Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦!你们为什么叫百姓不做工呢?去,服你们的劳役吧!”
  • 新标点和合本 - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦!你们为什么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦!你们为什么叫百姓不做工呢?去,服你们的劳役吧!”
  • 当代译本 - 埃及王说:“摩西、亚伦,你们为什么让百姓停工!快回去服劳役!”
  • 圣经新译本 - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦哪,你们为什么使人民懒惰不作工呢?去挑你们的担子吧。”
  • 中文标准译本 - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦哪,你们为什么要使以色列人放下他们的工作呢?你们回到苦役中去!”
  • 现代标点和合本 - 埃及王对他们说:“摩西,亚伦,你们为什么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧!”
  • 和合本(拼音版) - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦,你们为什么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧!”
  • New International Version - But the king of Egypt said, “Moses and Aaron, why are you taking the people away from their labor? Get back to your work!”
  • New International Reader's Version - But the king of Egypt said, “Moses and Aaron, why are you taking the people away from their work? Get back to work!”
  • English Standard Version - But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you take the people away from their work? Get back to your burdens.”
  • New Living Translation - Pharaoh replied, “Moses and Aaron, why are you distracting the people from their tasks? Get back to work!
  • The Message - But the king of Egypt said, “Why on earth, Moses and Aaron, would you suggest the people be given a holiday? Back to work!” Pharaoh went on, “Look, I’ve got all these people freeloading, and now you want to reward them with time off?”
  • Christian Standard Bible - The king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why are you causing the people to neglect their work? Get to your labor!”
  • New American Standard Bible - But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you let the people neglect their work? Get back to your labors!”
  • New King James Version - Then the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you take the people from their work? Get back to your labor.”
  • Amplified Bible - But the king of Egypt said to Moses and Aaron, “Why do you take the people away from their work? Get back to your burdens!”
  • American Standard Version - And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens.
  • King James Version - And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
  • New English Translation - The king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you cause the people to refrain from their work? Return to your labor!”
  • World English Bible - The king of Egypt said to them, “Why do you, Moses and Aaron, take the people from their work? Get back to your burdens!”
  • 新標點和合本 - 埃及王對他們說:「摩西、亞倫!你們為甚麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及王對他們說:「摩西、亞倫!你們為甚麼叫百姓不做工呢?去,服你們的勞役吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 埃及王對他們說:「摩西、亞倫!你們為甚麼叫百姓不做工呢?去,服你們的勞役吧!」
  • 當代譯本 - 埃及王說:「摩西、亞倫,你們為什麼讓百姓停工!快回去服勞役!」
  • 聖經新譯本 - 埃及王對他們說:“摩西、亞倫哪,你們為甚麼使人民懶惰不作工呢?去挑你們的擔子吧。”
  • 呂振中譯本 - 埃及 王對他們說:『 摩西 、 亞倫 ,你們為甚麼使人民懶惰不作工呢?去挑你們的擔子。』
  • 中文標準譯本 - 埃及王對他們說:「摩西、亞倫哪,你們為什麼要使以色列人放下他們的工作呢?你們回到苦役中去!」
  • 現代標點和合本 - 埃及王對他們說:「摩西,亞倫,你們為什麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧!」
  • 文理和合譯本 - 王曰、摩西 亞倫、爾何釋民、俾不操作、爾其往服厥役、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、摩西 亞倫奚為阻民操作、爾往、仍為負戴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 王謂之曰、爾 摩西   亞倫 、何為阻民操作、爾往仍服爾役、
  • Nueva Versión Internacional - —Moisés y Aarón —replicó el rey de Egipto—, ¿por qué distraen al pueblo de sus quehaceres? ¡Vuelvan a sus obligaciones!
  • 현대인의 성경 - “모세와 아론아, 너희가 어째서 백성들이 일을 못하게 하느냐? 가서 너희 일이나 하여라!
  • Новый Русский Перевод - Царь Египта ответил: – Моисей и Аарон, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте трудиться!
  • Восточный перевод - Царь Египта ответил: – Муса и Харун, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте работать!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Египта ответил: – Муса и Харун, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте работать!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Египта ответил: – Мусо и Хорун, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте работать!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le pharaon leur répliqua : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de ses travaux ? Retournez à vos corvées !
  • リビングバイブル - 「ええい、いいかげんにしないか! おまえたちは自分をだれだと思っているのだ。イスラエル人にはそれでなくても仕事が山ほどある。その仕事を放り出させるつもりか。おまえたちも余計なことに口出ししないで、仕事に戻れ!」王は激高して言いました。
  • Nova Versão Internacional - Mas o rei do Egito respondeu: “Moisés e Arão, por que vocês estão fazendo o povo interromper suas tarefas? Voltem ao trabalho!”
  • Hoffnung für alle - Doch der ägyptische König blieb unnachgiebig: »Warum wollt ihr beide, Mose und Aaron, das Volk von seinen Pflichten abhalten? Was soll das? Geht zurück an die Arbeit!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn gắt: “Môi-se và A-rôn, các ngươi định xúi cho dân đình công phải không? Thôi, trở về làm việc đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กษัตริย์อียิปต์ตรัสว่า “เจ้าโมเสสกับอาโรน เหตุใดพวกเจ้าจึงเที่ยวชักชวนผู้คนให้ละทิ้งงาน? กลับไปทำงานเดี๋ยวนี้!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “โมเสส​และ​อาโรน ทำไม​เจ้า​จึง​ทำ​ให้​ประชาชน​ละ​จาก​การ​ทำงาน ให้​เขา​กลับ​ไป​ทำงาน​หนัก​ต่อ​ไป​เถิด”
交叉引用
  • 使徒行传 24:5 - 我们看这个人如同瘟疫一般,是鼓动普天下所有的犹太人作乱的人,又是拿撒勒教派里的一个头目。
  • 使徒行传 16:20 - 又带他们到行政官长们面前,说:“这些骚扰我们城的,他们是犹太人,
  • 使徒行传 16:21 - 竟传布我们罗马人所不可接受、不可遵守的规矩。”
  • 耶利米书 38:4 - 于是官长们对王说:“求你把这人处死,因他向城里剩下的士兵和众人说这样的话,使他们的手发软。这人不是为这百姓求平安,而是叫他们受灾祸。”
  • 路加福音 23:2 - 他们开始控告他说:“我们见这人煽惑我们的国民,禁止我们纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。”
  • 阿摩司书 7:10 - 伯特利的祭司亚玛谢派人到以色列王耶罗波安那里,说:“阿摩司在以色列家中图谋背叛你,他所说的一切话,这地不能承担;
  • 出埃及记 1:11 - 于是埃及人派监工管辖他们,用劳役苦待他们。他们为法老建造储货城,就是比东和兰塞。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦!你们为什么叫百姓不做工呢?去,服你们的劳役吧!”
  • 新标点和合本 - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦!你们为什么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦!你们为什么叫百姓不做工呢?去,服你们的劳役吧!”
  • 当代译本 - 埃及王说:“摩西、亚伦,你们为什么让百姓停工!快回去服劳役!”
  • 圣经新译本 - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦哪,你们为什么使人民懒惰不作工呢?去挑你们的担子吧。”
  • 中文标准译本 - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦哪,你们为什么要使以色列人放下他们的工作呢?你们回到苦役中去!”
  • 现代标点和合本 - 埃及王对他们说:“摩西,亚伦,你们为什么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧!”
  • 和合本(拼音版) - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦,你们为什么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧!”
  • New International Version - But the king of Egypt said, “Moses and Aaron, why are you taking the people away from their labor? Get back to your work!”
  • New International Reader's Version - But the king of Egypt said, “Moses and Aaron, why are you taking the people away from their work? Get back to work!”
  • English Standard Version - But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you take the people away from their work? Get back to your burdens.”
  • New Living Translation - Pharaoh replied, “Moses and Aaron, why are you distracting the people from their tasks? Get back to work!
  • The Message - But the king of Egypt said, “Why on earth, Moses and Aaron, would you suggest the people be given a holiday? Back to work!” Pharaoh went on, “Look, I’ve got all these people freeloading, and now you want to reward them with time off?”
  • Christian Standard Bible - The king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why are you causing the people to neglect their work? Get to your labor!”
  • New American Standard Bible - But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you let the people neglect their work? Get back to your labors!”
  • New King James Version - Then the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you take the people from their work? Get back to your labor.”
  • Amplified Bible - But the king of Egypt said to Moses and Aaron, “Why do you take the people away from their work? Get back to your burdens!”
  • American Standard Version - And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens.
  • King James Version - And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
  • New English Translation - The king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you cause the people to refrain from their work? Return to your labor!”
  • World English Bible - The king of Egypt said to them, “Why do you, Moses and Aaron, take the people from their work? Get back to your burdens!”
  • 新標點和合本 - 埃及王對他們說:「摩西、亞倫!你們為甚麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及王對他們說:「摩西、亞倫!你們為甚麼叫百姓不做工呢?去,服你們的勞役吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 埃及王對他們說:「摩西、亞倫!你們為甚麼叫百姓不做工呢?去,服你們的勞役吧!」
  • 當代譯本 - 埃及王說:「摩西、亞倫,你們為什麼讓百姓停工!快回去服勞役!」
  • 聖經新譯本 - 埃及王對他們說:“摩西、亞倫哪,你們為甚麼使人民懶惰不作工呢?去挑你們的擔子吧。”
  • 呂振中譯本 - 埃及 王對他們說:『 摩西 、 亞倫 ,你們為甚麼使人民懶惰不作工呢?去挑你們的擔子。』
  • 中文標準譯本 - 埃及王對他們說:「摩西、亞倫哪,你們為什麼要使以色列人放下他們的工作呢?你們回到苦役中去!」
  • 現代標點和合本 - 埃及王對他們說:「摩西,亞倫,你們為什麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧!」
  • 文理和合譯本 - 王曰、摩西 亞倫、爾何釋民、俾不操作、爾其往服厥役、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、摩西 亞倫奚為阻民操作、爾往、仍為負戴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 王謂之曰、爾 摩西   亞倫 、何為阻民操作、爾往仍服爾役、
  • Nueva Versión Internacional - —Moisés y Aarón —replicó el rey de Egipto—, ¿por qué distraen al pueblo de sus quehaceres? ¡Vuelvan a sus obligaciones!
  • 현대인의 성경 - “모세와 아론아, 너희가 어째서 백성들이 일을 못하게 하느냐? 가서 너희 일이나 하여라!
  • Новый Русский Перевод - Царь Египта ответил: – Моисей и Аарон, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте трудиться!
  • Восточный перевод - Царь Египта ответил: – Муса и Харун, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте работать!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Египта ответил: – Муса и Харун, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте работать!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Египта ответил: – Мусо и Хорун, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте работать!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le pharaon leur répliqua : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de ses travaux ? Retournez à vos corvées !
  • リビングバイブル - 「ええい、いいかげんにしないか! おまえたちは自分をだれだと思っているのだ。イスラエル人にはそれでなくても仕事が山ほどある。その仕事を放り出させるつもりか。おまえたちも余計なことに口出ししないで、仕事に戻れ!」王は激高して言いました。
  • Nova Versão Internacional - Mas o rei do Egito respondeu: “Moisés e Arão, por que vocês estão fazendo o povo interromper suas tarefas? Voltem ao trabalho!”
  • Hoffnung für alle - Doch der ägyptische König blieb unnachgiebig: »Warum wollt ihr beide, Mose und Aaron, das Volk von seinen Pflichten abhalten? Was soll das? Geht zurück an die Arbeit!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn gắt: “Môi-se và A-rôn, các ngươi định xúi cho dân đình công phải không? Thôi, trở về làm việc đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กษัตริย์อียิปต์ตรัสว่า “เจ้าโมเสสกับอาโรน เหตุใดพวกเจ้าจึงเที่ยวชักชวนผู้คนให้ละทิ้งงาน? กลับไปทำงานเดี๋ยวนี้!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “โมเสส​และ​อาโรน ทำไม​เจ้า​จึง​ทำ​ให้​ประชาชน​ละ​จาก​การ​ทำงาน ให้​เขา​กลับ​ไป​ทำงาน​หนัก​ต่อ​ไป​เถิด”
  • 使徒行传 24:5 - 我们看这个人如同瘟疫一般,是鼓动普天下所有的犹太人作乱的人,又是拿撒勒教派里的一个头目。
  • 使徒行传 16:20 - 又带他们到行政官长们面前,说:“这些骚扰我们城的,他们是犹太人,
  • 使徒行传 16:21 - 竟传布我们罗马人所不可接受、不可遵守的规矩。”
  • 耶利米书 38:4 - 于是官长们对王说:“求你把这人处死,因他向城里剩下的士兵和众人说这样的话,使他们的手发软。这人不是为这百姓求平安,而是叫他们受灾祸。”
  • 路加福音 23:2 - 他们开始控告他说:“我们见这人煽惑我们的国民,禁止我们纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。”
  • 阿摩司书 7:10 - 伯特利的祭司亚玛谢派人到以色列王耶罗波安那里,说:“阿摩司在以色列家中图谋背叛你,他所说的一切话,这地不能承担;
  • 出埃及记 1:11 - 于是埃及人派监工管辖他们,用劳役苦待他们。他们为法老建造储货城,就是比东和兰塞。
圣经
资源
计划
奉献