Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:13 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Mose und Aaron gehorchten: Aaron streckte seinen Arm mit dem Stab aus und schlug ihn auf die Erde. Da wurde der Staub im ganzen Land zu Stechmücken, die Menschen und Tiere plagten.
  • 新标点和合本 - 耶和华就照摩西的话行。凡在房里、院中、田间的青蛙都死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华就照摩西的请求去做;在屋里、院中、田间的青蛙都死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华就照摩西的请求去做;在屋里、院中、田间的青蛙都死了。
  • 当代译本 - 耶和华答应了摩西的祈求。在房屋内、院子里和田野中的青蛙都死了。
  • 圣经新译本 - 耶和华就照着摩西的话行了;在房屋里、院子里和田野中的青蛙都死了。
  • 中文标准译本 - 耶和华就照着摩西所求的做了。于是在房屋、院子和田野中的青蛙都死了。
  • 现代标点和合本 - 耶和华就照摩西的话行。凡在房里、院中、田间的青蛙都死了。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华就照摩西的话行,凡在房里、院中、田间的青蛙都死了。
  • New International Version - And the Lord did what Moses asked. The frogs died in the houses, in the courtyards and in the fields.
  • New International Reader's Version - And the Lord did what Moses asked. The frogs died in the houses, courtyards and fields.
  • English Standard Version - And the Lord did according to the word of Moses. The frogs died out in the houses, the courtyards, and the fields.
  • New Living Translation - And the Lord did just what Moses had predicted. The frogs in the houses, the courtyards, and the fields all died.
  • Christian Standard Bible - The Lord did as Moses had said: the frogs in the houses, courtyards, and fields died.
  • New American Standard Bible - The Lord did according to the word of Moses, and the frogs died out of the houses, the courtyards, and the fields.
  • New King James Version - So the Lord did according to the word of Moses. And the frogs died out of the houses, out of the courtyards, and out of the fields.
  • Amplified Bible - The Lord did as Moses asked, and the frogs died out of the houses, out of the courtyards and villages, and out of the fields.
  • American Standard Version - And Jehovah did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
  • King James Version - And the Lord did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
  • New English Translation - The Lord did as Moses asked – the frogs died out of the houses, the villages, and the fields.
  • World English Bible - Yahweh did according to the word of Moses, and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
  • 新標點和合本 - 耶和華就照摩西的話行。凡在房裏、院中、田間的青蛙都死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華就照摩西的請求去做;在屋裏、院中、田間的青蛙都死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華就照摩西的請求去做;在屋裏、院中、田間的青蛙都死了。
  • 當代譯本 - 耶和華答應了摩西的祈求。在房屋內、院子裡和田野中的青蛙都死了。
  • 聖經新譯本 - 耶和華就照著摩西的話行了;在房屋裡、院子裡和田野中的青蛙都死了。
  • 呂振中譯本 - 永恆主便照 摩西 的話而行:在房屋裏、院子裏、和田間的青蛙就都死了。
  • 中文標準譯本 - 耶和華就照著摩西所求的做了。於是在房屋、院子和田野中的青蛙都死了。
  • 現代標點和合本 - 耶和華就照摩西的話行。凡在房裡、院中、田間的青蛙都死了。
  • 文理和合譯本 - 耶和華如摩西所言、第宅庭院田疇之蛙悉斃、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華如摩西言、使第宅里巷田畝之蛙盡斃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主允 摩西 所求、凡在室在院 在院或作在村 在田所有之蛙皆斃、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor atendió a los ruegos de Moisés, y las ranas comenzaron a morirse en las casas, en los patios y en los campos.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 모세의 요구를 들어주셨다. 그러자 개구리가 집과 마당과 밭에서 나와 죽었다.
  • Новый Русский Перевод - Господь исполнил просьбу Моисея. Лягушки вымерли в домах, во дворах и на полях.
  • Восточный перевод - Вечный исполнил просьбу Мусы. Жабы вымерли в домах, во дворах и на полях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный исполнил просьбу Мусы. Жабы вымерли в домах, во дворах и на полях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный исполнил просьбу Мусо. Жабы вымерли в домах, во дворах и на полях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ils obéirent : Aaron étendit la main et frappa de son bâton la poussière du sol, et la poussière de tout le pays se transforma en moustiques qui se répandirent sur les hommes et le bétail.
  • リビングバイブル - そのとおりになりました。田舎といわず町といわず、家の中までもいたかえるは死に絶えて、死骸でいっぱいになりました。
  • Nova Versão Internacional - E o Senhor atendeu o pedido de Moisés; morreram as rãs que estavam nas casas, nos pátios e nos campos.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu thực hiện lời Môi-se xin. Ếch nhái chết la liệt từ trong nhà đến tận ngoài đồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำตามคำทูลของโมเสส กบตายเกลื่อนบ้านเกลื่อนลานและทุ่งนา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ทำ​ตาม​คำ​ขอ​ร้อง​ของ​โมเสส คือ​กบ​ตาย​อยู่​ใน​บ้าน ที่​ลาน​บ้าน และ​ใน​ทุ่ง
交叉引用
  • 5. Mose 34:10 - Nach Mose hat es in Israel keinen Propheten mehr gegeben, dem der Herr von Angesicht zu Angesicht begegnet ist.
  • 5. Mose 34:11 - Nie wieder sind so große Wunder durch einen Menschen geschehen; nichts lässt sich mit dem vergleichen, was Mose im Auftrag des Herrn in Ägypten vollbracht hat, um dem Pharao, seinen Hofbeamten und seinem ganzen Land Gottes Macht zu beweisen.
  • 5. Mose 34:12 - Niemand hat seitdem so schreckliche und gewaltige Dinge vor den Augen aller Israeliten getan wie er.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Mose und Aaron gehorchten: Aaron streckte seinen Arm mit dem Stab aus und schlug ihn auf die Erde. Da wurde der Staub im ganzen Land zu Stechmücken, die Menschen und Tiere plagten.
  • 新标点和合本 - 耶和华就照摩西的话行。凡在房里、院中、田间的青蛙都死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华就照摩西的请求去做;在屋里、院中、田间的青蛙都死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华就照摩西的请求去做;在屋里、院中、田间的青蛙都死了。
  • 当代译本 - 耶和华答应了摩西的祈求。在房屋内、院子里和田野中的青蛙都死了。
  • 圣经新译本 - 耶和华就照着摩西的话行了;在房屋里、院子里和田野中的青蛙都死了。
  • 中文标准译本 - 耶和华就照着摩西所求的做了。于是在房屋、院子和田野中的青蛙都死了。
  • 现代标点和合本 - 耶和华就照摩西的话行。凡在房里、院中、田间的青蛙都死了。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华就照摩西的话行,凡在房里、院中、田间的青蛙都死了。
  • New International Version - And the Lord did what Moses asked. The frogs died in the houses, in the courtyards and in the fields.
  • New International Reader's Version - And the Lord did what Moses asked. The frogs died in the houses, courtyards and fields.
  • English Standard Version - And the Lord did according to the word of Moses. The frogs died out in the houses, the courtyards, and the fields.
  • New Living Translation - And the Lord did just what Moses had predicted. The frogs in the houses, the courtyards, and the fields all died.
  • Christian Standard Bible - The Lord did as Moses had said: the frogs in the houses, courtyards, and fields died.
  • New American Standard Bible - The Lord did according to the word of Moses, and the frogs died out of the houses, the courtyards, and the fields.
  • New King James Version - So the Lord did according to the word of Moses. And the frogs died out of the houses, out of the courtyards, and out of the fields.
  • Amplified Bible - The Lord did as Moses asked, and the frogs died out of the houses, out of the courtyards and villages, and out of the fields.
  • American Standard Version - And Jehovah did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
  • King James Version - And the Lord did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
  • New English Translation - The Lord did as Moses asked – the frogs died out of the houses, the villages, and the fields.
  • World English Bible - Yahweh did according to the word of Moses, and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
  • 新標點和合本 - 耶和華就照摩西的話行。凡在房裏、院中、田間的青蛙都死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華就照摩西的請求去做;在屋裏、院中、田間的青蛙都死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華就照摩西的請求去做;在屋裏、院中、田間的青蛙都死了。
  • 當代譯本 - 耶和華答應了摩西的祈求。在房屋內、院子裡和田野中的青蛙都死了。
  • 聖經新譯本 - 耶和華就照著摩西的話行了;在房屋裡、院子裡和田野中的青蛙都死了。
  • 呂振中譯本 - 永恆主便照 摩西 的話而行:在房屋裏、院子裏、和田間的青蛙就都死了。
  • 中文標準譯本 - 耶和華就照著摩西所求的做了。於是在房屋、院子和田野中的青蛙都死了。
  • 現代標點和合本 - 耶和華就照摩西的話行。凡在房裡、院中、田間的青蛙都死了。
  • 文理和合譯本 - 耶和華如摩西所言、第宅庭院田疇之蛙悉斃、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華如摩西言、使第宅里巷田畝之蛙盡斃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主允 摩西 所求、凡在室在院 在院或作在村 在田所有之蛙皆斃、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor atendió a los ruegos de Moisés, y las ranas comenzaron a morirse en las casas, en los patios y en los campos.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 모세의 요구를 들어주셨다. 그러자 개구리가 집과 마당과 밭에서 나와 죽었다.
  • Новый Русский Перевод - Господь исполнил просьбу Моисея. Лягушки вымерли в домах, во дворах и на полях.
  • Восточный перевод - Вечный исполнил просьбу Мусы. Жабы вымерли в домах, во дворах и на полях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный исполнил просьбу Мусы. Жабы вымерли в домах, во дворах и на полях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный исполнил просьбу Мусо. Жабы вымерли в домах, во дворах и на полях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ils obéirent : Aaron étendit la main et frappa de son bâton la poussière du sol, et la poussière de tout le pays se transforma en moustiques qui se répandirent sur les hommes et le bétail.
  • リビングバイブル - そのとおりになりました。田舎といわず町といわず、家の中までもいたかえるは死に絶えて、死骸でいっぱいになりました。
  • Nova Versão Internacional - E o Senhor atendeu o pedido de Moisés; morreram as rãs que estavam nas casas, nos pátios e nos campos.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu thực hiện lời Môi-se xin. Ếch nhái chết la liệt từ trong nhà đến tận ngoài đồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำตามคำทูลของโมเสส กบตายเกลื่อนบ้านเกลื่อนลานและทุ่งนา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ทำ​ตาม​คำ​ขอ​ร้อง​ของ​โมเสส คือ​กบ​ตาย​อยู่​ใน​บ้าน ที่​ลาน​บ้าน และ​ใน​ทุ่ง
  • 5. Mose 34:10 - Nach Mose hat es in Israel keinen Propheten mehr gegeben, dem der Herr von Angesicht zu Angesicht begegnet ist.
  • 5. Mose 34:11 - Nie wieder sind so große Wunder durch einen Menschen geschehen; nichts lässt sich mit dem vergleichen, was Mose im Auftrag des Herrn in Ägypten vollbracht hat, um dem Pharao, seinen Hofbeamten und seinem ganzen Land Gottes Macht zu beweisen.
  • 5. Mose 34:12 - Niemand hat seitdem so schreckliche und gewaltige Dinge vor den Augen aller Israeliten getan wie er.
圣经
资源
计划
奉献