逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 又在坛上烧芬芳的香,是照耶和华所吩咐摩西的。
- 新标点和合本 - 在坛上烧了馨香料做的香,是照耶和华所吩咐他的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又在坛上烧芬芳的香,是照耶和华所吩咐摩西的。
- 当代译本 - 在坛上点燃芬芳的香,都遵照耶和华的吩咐。
- 圣经新译本 - 在坛上焚烧芬芳的香,是照着耶和华吩咐摩西的。
- 中文标准译本 - 在坛上烧献芬芳香,是照着耶和华指示摩西的。
- 现代标点和合本 - 在坛上烧了馨香料做的香,是照耶和华所吩咐他的。
- 和合本(拼音版) - 在坛上烧了馨香料作的香,是照耶和华所吩咐他的。
- New International Version - and burned fragrant incense on it, as the Lord commanded him.
- New International Reader's Version - He burned sweet-smelling incense on it. Moses did it as the Lord had commanded him.
- English Standard Version - and burned fragrant incense on it, as the Lord had commanded Moses.
- New Living Translation - On it he burned the fragrant incense, just as the Lord had commanded him.
- Christian Standard Bible - and burned fragrant incense on it, just as the Lord had commanded him.
- New American Standard Bible - and he burned fragrant incense on it, just as the Lord had commanded Moses.
- New King James Version - and he burned sweet incense on it, as the Lord had commanded Moses.
- Amplified Bible - he burned fragrant incense [as a symbol of prayer] on it, just as the Lord commanded him.
- American Standard Version - and he burnt thereon incense of sweet spices; as Jehovah commanded Moses.
- King James Version - And he burnt sweet incense thereon; as the Lord commanded Moses.
- New English Translation - and he burned fragrant incense on it, just as the Lord had commanded Moses.
- World English Bible - and he burned incense of sweet spices on it, as Yahweh commanded Moses.
- 新標點和合本 - 在壇上燒了馨香料做的香,是照耶和華所吩咐他的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又在壇上燒芬芳的香,是照耶和華所吩咐摩西的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又在壇上燒芬芳的香,是照耶和華所吩咐摩西的。
- 當代譯本 - 在壇上點燃芬芳的香,都遵照耶和華的吩咐。
- 聖經新譯本 - 在壇上焚燒芬芳的香,是照著耶和華吩咐摩西的。
- 呂振中譯本 - 他在香壇上燒了芬芳的香:照永恆主所吩咐 摩西 的。
- 中文標準譯本 - 在壇上燒獻芬芳香,是照著耶和華指示摩西的。
- 現代標點和合本 - 在壇上燒了馨香料做的香,是照耶和華所吩咐他的。
- 文理和合譯本 - 上焚芳品之香、循耶和華所諭摩西之命、
- 文理委辦譯本 - 焚馨香於上、遵耶和華命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其上焚香、遵主所諭 摩西 之命、
- Nueva Versión Internacional - y sobre él quemó incienso aromático, tal y como el Señor se lo había ordenado.
- 현대인의 성경 - 그 위에 향을 피워 여호와께서 명령하신 대로 하였다.
- Новый Русский Перевод - и возжег на нем благовония, как повелел ему Господь.
- Восточный перевод - и зажёг на нём благовония, как повелел ему Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и зажёг на нём благовония, как повелел ему Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и зажёг на нём благовония, как повелел ему Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - et y fit brûler le parfum aromatique, comme l’Eternel le lui avait ordonné.
- リビングバイブル - 香りの高い香料で作った香をたきました。すべて主に命じられたとおりです。
- Nova Versão Internacional - e nele queimou incenso aromático, como o Senhor tinha ordenado.
- Hoffnung für alle - und verbrannte ein wohlriechendes Räucheropfer darauf. So hatte es der Herr angeordnet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đốt hương trên bàn thờ này, như Chúa Hằng Hữu đã phán dặn ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเผาเครื่องหอมบนแท่นนั้น ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วก็เผาเครื่องหอมบนแท่นนั้น ดังที่พระผู้เป็นเจ้าได้บัญชาโมเสส
交叉引用
- 出埃及记 30:7 - 亚伦要在坛上烧芬芳的香;每早晨整理灯的时候,他都要烧这香。