herr bin, auch hier in diesem Land!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy pháp thử dùng pháp thuật hóa bụi ra muỗi, nhưng không làm được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพวกนักเล่นอาคมพยายามจะใช้ศาสตร์อันลี้ลับของตนทำเลียนแบบก็ทำไม่ได้ ริ้นตอมทั้งคนและสัตว์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกที่ใช้วิทยาคมพยายามเสกคาถาขึ้นบ้าง แต่ก็ทำไม่ได้ ฉะนั้นริ้นเกาะอยู่ตามตัวคนและสัตว์เลี้ยง
交叉引用
- 以賽亞書 47:12 - 繼續使用你從幼年時就勞碌 施行的符咒 和許多的邪術吧! 或者你可以得到益處, 也許你能叫人戰慄。
- 以賽亞書 47:13 - 你因你許多的計劃而勞累; 現在讓那些劃分天象的, 觀看星辰的, 在月朔時說預言的, 都站起來,拯救你脫離要臨到你身上的事。
- 但以理書 4:7 - 於是術士、用法術的、迦勒底人和占星家都進來;我當面把那夢告訴了他們,可是他們卻不能把夢的意思向我說明。
- 提摩太後書 3:8 - 從前閻儡和閻悖怎樣反對摩西,這些人也怎樣反對真理。他們的心思敗壞,信仰也經不起考驗。
- 提摩太後書 3:9 - 然而他們不能再這樣下去了,因為他們的愚昧終必在眾人面前顯露出來,好像那兩個人一樣。
- 路加福音 10:18 - 耶穌說:“我看見撒但,像閃電一樣從天墜落。
- 但以理書 2:10 - 迦勒底人在王面前回答說:“世上沒有人能把王所問的事說出來,因為從來沒有一個偉大和有權勢的君王向術士、用法術的和迦勒底人詢問過這樣的事。
- 但以理書 2:11 - 王所問的事很難答,除了那不和世人同住的神明以外,沒有人能在王面前把這事說出來。”
- 創世記 41:8 - 到了早晨,法老心裡煩亂,就派人去把埃及所有的術士和智慧人都召了來;法老把自己的夢告訴他們,但是沒有人能替法老解夢。
- 以賽亞書 19:12 - 你的智慧人在哪裡呢? 萬軍之耶和華向埃及所定的旨意是怎樣的? 就讓他們告訴你,使你知道吧!
- 但以理書 5:8 - 於是王所有的智慧人都進來,卻不能讀那文字,也不能把意思向王說明。
- 出埃及記 9:11 - 眾術士因為生了瘡的緣故,不能站在摩西的面前;因為眾術士和所有埃及人身上都生了瘡。
- 出埃及記 7:11 - 於是,法老也把智慧人和行法術的人召了來;他們本是埃及的術士,也用他們的巫術照樣行了。