逐节对照
- 新标点和合本 - 众人把青蛙聚拢成堆,遍地就都腥臭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人把青蛙聚拢成堆,地就发出臭气。
- 和合本2010(神版-简体) - 众人把青蛙聚拢成堆,地就发出臭气。
- 当代译本 - 百姓把青蛙的尸体堆积起来,埃及全境都充满了死青蛙的腐臭气味。
- 圣经新译本 - 有人把青蛙一堆一堆积聚起来,那地就发臭了。
- 中文标准译本 - 人们把青蛙一堆一堆积聚起来,那地就发臭了。
- 现代标点和合本 - 众人把青蛙聚拢成堆,遍地就都腥臭。
- 和合本(拼音版) - 众人把青蛙聚拢成堆,遍地就都腥臭。
- New International Version - They were piled into heaps, and the land reeked of them.
- New International Reader's Version - The Egyptians piled them up. The land smelled very bad because of them.
- English Standard Version - And they gathered them together in heaps, and the land stank.
- New Living Translation - The Egyptians piled them into great heaps, and a terrible stench filled the land.
- Christian Standard Bible - They piled them in countless heaps, and there was a terrible odor in the land.
- New American Standard Bible - So they piled them in heaps, and the land stank.
- New King James Version - They gathered them together in heaps, and the land stank.
- Amplified Bible - So they piled them up in heaps, and the land was detestable and stank.
- American Standard Version - And they gathered them together in heaps; and the land stank.
- King James Version - And they gathered them together upon heaps: and the land stank.
- New English Translation - The Egyptians piled them in countless heaps, and the land stank.
- World English Bible - They gathered them together in heaps, and the land stank.
- 新標點和合本 - 眾人把青蛙聚攏成堆,遍地就都腥臭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人把青蛙聚攏成堆,地就發出臭氣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人把青蛙聚攏成堆,地就發出臭氣。
- 當代譯本 - 百姓把青蛙的屍體堆積起來,埃及全境都充滿了死青蛙的腐臭氣味。
- 聖經新譯本 - 有人把青蛙一堆一堆積聚起來,那地就發臭了。
- 呂振中譯本 - 人把青蛙堆積起來、一堆一堆;那地就發臭了。
- 中文標準譯本 - 人們把青蛙一堆一堆積聚起來,那地就發臭了。
- 現代標點和合本 - 眾人把青蛙聚攏成堆,遍地就都腥臭。
- 文理和合譯本 - 人積之成堆、地因而腥臭、
- 文理委辦譯本 - 人積之成壘、腥臭遍地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人集之成堆、地皆臭、
- Nueva Versión Internacional - La gente las recogía y las amontonaba, y el hedor de las ranas llenaba el país.
- 현대인의 성경 - 사람들이 개구리를 모아다가 무더기를 쌓았으므로 온 땅에 악취가 풍겼다.
- Новый Русский Перевод - Их собирали в кучи, и земля начала испускать зловоние.
- Восточный перевод - Их собирали в кучи, и земля начала испускать зловоние.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их собирали в кучи, и земля начала испускать зловоние.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их собирали в кучи, и земля начала испускать зловоние.
- La Bible du Semeur 2015 - Les magiciens essayèrent d’accomplir le même miracle par leurs sortilèges et de produire des moustiques, mais ils n’y parvinrent pas. Et les hommes et le bétail restaient couverts de moustiques.
- リビングバイブル - あちこちに山と積み上げられた死骸から、吐き気をもよおすような悪臭がぷんぷんにおってきます。
- Nova Versão Internacional - Foram ajuntadas em montões e, por isso, a terra cheirou mal.
- Hoffnung für alle - Die ägyptischen Zauberer versuchten, mit Hilfe ihrer Magie ebenfalls Stechmücken hervorzubringen, aber sie hatten keinen Erfolg. Sie konnten auch nichts dagegen unternehmen, dass Menschen und Tiere unter der Plage litten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta dồn xác chúng lại thành từng đống lớn, mùi hôi thối xông lên khắp nơi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอียิปต์เอากบตายมาสุมเป็นกองพะเนิน ส่งกลิ่นเหม็นตลบทั่วดินแดน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และมีคนเก็บมันไว้เป็นกองๆ แผ่นดินก็เหม็นคลุ้ง
交叉引用
- Ezekiel 39:11 - “At that time I’ll set aside a burial ground for Gog in Israel at Traveler’s Rest, just east of the sea. It will obstruct the route of travelers, blocking their way, the mass grave of Gog and his mob of an army. They’ll call the place Gog’s Mob.
- Exodus 8:24 - And God did just that. Thick swarms of flies in Pharaoh’s palace and the houses of his servants. All over Egypt, the country ruined by flies.
- Isaiah 34:2 - And here’s why: God is angry, good and angry with all the nations, So blazingly angry at their arms and armies that he’s going to rid earth of them, wipe them out. The corpses, thrown in a heap, will stink like the town dump in midsummer, Their blood flowing off the mountains like creeks in spring runoff. Stars will fall out of the sky like overripe, rotting fruit in the orchard, And the sky itself will be folded up like a blanket and put away in a closet. All that army of stars, shriveled to nothing, like leaves and fruit in autumn, dropping and rotting!