Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:37 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Erhob sie sich nicht, blieben die Israeliten, wo sie waren, bis die Wolke weiterzog.
  • 新标点和合本 - 云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 云彩若不升上去,他们就不起程,直等到云彩升上去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 云彩若不升上去,他们就不起程,直等到云彩升上去。
  • 当代译本 - 云彩不升起,他们就不出发,一直等到云彩升起。
  • 圣经新译本 - 云彩若是不收上去,他们就不起程,直到云彩收上去的日子为止。
  • 中文标准译本 - 如果云彩不收上去,他们就不起行,直到云彩收上去那天。
  • 现代标点和合本 - 云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。
  • 和合本(拼音版) - 云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。
  • New International Version - but if the cloud did not lift, they did not set out—until the day it lifted.
  • New International Reader's Version - But if the cloud didn’t lift, they did not start out. They stayed until the day it lifted.
  • English Standard Version - But if the cloud was not taken up, then they did not set out till the day that it was taken up.
  • New Living Translation - But if the cloud did not rise, they remained where they were until it lifted.
  • Christian Standard Bible - If the cloud was not taken up, they did not set out until the day it was taken up.
  • New American Standard Bible - but if the cloud was not taken up, then they did not set out until the day when it was taken up.
  • New King James Version - But if the cloud was not taken up, then they did not journey till the day that it was taken up.
  • Amplified Bible - but if the cloud was not taken up, then they did not journey on until the day when it was taken up.
  • American Standard Version - but if the cloud was not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
  • King James Version - But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
  • New English Translation - but if the cloud was not lifted up, then they would not journey further until the day it was lifted up.
  • World English Bible - but if the cloud wasn’t taken up, then they didn’t travel until the day that it was taken up.
  • 新標點和合本 - 雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雲彩若不升上去,他們就不起程,直等到雲彩升上去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雲彩若不升上去,他們就不起程,直等到雲彩升上去。
  • 當代譯本 - 雲彩不升起,他們就不出發,一直等到雲彩升起。
  • 聖經新譯本 - 雲彩若是不收上去,他們就不起程,直到雲彩收上去的日子為止。
  • 呂振中譯本 - 雲彩若不被收上去,他們就不往前行,直等到雲彩被收上去的日子。
  • 中文標準譯本 - 如果雲彩不收上去,他們就不起行,直到雲彩收上去那天。
  • 現代標點和合本 - 雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。
  • 文理和合譯本 - 雲不升、則不行、以待雲升、
  • 文理委辦譯本 - 雲不移、民不行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲若不上升、則不啟行、以待雲升之日、
  • Nueva Versión Internacional - Si la nube no se levantaba, ellos no se ponían en marcha.
  • 현대인의 성경 - 구름이 떠오르지 않을 때에는 그 구름이 떠오를 때까지 떠나지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.
  • Восточный перевод - но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais aussi longtemps qu’elle restait en place, ils ne bougeaient pas et attendaient, pour continuer leur route, qu’elle s’élève de nouveau.
  • リビングバイブル - 雲が動くのをやめると一行もそこに止まり、雲が動き出すまでじっと待ちました。
  • Nova Versão Internacional - mas, se a nuvem não se erguia, eles não prosseguiam; só partiam no dia em que ela se erguia.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu không thấy trụ mây bay lên, họ cứ ở lại cho đến khi trụ mây rời chỗ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเมฆนั้นไม่ลอยขึ้น พวกเขาก็ไม่ออกเดินทางจนกว่าเมฆจะเคลื่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เมฆ​ไม่​ถูก​ยก​ขึ้น พวก​เขา​ก็​จะ​ไม่​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป จน​กระทั่ง​วัน​ที่​เมฆ​ลอย​ขึ้น
交叉引用
  • Psalm 31:15 - Ich aber, Herr, vertraue dir. Du bist mein Gott, daran halte ich fest!
  • 4. Mose 9:19 - Das dauerte manchmal sehr lange. Auch dann hielten sie sich an die Weisung des Herrn und brachen nicht auf.
  • 4. Mose 9:20 - Es kam auch vor, dass sie nur wenige Tage an einem Ort blieben, ganz wie der Herr es befahl.
  • 4. Mose 9:21 - Manchmal ließ die Wolke sich am Abend nieder und stieg schon am nächsten Morgen wieder auf. Dann zogen die Israeliten sofort los. Die Wolke konnte einen Tag und eine Nacht bleiben,
  • 4. Mose 9:22 - aber auch zwei Tage, einen Monat oder noch länger. Immer wenn die Wolke auf dem heiligen Zelt ruhte, schlugen die Israeliten ihre Zelte auf und blieben so lange, bis die Wolke sich wieder erhob.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Erhob sie sich nicht, blieben die Israeliten, wo sie waren, bis die Wolke weiterzog.
  • 新标点和合本 - 云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 云彩若不升上去,他们就不起程,直等到云彩升上去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 云彩若不升上去,他们就不起程,直等到云彩升上去。
  • 当代译本 - 云彩不升起,他们就不出发,一直等到云彩升起。
  • 圣经新译本 - 云彩若是不收上去,他们就不起程,直到云彩收上去的日子为止。
  • 中文标准译本 - 如果云彩不收上去,他们就不起行,直到云彩收上去那天。
  • 现代标点和合本 - 云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。
  • 和合本(拼音版) - 云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。
  • New International Version - but if the cloud did not lift, they did not set out—until the day it lifted.
  • New International Reader's Version - But if the cloud didn’t lift, they did not start out. They stayed until the day it lifted.
  • English Standard Version - But if the cloud was not taken up, then they did not set out till the day that it was taken up.
  • New Living Translation - But if the cloud did not rise, they remained where they were until it lifted.
  • Christian Standard Bible - If the cloud was not taken up, they did not set out until the day it was taken up.
  • New American Standard Bible - but if the cloud was not taken up, then they did not set out until the day when it was taken up.
  • New King James Version - But if the cloud was not taken up, then they did not journey till the day that it was taken up.
  • Amplified Bible - but if the cloud was not taken up, then they did not journey on until the day when it was taken up.
  • American Standard Version - but if the cloud was not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
  • King James Version - But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
  • New English Translation - but if the cloud was not lifted up, then they would not journey further until the day it was lifted up.
  • World English Bible - but if the cloud wasn’t taken up, then they didn’t travel until the day that it was taken up.
  • 新標點和合本 - 雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雲彩若不升上去,他們就不起程,直等到雲彩升上去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雲彩若不升上去,他們就不起程,直等到雲彩升上去。
  • 當代譯本 - 雲彩不升起,他們就不出發,一直等到雲彩升起。
  • 聖經新譯本 - 雲彩若是不收上去,他們就不起程,直到雲彩收上去的日子為止。
  • 呂振中譯本 - 雲彩若不被收上去,他們就不往前行,直等到雲彩被收上去的日子。
  • 中文標準譯本 - 如果雲彩不收上去,他們就不起行,直到雲彩收上去那天。
  • 現代標點和合本 - 雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。
  • 文理和合譯本 - 雲不升、則不行、以待雲升、
  • 文理委辦譯本 - 雲不移、民不行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲若不上升、則不啟行、以待雲升之日、
  • Nueva Versión Internacional - Si la nube no se levantaba, ellos no se ponían en marcha.
  • 현대인의 성경 - 구름이 떠오르지 않을 때에는 그 구름이 떠오를 때까지 떠나지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.
  • Восточный перевод - но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais aussi longtemps qu’elle restait en place, ils ne bougeaient pas et attendaient, pour continuer leur route, qu’elle s’élève de nouveau.
  • リビングバイブル - 雲が動くのをやめると一行もそこに止まり、雲が動き出すまでじっと待ちました。
  • Nova Versão Internacional - mas, se a nuvem não se erguia, eles não prosseguiam; só partiam no dia em que ela se erguia.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu không thấy trụ mây bay lên, họ cứ ở lại cho đến khi trụ mây rời chỗ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเมฆนั้นไม่ลอยขึ้น พวกเขาก็ไม่ออกเดินทางจนกว่าเมฆจะเคลื่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เมฆ​ไม่​ถูก​ยก​ขึ้น พวก​เขา​ก็​จะ​ไม่​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป จน​กระทั่ง​วัน​ที่​เมฆ​ลอย​ขึ้น
  • Psalm 31:15 - Ich aber, Herr, vertraue dir. Du bist mein Gott, daran halte ich fest!
  • 4. Mose 9:19 - Das dauerte manchmal sehr lange. Auch dann hielten sie sich an die Weisung des Herrn und brachen nicht auf.
  • 4. Mose 9:20 - Es kam auch vor, dass sie nur wenige Tage an einem Ort blieben, ganz wie der Herr es befahl.
  • 4. Mose 9:21 - Manchmal ließ die Wolke sich am Abend nieder und stieg schon am nächsten Morgen wieder auf. Dann zogen die Israeliten sofort los. Die Wolke konnte einen Tag und eine Nacht bleiben,
  • 4. Mose 9:22 - aber auch zwei Tage, einen Monat oder noch länger. Immer wenn die Wolke auf dem heiligen Zelt ruhte, schlugen die Israeliten ihre Zelte auf und blieben so lange, bis die Wolke sich wieder erhob.
圣经
资源
计划
奉献