逐节对照
- Christian Standard Bible - Go get straw yourselves wherever you can find it, but there will be no reduction at all in your workload.’”
- 新标点和合本 - 你们自己在哪里能找草,就往那里去找吧!但你们的工一点不可减少。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们自己在哪里能找到草,就往哪里去找吧!但你们的工作一点也不可减少。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们自己在哪里能找到草,就往哪里去找吧!但你们的工作一点也不可减少。’”
- 当代译本 - 你们要自己设法去找,但上交的砖一块也不能少。”
- 圣经新译本 - 你们自己能在哪里找到草,就到哪里去捡吧,但你们的工作一点也不可减少。’”
- 中文标准译本 - 你们去,自己在哪里找到干草就在哪里拾取,但是你们的劳役一点也不可减少!’”
- 现代标点和合本 - 你们自己在哪里能找草,就往哪里去找吧!但你们的工一点不可减少。’”
- 和合本(拼音版) - 你们自己在哪里能找草,就往那里去找吧!但你们的工一点不可减少。’”
- New International Version - Go and get your own straw wherever you can find it, but your work will not be reduced at all.’ ”
- New International Reader's Version - Go and get your own straw anywhere you can find it. But you still have to make the same number of bricks.’ ”
- English Standard Version - Go and get your straw yourselves wherever you can find it, but your work will not be reduced in the least.’”
- New Living Translation - Go and get it yourselves. Find it wherever you can. But you must produce just as many bricks as before!”
- New American Standard Bible - You go, get straw for yourselves wherever you can find it; but none of your labor will be reduced.’ ”
- New King James Version - Go, get yourselves straw where you can find it; yet none of your work will be reduced.’ ”
- Amplified Bible - Go, get straw for yourselves wherever you can find it, but your work [quota] will not be reduced in the least.’ ”
- American Standard Version - Go yourselves, get you straw where ye can find it: for nought of your work shall be diminished.
- King James Version - Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished.
- New English Translation - You go get straw for yourselves wherever you can find it, because there will be no reduction at all in your workload.’”
- World English Bible - Go yourselves, get straw where you can find it, for nothing of your work shall be diminished.’”
- 新標點和合本 - 你們自己在哪裏能找草,就往那裏去找吧!但你們的工一點不可減少。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們自己在哪裏能找到草,就往哪裏去找吧!但你們的工作一點也不可減少。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們自己在哪裏能找到草,就往哪裏去找吧!但你們的工作一點也不可減少。』」
- 當代譯本 - 你們要自己設法去找,但上交的磚一塊也不能少。」
- 聖經新譯本 - 你們自己能在哪裡找到草,就到哪裡去撿吧,但你們的工作一點也不可減少。’”
- 呂振中譯本 - 你們自己能在哪兒找得着草,就自己到哪兒去拿;作品呢、一點也不許減少。」』
- 中文標準譯本 - 你們去,自己在哪裡找到乾草就在哪裡拾取,但是你們的勞役一點也不可減少!』」
- 現代標點和合本 - 你們自己在哪裡能找草,就往哪裡去找吧!但你們的工一點不可減少。』」
- 文理和合譯本 - 爾往可得之處斂之、爾工毋得少減、
- 文理委辦譯本 - 爾往隨在斂之、工毋少減。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾往隨所見自尋禾稈、而工毋少減、
- Nueva Versión Internacional - Vayan ustedes mismos a recogerla donde la encuentren. Pero eso sí, ¡en nada se les rebajará la tarea!”»
- 현대인의 성경 - 너희가 직접 나가서 짚을 주워 쓰되 전과 같은 책임량을 반드시 달성해야 한다고 말씀하셨다.”
- Новый Русский Перевод - Идите и собирайте ее сами, где найдете, но норма не будет уменьшена».
- Восточный перевод - Идите и собирайте её сами, где найдёте, но норма не будет уменьшена».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идите и собирайте её сами, где найдёте, но норма не будет уменьшена».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идите и собирайте её сами, где найдёте, но норма не будет уменьшена».
- La Bible du Semeur 2015 - Allez donc vous-mêmes vous en procurer là où vous en trouverez ! Et la production qui vous est imposée n’en sera pas réduite pour autant.
- Nova Versão Internacional - Saiam e recolham-na onde puderem achá-la, pois o trabalho de vocês em nada será reduzido’ ”.
- Hoffnung für alle - Zieht selber los und seht zu, wo ihr es herbekommt! Aber lasst euch ja nicht einfallen, heute Abend weniger Ziegel abzuliefern!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - mỗi người phải tự lo kiếm lấy. Nhưng lượng gạch sản xuất vẫn phải đủ số như cũ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเจ้าจงไปเก็บและหาฟางเอาเอง แต่ต้องทำอิฐให้ได้จำนวนเท่าเดิม’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าไปหาฟางกันเอง จะไปหาได้ที่ไหนก็แล้วแต่ แต่จำนวนอิฐที่ได้อย่างน้อยต้องมีจำนวนเท่าเดิม’”
交叉引用
- Exodus 5:13 - The overseers insisted, “Finish your assigned work each day, just as you did when straw was provided.”
- Exodus 5:14 - Then the Israelite foremen, whom Pharaoh’s slave drivers had set over the people, were beaten and asked, “Why haven’t you finished making your prescribed number of bricks yesterday or today, as you did before?”