逐节对照
- Christian Standard Bible - They washed whenever they came to the tent of meeting and approached the altar, just as the Lord had commanded Moses.
- 新标点和合本 - 他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯,是照耶和华所吩咐他的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们进会幕或走近坛的时候,就都洗濯,是照耶和华所吩咐摩西的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们进会幕或走近坛的时候,就都洗濯,是照耶和华所吩咐摩西的。
- 当代译本 - 他们进会幕或走近祭坛的时候,都要先清洗,都遵照耶和华的吩咐。
- 圣经新译本 - 每逢他们走进会幕,或是走近祭坛的时候,就要先洗濯;是照着耶和华吩咐摩西的。
- 中文标准译本 - 当他们进入会幕,或接近祭坛的时候,他们就洗濯,是照着耶和华指示摩西的。
- 现代标点和合本 - 他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯,是照耶和华所吩咐他的。
- 和合本(拼音版) - 他们进会幕,或就近坛的时候,便都洗濯,是照耶和华所吩咐他的。
- New International Version - They washed whenever they entered the tent of meeting or approached the altar, as the Lord commanded Moses.
- New International Reader's Version - They washed whenever they entered the tent of meeting or approached the altar. They did it as the Lord had commanded Moses.
- English Standard Version - When they went into the tent of meeting, and when they approached the altar, they washed, as the Lord commanded Moses.
- New Living Translation - Whenever they approached the altar and entered the Tabernacle, they washed themselves, just as the Lord had commanded Moses.
- New American Standard Bible - When they entered the tent of meeting, and when they approached the altar, they washed, just as the Lord had commanded Moses.
- New King James Version - Whenever they went into the tabernacle of meeting, and when they came near the altar, they washed, as the Lord had commanded Moses.
- Amplified Bible - When they entered the Tent of Meeting, and when they approached the altar, they washed, just as the Lord commanded Moses.
- American Standard Version - when they went into the tent of meeting, and when they came near unto the altar, they washed; as Jehovah commanded Moses.
- King James Version - When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the Lord commanded Moses.
- New English Translation - Whenever they entered the tent of meeting, and whenever they approached the altar, they would wash, just as the Lord had commanded Moses.
- World English Bible - When they went into the Tent of Meeting, and when they came near to the altar, they washed, as Yahweh commanded Moses.
- 新標點和合本 - 他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們進會幕或走近壇的時候,就都洗濯,是照耶和華所吩咐摩西的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們進會幕或走近壇的時候,就都洗濯,是照耶和華所吩咐摩西的。
- 當代譯本 - 他們進會幕或走近祭壇的時候,都要先清洗,都遵照耶和華的吩咐。
- 聖經新譯本 - 每逢他們走進會幕,或是走近祭壇的時候,就要先洗濯;是照著耶和華吩咐摩西的。
- 呂振中譯本 - 他們進會棚或走近祭壇前的時候、就洗:照永恆主所吩咐 摩西 的。
- 中文標準譯本 - 當他們進入會幕,或接近祭壇的時候,他們就洗濯,是照著耶和華指示摩西的。
- 現代標點和合本 - 他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。
- 文理和合譯本 - 或入會幕、或近祭壇、則必洗滌、循耶和華所諭摩西之命、
- 文理委辦譯本 - 入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入會幕之時、或近祭臺之時、則皆洗濯、遵主所諭 摩西 之命、
- Nueva Versión Internacional - Siempre que entraban en la Tienda de reunión o se acercaban al altar se lavaban, tal y como el Señor se lo había ordenado.
- 현대인의 성경 - 성막에 들어갈 때나 단에 가까이 갈 때 손발을 씻어 여호와께서 모세에게 명령하신 대로 하였다.
- Новый Русский Перевод - Они омывались всякий раз, когда входили в шатер собрания или приближались к жертвеннику, как повелел Моисею Господь.
- Восточный перевод - Они омывались всякий раз, когда входили в шатёр встречи или приближались к жертвеннику, как повелел Мусе Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они омывались всякий раз, когда входили в шатёр встречи или приближались к жертвеннику, как повелел Мусе Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они омывались всякий раз, когда входили в шатёр встречи или приближались к жертвеннику, как повелел Мусо Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils devaient se laver ainsi chaque fois qu’ils entraient dans la tente de la Rencontre et qu’ils s’approchaient de l’autel, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
- リビングバイブル - 天幕に入るために祭壇のところを通って行くときは、いつもそこで立ち止まり、手足を洗うのです。すべて主に命じられたとおりです。
- Nova Versão Internacional - Sempre que entravam na Tenda do Encontro e se aproximavam do altar, eles se lavavam, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
- Hoffnung für alle - Jedes Mal wenn sie das Zelt betreten oder auf dem Altar ein Opfer darbringen wollten, wuschen sie sich. Sie befolgten damit die Anweisung des Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi khi vào Đền Tạm hay đến gần bàn thờ, họ rửa tay chân sạch sẽ theo lời Chúa Hằng Hữu phán dạy Môi-se.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คราวใดที่พวกเขาเข้าใกล้แท่นบูชาหรือเข้าไปในเต็นท์นัดพบ ก็ล้างมือและเท้าตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสสไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาปุโรหิตเข้าไปในกระโจมที่นัดหมาย หรือเข้าใกล้แท่นบูชา ท่านก็จะชำระล้างดังที่พระผู้เป็นเจ้าได้บัญชาโมเสส
交叉引用
- Exodus 30:19 - Aaron and his sons must wash their hands and feet from the basin.
- Exodus 30:20 - Whenever they enter the tent of meeting or approach the altar to minister by burning a food offering to the Lord, they must wash with water so that they will not die.
- Psalms 73:19 - How suddenly they become a desolation! They come to an end, swept away by terrors.
- Exodus 40:19 - Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, just as the Lord had commanded Moses.