Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:2 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 神指示摩西說:「我是耶和華。
  • 新标点和合本 - 神晓谕摩西说:“我是耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝吩咐摩西,对他说:“我是耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神吩咐摩西,对他说:“我是耶和华。
  • 当代译本 - 上帝又对摩西说:“我是耶和华,
  • 圣经新译本 -  神告诉摩西说:“我是耶和华。
  • 中文标准译本 - 神指示摩西说:“我是耶和华。
  • 现代标点和合本 - 神晓谕摩西说:“我是耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 上帝晓谕摩西说:“我是耶和华。
  • New International Version - God also said to Moses, “I am the Lord.
  • New International Reader's Version - God continued, “I am the Lord.
  • English Standard Version - God spoke to Moses and said to him, “I am the Lord.
  • New Living Translation - And God said to Moses, “I am Yahweh—‘the Lord.’
  • The Message - God continued speaking to Moses, reassuring him, “I am God. I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob as The Strong God, but by my name God (I-Am-Present) I was not known to them. I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, the country in which they lived as sojourners. But now I’ve heard the groanings of the Israelites whom the Egyptians continue to enslave and I’ve remembered my covenant. Therefore tell the Israelites:
  • Christian Standard Bible - Then God spoke to Moses, telling him, “I am the Lord.
  • New American Standard Bible - God spoke further to Moses and said to him, “I am the Lord;
  • New King James Version - And God spoke to Moses and said to him: “I am the Lord.
  • Amplified Bible - Then God spoke further to Moses and said to him, “I am the Lord.
  • American Standard Version - And God spake unto Moses, and said unto him, I am Jehovah:
  • King James Version - And God spake unto Moses, and said unto him, I am the Lord:
  • New English Translation - God spoke to Moses and said to him, “I am the Lord.
  • World English Bible - God spoke to Moses, and said to him, “I am Yahweh.
  • 新標點和合本 - 神曉諭摩西說:「我是耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝吩咐摩西,對他說:「我是耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神吩咐摩西,對他說:「我是耶和華。
  • 當代譯本 - 上帝又對摩西說:「我是耶和華,
  • 聖經新譯本 -  神告訴摩西說:“我是耶和華。
  • 呂振中譯本 - 上帝告訴 摩西 說:『我是永恆主。
  • 現代標點和合本 - 神曉諭摩西說:「我是耶和華。
  • 文理和合譯本 - 上帝諭摩西曰、我乃耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 上帝諭摩西曰、我為耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 謂之曰、我乃耶和華、
  • Nueva Versión Internacional - En otra ocasión, Dios habló con Moisés y le dijo: «Yo soy el Señor.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 모세에게 다시 말씀하셨다. “나는 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - Бог сказал Моисею: – Я – Господь.
  • Восточный перевод - Всевышний сказал Мусе: – Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сказал Мусе: – Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сказал Мусо: – Я – Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu ajouta : Je suis l’Eternel.
  • リビングバイブル - わたしはアブラハム、イサク、ヤコブに現れた全能の神、主である。もっとも、彼らには主という名ではわたしを知らせていなかったが……。
  • Nova Versão Internacional - Disse Deus ainda a Moisés: “Eu sou o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Gott sprach noch einmal zu Mose: »Ich bin der Herr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán cùng Môi-se: “Ta là Chúa Hằng Hữu
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าตรัสกับโมเสสด้วยว่า “เราคือพระยาห์เวห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 以賽亞書 43:15 - 我是耶和華,是你們的聖者, 是創造以色列的主,是你們的王。」
  • 以賽亞書 43:11 - 我,我就是耶和華; 除我以外沒有拯救者。
  • 使徒行傳 17:24 - 造了宇宙和其中萬有的神,這一位既然是天地的主,就不住在人手所造的殿宇裡,
  • 使徒行傳 17:25 - 也不受人手的服事,好像缺少什麼似的,因為他自己把生命、氣息和萬有賜給萬人。
  • 出埃及記 14:18 - 我藉著法老、他的戰車和馬兵得榮耀的時候,埃及人就會知道我是耶和華。」
  • 出埃及記 20:2 - 「我是耶和華你的神,是把你從埃及地為奴之家領出來的那一位。
  • 創世記 15:7 - 耶和華對他說:「我是耶和華,我把你從迦勒底的吾珥領出來,為要將這地賜給你,使你擁有它。」
  • 出埃及記 6:6 - 「因此你當對以色列子孫說:『我是耶和華。我要把你們從埃及的苦役中領出來,我要解救你們脫離埃及的奴役,我要用伸出的膀臂和極大的審判來贖回你們;
  • 出埃及記 17:1 - 全體以色列會眾照著耶和華的吩咐,從汛的曠野起行,一程一程地前行。他們在利菲迪姆紮營,但在那裡百姓沒有水喝。
  • 出埃及記 6:8 - 我要領你們進入我舉手起誓要賜給亞伯拉罕、以撒、雅各的那地,我要把那地賜給你們作產業。我是耶和華。』」
  • 以賽亞書 44:6 - 耶和華以色列的王,以色列的救贖主,萬軍之耶和華如此說: 「我是首先的,我也是末後的。 除我以外沒有神。
  • 瑪拉基書 3:6 - 要知道,我耶和華是不改變的,所以你們雅各的子孫就不會滅亡。」
  • 以賽亞書 42:8 - 我是耶和華,這是我的名; 我必不把我的榮耀歸給他者, 也不把我當受的讚美歸給雕像。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 神指示摩西說:「我是耶和華。
  • 新标点和合本 - 神晓谕摩西说:“我是耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝吩咐摩西,对他说:“我是耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神吩咐摩西,对他说:“我是耶和华。
  • 当代译本 - 上帝又对摩西说:“我是耶和华,
  • 圣经新译本 -  神告诉摩西说:“我是耶和华。
  • 中文标准译本 - 神指示摩西说:“我是耶和华。
  • 现代标点和合本 - 神晓谕摩西说:“我是耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 上帝晓谕摩西说:“我是耶和华。
  • New International Version - God also said to Moses, “I am the Lord.
  • New International Reader's Version - God continued, “I am the Lord.
  • English Standard Version - God spoke to Moses and said to him, “I am the Lord.
  • New Living Translation - And God said to Moses, “I am Yahweh—‘the Lord.’
  • The Message - God continued speaking to Moses, reassuring him, “I am God. I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob as The Strong God, but by my name God (I-Am-Present) I was not known to them. I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, the country in which they lived as sojourners. But now I’ve heard the groanings of the Israelites whom the Egyptians continue to enslave and I’ve remembered my covenant. Therefore tell the Israelites:
  • Christian Standard Bible - Then God spoke to Moses, telling him, “I am the Lord.
  • New American Standard Bible - God spoke further to Moses and said to him, “I am the Lord;
  • New King James Version - And God spoke to Moses and said to him: “I am the Lord.
  • Amplified Bible - Then God spoke further to Moses and said to him, “I am the Lord.
  • American Standard Version - And God spake unto Moses, and said unto him, I am Jehovah:
  • King James Version - And God spake unto Moses, and said unto him, I am the Lord:
  • New English Translation - God spoke to Moses and said to him, “I am the Lord.
  • World English Bible - God spoke to Moses, and said to him, “I am Yahweh.
  • 新標點和合本 - 神曉諭摩西說:「我是耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝吩咐摩西,對他說:「我是耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神吩咐摩西,對他說:「我是耶和華。
  • 當代譯本 - 上帝又對摩西說:「我是耶和華,
  • 聖經新譯本 -  神告訴摩西說:“我是耶和華。
  • 呂振中譯本 - 上帝告訴 摩西 說:『我是永恆主。
  • 現代標點和合本 - 神曉諭摩西說:「我是耶和華。
  • 文理和合譯本 - 上帝諭摩西曰、我乃耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 上帝諭摩西曰、我為耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 謂之曰、我乃耶和華、
  • Nueva Versión Internacional - En otra ocasión, Dios habló con Moisés y le dijo: «Yo soy el Señor.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 모세에게 다시 말씀하셨다. “나는 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - Бог сказал Моисею: – Я – Господь.
  • Восточный перевод - Всевышний сказал Мусе: – Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сказал Мусе: – Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сказал Мусо: – Я – Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu ajouta : Je suis l’Eternel.
  • リビングバイブル - わたしはアブラハム、イサク、ヤコブに現れた全能の神、主である。もっとも、彼らには主という名ではわたしを知らせていなかったが……。
  • Nova Versão Internacional - Disse Deus ainda a Moisés: “Eu sou o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Gott sprach noch einmal zu Mose: »Ich bin der Herr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán cùng Môi-se: “Ta là Chúa Hằng Hữu
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าตรัสกับโมเสสด้วยว่า “เราคือพระยาห์เวห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 以賽亞書 43:15 - 我是耶和華,是你們的聖者, 是創造以色列的主,是你們的王。」
  • 以賽亞書 43:11 - 我,我就是耶和華; 除我以外沒有拯救者。
  • 使徒行傳 17:24 - 造了宇宙和其中萬有的神,這一位既然是天地的主,就不住在人手所造的殿宇裡,
  • 使徒行傳 17:25 - 也不受人手的服事,好像缺少什麼似的,因為他自己把生命、氣息和萬有賜給萬人。
  • 出埃及記 14:18 - 我藉著法老、他的戰車和馬兵得榮耀的時候,埃及人就會知道我是耶和華。」
  • 出埃及記 20:2 - 「我是耶和華你的神,是把你從埃及地為奴之家領出來的那一位。
  • 創世記 15:7 - 耶和華對他說:「我是耶和華,我把你從迦勒底的吾珥領出來,為要將這地賜給你,使你擁有它。」
  • 出埃及記 6:6 - 「因此你當對以色列子孫說:『我是耶和華。我要把你們從埃及的苦役中領出來,我要解救你們脫離埃及的奴役,我要用伸出的膀臂和極大的審判來贖回你們;
  • 出埃及記 17:1 - 全體以色列會眾照著耶和華的吩咐,從汛的曠野起行,一程一程地前行。他們在利菲迪姆紮營,但在那裡百姓沒有水喝。
  • 出埃及記 6:8 - 我要領你們進入我舉手起誓要賜給亞伯拉罕、以撒、雅各的那地,我要把那地賜給你們作產業。我是耶和華。』」
  • 以賽亞書 44:6 - 耶和華以色列的王,以色列的救贖主,萬軍之耶和華如此說: 「我是首先的,我也是末後的。 除我以外沒有神。
  • 瑪拉基書 3:6 - 要知道,我耶和華是不改變的,所以你們雅各的子孫就不會滅亡。」
  • 以賽亞書 42:8 - 我是耶和華,這是我的名; 我必不把我的榮耀歸給他者, 也不把我當受的讚美歸給雕像。
圣经
资源
计划
奉献