逐节对照
- Hoffnung für alle - Nun habe ich gehört, wie die Israeliten als Sklaven der Ägypter stöhnen. Ich habe an meinen Bund mit ihnen gedacht.
- 新标点和合本 - 我也听见以色列人被埃及人苦待的哀声,我也记念我的约。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见以色列人被埃及人奴役的哀声,我就记念我的约。
- 和合本2010(神版-简体) - 我听见以色列人被埃及人奴役的哀声,我就记念我的约。
- 当代译本 - 我已听见以色列人因受埃及人的奴役而发出的哀声,也顾念我的约。
- 圣经新译本 - 而且我也听见了以色列人因埃及人所加的奴役而发的哀声,就记念我的约。
- 中文标准译本 - 现在,我听见了以色列子孙因埃及人奴役他们而发出的哀声,我就记念我的约。
- 现代标点和合本 - 我也听见以色列人被埃及人苦待的哀声,我也记念我的约。
- 和合本(拼音版) - 我也听见以色列人被埃及人苦待的哀声,我也记念我的约。
- New International Version - Moreover, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered my covenant.
- New International Reader's Version - Also, I have heard the groans of the Israelites. The Egyptians are keeping them as slaves. But I have remembered my covenant.
- English Standard Version - Moreover, I have heard the groaning of the people of Israel whom the Egyptians hold as slaves, and I have remembered my covenant.
- New Living Translation - You can be sure that I have heard the groans of the people of Israel, who are now slaves to the Egyptians. And I am well aware of my covenant with them.
- Christian Standard Bible - Furthermore, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are forcing to work as slaves, and I have remembered my covenant.
- New American Standard Bible - Furthermore I have heard the groaning of the sons of Israel, because the Egyptians are holding them in bondage, and I have remembered My covenant.
- New King James Version - And I have also heard the groaning of the children of Israel whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered My covenant.
- Amplified Bible - And I have also heard the groaning of the sons of Israel, whom the Egyptians have enslaved, and I have [faithfully] remembered My covenant [with Abraham, Isaac, and Jacob].
- American Standard Version - And moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
- King James Version - And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
- New English Translation - I have also heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered my covenant.
- World English Bible - Moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered my covenant.
- 新標點和合本 - 我也聽見以色列人被埃及人苦待的哀聲,我也記念我的約。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見以色列人被埃及人奴役的哀聲,我就記念我的約。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見以色列人被埃及人奴役的哀聲,我就記念我的約。
- 當代譯本 - 我已聽見以色列人因受埃及人的奴役而發出的哀聲,也顧念我的約。
- 聖經新譯本 - 而且我也聽見了以色列人因埃及人所加的奴役而發的哀聲,就記念我的約。
- 呂振中譯本 - 以色列 人因 埃及 人給他們作工而發的唉哼、我聽見了,我也記起我的約來。
- 中文標準譯本 - 現在,我聽見了以色列子孫因埃及人奴役他們而發出的哀聲,我就記念我的約。
- 現代標點和合本 - 我也聽見以色列人被埃及人苦待的哀聲,我也記念我的約。
- 文理和合譯本 - 今埃及人使以色列族服役、我聞其呻吟、追念吾約、
- 文理委辦譯本 - 今埃及人使以色列族服役、而號呼、升聞於我、我念前約。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今 伊及 人使 以色列 人服役、我已聞其哀號、我亦追念我所立之約、
- Nueva Versión Internacional - He oído además el gemir de los israelitas, a quienes los egipcios han esclavizado, y he recordado mi pacto.
- 현대인의 성경 - 그런데 나는 이집트 사람들이 종으로 삼은 이스라엘 사람들의 신음 소리를 듣고 내 계약을 기억하였다.
- Новый Русский Перевод - Теперь Я услышал стон израильтян, которых египтяне сделали своими рабами, и вспомнил об этом завете.
- Восточный перевод - Теперь Я услышал стон исраильтян, которых египтяне сделали своими рабами, и вспомнил про это соглашение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь Я услышал стон исраильтян, которых египтяне сделали своими рабами, и вспомнил про это соглашение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь Я услышал стон исроильтян, которых египтяне сделали своими рабами, и вспомнил про это соглашение.
- La Bible du Semeur 2015 - De plus, j’ai entendu les gémissements des Israélites réduits à l’esclavage par les Egyptiens, et je me suis souvenu de mon alliance.
- リビングバイブル - 今、イスラエル人がエジプト人の奴隷となってうめき苦しんでいるのが、よくわかった。そして、昔の約束を思い起こした。
- Nova Versão Internacional - E agora ouvi o lamento dos israelitas, a quem os egípcios mantêm escravos, e lembrei-me da minha aliança.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giờ đây, những lời thở than của con cháu Ít-ra-ên trong cảnh nô lệ đọa đày dưới ách Ai Cập nhắc Ta nhớ lại lời Ta đã hứa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยิ่งกว่านั้นเราได้ยินเสียงคร่ำครวญจากชนอิสราเอลซึ่งตกเป็นทาสของชาวอียิปต์ และเราระลึกถึงพันธสัญญาของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่งกว่านั้น เราได้ยินเสียงคร่ำครวญของชาวอิสราเอลซึ่งชาวอียิปต์บังคับให้เป็นทาสรับใช้ และเราจำพันธสัญญาของเราได้
交叉引用
- Psalm 105:8 - Niemals vergisst er seinen Bund, sein Versprechen, das er uns gab. Es gilt für alle Generationen nach uns, selbst wenn es tausende sind.
- Lukas 1:54 - Seine Barmherzigkeit hat er uns, seinen Dienern, zugesagt, ja, er wird seinem Volk Israel helfen.
- Lukas 1:72 - Damit erweist er sich unseren Vorfahren gegenüber barmherzig und zeigt, dass er seinen heiligen Bund nicht vergessen hat,
- 1. Mose 8:1 - Aber Gott hatte Noah und die Tiere in der Arche nicht vergessen. Er sorgte dafür, dass ein Wind aufkam, der das Wasser zurückgehen ließ.
- 2. Mose 3:7 - Der Herr sagte: »Ich habe gesehen, wie schlecht es meinem Volk in Ägypten geht, und ich habe auch gehört, wie sie über ihre Unterdrückung klagen. Ich weiß genau, was sie dort erleiden müssen.
- 1. Mose 9:15 - dann werde ich an meinen Bund denken, den ich mit Mensch und Tier geschlossen habe: Nie wieder eine so große Flut! Nie wieder soll alles Leben auf diese Weise vernichtet werden!
- Jesaja 63:9 - Denn wenn sie in Bedrängnis waren, litt auch er. Immer wieder ist er durch seinen Engel zu ihnen gekommen und hat sie gerettet. Er befreite sie damals vor langer Zeit, weil er sie liebte und Mitleid mit ihnen hatte. Er nahm sie auf die Arme und trug sie Tag für Tag.
- Psalm 106:44 - Doch als Gott ihre verzweifelte Lage sah und ihre Hilfeschreie hörte,
- Psalm 106:45 - da dachte er an seinen Bund mit ihnen. Ja, seine Liebe zu ihnen war stark, darum tat es ihm leid, dass er sie ihren Feinden ausgeliefert hatte.
- 2. Mose 2:24 - Er hörte ihr Klagen und dachte an den Bund, den er einst mit Abraham, Isaak und Jakob geschlossen hatte.