逐节对照
- Christian Standard Bible - The king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why are you causing the people to neglect their work? Get to your labor!”
- 新标点和合本 - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦!你们为什么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦!你们为什么叫百姓不做工呢?去,服你们的劳役吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦!你们为什么叫百姓不做工呢?去,服你们的劳役吧!”
- 当代译本 - 埃及王说:“摩西、亚伦,你们为什么让百姓停工!快回去服劳役!”
- 圣经新译本 - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦哪,你们为什么使人民懒惰不作工呢?去挑你们的担子吧。”
- 中文标准译本 - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦哪,你们为什么要使以色列人放下他们的工作呢?你们回到苦役中去!”
- 现代标点和合本 - 埃及王对他们说:“摩西,亚伦,你们为什么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧!”
- 和合本(拼音版) - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦,你们为什么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧!”
- New International Version - But the king of Egypt said, “Moses and Aaron, why are you taking the people away from their labor? Get back to your work!”
- New International Reader's Version - But the king of Egypt said, “Moses and Aaron, why are you taking the people away from their work? Get back to work!”
- English Standard Version - But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you take the people away from their work? Get back to your burdens.”
- New Living Translation - Pharaoh replied, “Moses and Aaron, why are you distracting the people from their tasks? Get back to work!
- The Message - But the king of Egypt said, “Why on earth, Moses and Aaron, would you suggest the people be given a holiday? Back to work!” Pharaoh went on, “Look, I’ve got all these people freeloading, and now you want to reward them with time off?”
- New American Standard Bible - But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you let the people neglect their work? Get back to your labors!”
- New King James Version - Then the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you take the people from their work? Get back to your labor.”
- Amplified Bible - But the king of Egypt said to Moses and Aaron, “Why do you take the people away from their work? Get back to your burdens!”
- American Standard Version - And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens.
- King James Version - And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
- New English Translation - The king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you cause the people to refrain from their work? Return to your labor!”
- World English Bible - The king of Egypt said to them, “Why do you, Moses and Aaron, take the people from their work? Get back to your burdens!”
- 新標點和合本 - 埃及王對他們說:「摩西、亞倫!你們為甚麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及王對他們說:「摩西、亞倫!你們為甚麼叫百姓不做工呢?去,服你們的勞役吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 埃及王對他們說:「摩西、亞倫!你們為甚麼叫百姓不做工呢?去,服你們的勞役吧!」
- 當代譯本 - 埃及王說:「摩西、亞倫,你們為什麼讓百姓停工!快回去服勞役!」
- 聖經新譯本 - 埃及王對他們說:“摩西、亞倫哪,你們為甚麼使人民懶惰不作工呢?去挑你們的擔子吧。”
- 呂振中譯本 - 埃及 王對他們說:『 摩西 、 亞倫 ,你們為甚麼使人民懶惰不作工呢?去挑你們的擔子。』
- 中文標準譯本 - 埃及王對他們說:「摩西、亞倫哪,你們為什麼要使以色列人放下他們的工作呢?你們回到苦役中去!」
- 現代標點和合本 - 埃及王對他們說:「摩西,亞倫,你們為什麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧!」
- 文理和合譯本 - 王曰、摩西 亞倫、爾何釋民、俾不操作、爾其往服厥役、
- 文理委辦譯本 - 王曰、摩西 亞倫奚為阻民操作、爾往、仍為負戴。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 王謂之曰、爾 摩西 亞倫 、何為阻民操作、爾往仍服爾役、
- Nueva Versión Internacional - —Moisés y Aarón —replicó el rey de Egipto—, ¿por qué distraen al pueblo de sus quehaceres? ¡Vuelvan a sus obligaciones!
- 현대인의 성경 - “모세와 아론아, 너희가 어째서 백성들이 일을 못하게 하느냐? 가서 너희 일이나 하여라!
- Новый Русский Перевод - Царь Египта ответил: – Моисей и Аарон, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте трудиться!
- Восточный перевод - Царь Египта ответил: – Муса и Харун, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте работать!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Египта ответил: – Муса и Харун, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте работать!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Египта ответил: – Мусо и Хорун, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте работать!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais le pharaon leur répliqua : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de ses travaux ? Retournez à vos corvées !
- リビングバイブル - 「ええい、いいかげんにしないか! おまえたちは自分をだれだと思っているのだ。イスラエル人にはそれでなくても仕事が山ほどある。その仕事を放り出させるつもりか。おまえたちも余計なことに口出ししないで、仕事に戻れ!」王は激高して言いました。
- Nova Versão Internacional - Mas o rei do Egito respondeu: “Moisés e Arão, por que vocês estão fazendo o povo interromper suas tarefas? Voltem ao trabalho!”
- Hoffnung für alle - Doch der ägyptische König blieb unnachgiebig: »Warum wollt ihr beide, Mose und Aaron, das Volk von seinen Pflichten abhalten? Was soll das? Geht zurück an die Arbeit!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn gắt: “Môi-se và A-rôn, các ngươi định xúi cho dân đình công phải không? Thôi, trở về làm việc đi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กษัตริย์อียิปต์ตรัสว่า “เจ้าโมเสสกับอาโรน เหตุใดพวกเจ้าจึงเที่ยวชักชวนผู้คนให้ละทิ้งงาน? กลับไปทำงานเดี๋ยวนี้!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์แห่งอียิปต์กล่าวกับท่านว่า “โมเสสและอาโรน ทำไมเจ้าจึงทำให้ประชาชนละจากการทำงาน ให้เขากลับไปทำงานหนักต่อไปเถิด”
交叉引用
- Acts 24:5 - For we have found this man to be a plague, an agitator among all the Jews throughout the Roman world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
- Acts 16:20 - Bringing them before the chief magistrates, they said, “These men are seriously disturbing our city. They are Jews
- Acts 16:21 - and are promoting customs that are not legal for us as Romans to adopt or practice.”
- Jeremiah 38:4 - The officials then said to the king, “This man ought to die, because he is weakening the morale of the warriors who remain in this city and of all the people by speaking to them in this way. This man is not pursuing the welfare of this people, but their harm.”
- Luke 23:2 - They began to accuse him, saying, “We found this man misleading our nation, opposing payment of taxes to Caesar, and saying that he himself is the Messiah, a king.”
- Amos 7:10 - Amaziah the priest of Bethel sent word to King Jeroboam of Israel, saying, “Amos has conspired against you right here in the house of Israel. The land cannot endure all his words,
- Exodus 1:11 - So the Egyptians assigned taskmasters over the Israelites to oppress them with forced labor. They built Pithom and Rameses as supply cities for Pharaoh.