Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:21 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - He brought the ark into the tabernacle, put up the curtain for the screen, and screened off the ark of the testimony, just as the Lord had commanded him.
  • 新标点和合本 - 把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮掩了,是照耶和华所吩咐他的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮盖了,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮盖了,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 当代译本 - 把约柜抬进圣幕,挂起幔子遮掩约柜,都遵照耶和华对他的吩咐。
  • 圣经新译本 - 把约柜抬进帐幕里去,挂上遮盖至圣所的幔子,把法柜遮盖着,是照着耶和华吩咐摩西的。
  • 中文标准译本 - 又把柜抬进帐幕,挂上帘幕的幔子来遮掩见证柜,是照着耶和华指示摩西的。
  • 现代标点和合本 - 把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮掩了,是照耶和华所吩咐他的。
  • 和合本(拼音版) - 把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮掩了,是照耶和华所吩咐他的。
  • New International Version - Then he brought the ark into the tabernacle and hung the shielding curtain and shielded the ark of the covenant law, as the Lord commanded him.
  • New International Reader's Version - Moses brought the ark into the holy tent. He hung the curtain to hide the ark where the tablets of the covenant law are kept. Moses did it as the Lord had commanded him.
  • English Standard Version - And he brought the ark into the tabernacle and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony, as the Lord had commanded Moses.
  • New Living Translation - Then he brought the Ark of the Covenant into the Tabernacle and hung the inner curtain to shield it from view, just as the Lord had commanded him.
  • New American Standard Bible - He then brought the ark into the tabernacle, and set up a veil for the covering, and screened off the ark of the testimony, just as the Lord had commanded Moses.
  • New King James Version - And he brought the ark into the tabernacle, hung up the veil of the covering, and partitioned off the ark of the Testimony, as the Lord had commanded Moses.
  • Amplified Bible - Moses brought the ark into the tabernacle, and set up a veil (partition) for the screen (curtain), and screened off the ark of the Testimony, just as the Lord had commanded him.
  • American Standard Version - and he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony; as Jehovah commanded Moses.
  • King James Version - And he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the covering, and covered the ark of the testimony; as the Lord commanded Moses.
  • New English Translation - And he brought the ark into the tabernacle, hung the protecting curtain, and shielded the ark of the testimony from view, just as the Lord had commanded Moses.
  • World English Bible - He brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the covenant, as Yahweh commanded Moses.
  • 新標點和合本 - 把櫃擡進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮掩了,是照耶和華所吩咐他的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮蓋了,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮蓋了,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 當代譯本 - 把約櫃抬進聖幕,掛起幔子遮掩約櫃,都遵照耶和華對他的吩咐。
  • 聖經新譯本 - 把約櫃抬進帳幕裡去,掛上遮蓋至聖所的幔子,把法櫃遮蓋著,是照著耶和華吩咐摩西的。
  • 呂振中譯本 - 他把櫃抬進帳幕,安設遮隔 至聖所 的帷帳,把法櫃遮掩着:照永恆主所吩咐 摩西 的。
  • 中文標準譯本 - 又把櫃抬進帳幕,掛上簾幕的幔子來遮掩見證櫃,是照著耶和華指示摩西的。
  • 現代標點和合本 - 把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮掩了,是照耶和華所吩咐他的。
  • 文理和合譯本 - 舁匱入幕、垂㡘以蔽之、循耶和華所諭摩西之命、
  • 文理委辦譯本 - 舁匱入幕、垂簾於前、以蔽法匱、循耶和華命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舁匱入會幕、懸幔掩法匱、遵主所諭 摩西 之命、
  • Nueva Versión Internacional - Llevó el arca al interior del santuario, y colgó la cortina para resguardarla. De este modo protegió el arca del pacto, tal y como el Señor se lo había ordenado.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 궤를 성막 안에 들여놓고 여호와께서 자기에게 명령하신 대로 휘장을 쳐서 그 법궤를 가렸다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он внес ковчег в скинию, повесил закрывающую завесу и закрыл ковчег свидетельства, как повелел ему Господь.
  • Восточный перевод - Затем он внёс сундук в священный шатёр, повесил закрывающую завесу и закрыл сундук соглашения, как повелел ему Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он внёс сундук в священный шатёр, повесил закрывающую завесу и закрыл сундук соглашения, как повелел ему Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он внёс сундук в священный шатёр, повесил закрывающую завесу и закрыл сундук соглашения, как повелел ему Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis il le fit apporter dans le tabernacle et suspendit le voile de séparation qui abrita des regards le coffre de l’acte de l’alliance, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
  • リビングバイブル - それから箱を幕屋に入れ、仕切りの垂れ幕をかけました。すべて主に命じられたとおりです。
  • Nova Versão Internacional - Em seguida, trouxe a arca para dentro do tabernáculo e pendurou o véu protetor, cobrindo a arca da aliança, como o Senhor tinha ordenado.
  • Hoffnung für alle - Er ließ die Bundeslade ins Zelt bringen und hängte den Vorhang davor, wie der Herr es angeordnet hatte. An die Nordseite des Zeltes, vor den Vorhang, der die Bundeslade verdeckte, stellte man den Tisch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đem Hòm vào Đền Tạm, rồi dùng bức màn che lại, như lời Chúa Hằng Hữu đã dạy bảo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขานำหีบพันธสัญญาไปตั้งในพลับพลา และขึงม่านกั้นปิดหีบพันธสัญญาไว้ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​นำ​หีบ​เข้า​ไป​ไว้​ใน​กระโจม​ที่​พำนัก แล้ว​แขวน​ม่าน​กั้น​เพื่อ​บัง​หีบ​พันธ​สัญญา ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​โมเสส
交叉引用
  • Hebrews 10:19 - Therefore, brothers and sisters, since we have boldness to enter the sanctuary through the blood of Jesus  —
  • Hebrews 10:20 - he has inaugurated for us a new and living way through the curtain (that is, through his flesh ) —
  • Exodus 35:12 - the ark with its poles, the mercy seat, and the curtain for the screen;
  • Exodus 40:3 - Put the ark of the testimony there and screen off the ark with the curtain.
  • Exodus 26:33 - Hang the curtain under the clasps and bring the ark of the testimony there behind the curtain, so the curtain will make a separation for you between the holy place and the most holy place.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - He brought the ark into the tabernacle, put up the curtain for the screen, and screened off the ark of the testimony, just as the Lord had commanded him.
  • 新标点和合本 - 把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮掩了,是照耶和华所吩咐他的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮盖了,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮盖了,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 当代译本 - 把约柜抬进圣幕,挂起幔子遮掩约柜,都遵照耶和华对他的吩咐。
  • 圣经新译本 - 把约柜抬进帐幕里去,挂上遮盖至圣所的幔子,把法柜遮盖着,是照着耶和华吩咐摩西的。
  • 中文标准译本 - 又把柜抬进帐幕,挂上帘幕的幔子来遮掩见证柜,是照着耶和华指示摩西的。
  • 现代标点和合本 - 把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮掩了,是照耶和华所吩咐他的。
  • 和合本(拼音版) - 把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮掩了,是照耶和华所吩咐他的。
  • New International Version - Then he brought the ark into the tabernacle and hung the shielding curtain and shielded the ark of the covenant law, as the Lord commanded him.
  • New International Reader's Version - Moses brought the ark into the holy tent. He hung the curtain to hide the ark where the tablets of the covenant law are kept. Moses did it as the Lord had commanded him.
  • English Standard Version - And he brought the ark into the tabernacle and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony, as the Lord had commanded Moses.
  • New Living Translation - Then he brought the Ark of the Covenant into the Tabernacle and hung the inner curtain to shield it from view, just as the Lord had commanded him.
  • New American Standard Bible - He then brought the ark into the tabernacle, and set up a veil for the covering, and screened off the ark of the testimony, just as the Lord had commanded Moses.
  • New King James Version - And he brought the ark into the tabernacle, hung up the veil of the covering, and partitioned off the ark of the Testimony, as the Lord had commanded Moses.
  • Amplified Bible - Moses brought the ark into the tabernacle, and set up a veil (partition) for the screen (curtain), and screened off the ark of the Testimony, just as the Lord had commanded him.
  • American Standard Version - and he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony; as Jehovah commanded Moses.
  • King James Version - And he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the covering, and covered the ark of the testimony; as the Lord commanded Moses.
  • New English Translation - And he brought the ark into the tabernacle, hung the protecting curtain, and shielded the ark of the testimony from view, just as the Lord had commanded Moses.
  • World English Bible - He brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the covenant, as Yahweh commanded Moses.
  • 新標點和合本 - 把櫃擡進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮掩了,是照耶和華所吩咐他的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮蓋了,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮蓋了,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 當代譯本 - 把約櫃抬進聖幕,掛起幔子遮掩約櫃,都遵照耶和華對他的吩咐。
  • 聖經新譯本 - 把約櫃抬進帳幕裡去,掛上遮蓋至聖所的幔子,把法櫃遮蓋著,是照著耶和華吩咐摩西的。
  • 呂振中譯本 - 他把櫃抬進帳幕,安設遮隔 至聖所 的帷帳,把法櫃遮掩着:照永恆主所吩咐 摩西 的。
  • 中文標準譯本 - 又把櫃抬進帳幕,掛上簾幕的幔子來遮掩見證櫃,是照著耶和華指示摩西的。
  • 現代標點和合本 - 把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮掩了,是照耶和華所吩咐他的。
  • 文理和合譯本 - 舁匱入幕、垂㡘以蔽之、循耶和華所諭摩西之命、
  • 文理委辦譯本 - 舁匱入幕、垂簾於前、以蔽法匱、循耶和華命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舁匱入會幕、懸幔掩法匱、遵主所諭 摩西 之命、
  • Nueva Versión Internacional - Llevó el arca al interior del santuario, y colgó la cortina para resguardarla. De este modo protegió el arca del pacto, tal y como el Señor se lo había ordenado.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 궤를 성막 안에 들여놓고 여호와께서 자기에게 명령하신 대로 휘장을 쳐서 그 법궤를 가렸다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он внес ковчег в скинию, повесил закрывающую завесу и закрыл ковчег свидетельства, как повелел ему Господь.
  • Восточный перевод - Затем он внёс сундук в священный шатёр, повесил закрывающую завесу и закрыл сундук соглашения, как повелел ему Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он внёс сундук в священный шатёр, повесил закрывающую завесу и закрыл сундук соглашения, как повелел ему Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он внёс сундук в священный шатёр, повесил закрывающую завесу и закрыл сундук соглашения, как повелел ему Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis il le fit apporter dans le tabernacle et suspendit le voile de séparation qui abrita des regards le coffre de l’acte de l’alliance, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
  • リビングバイブル - それから箱を幕屋に入れ、仕切りの垂れ幕をかけました。すべて主に命じられたとおりです。
  • Nova Versão Internacional - Em seguida, trouxe a arca para dentro do tabernáculo e pendurou o véu protetor, cobrindo a arca da aliança, como o Senhor tinha ordenado.
  • Hoffnung für alle - Er ließ die Bundeslade ins Zelt bringen und hängte den Vorhang davor, wie der Herr es angeordnet hatte. An die Nordseite des Zeltes, vor den Vorhang, der die Bundeslade verdeckte, stellte man den Tisch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đem Hòm vào Đền Tạm, rồi dùng bức màn che lại, như lời Chúa Hằng Hữu đã dạy bảo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขานำหีบพันธสัญญาไปตั้งในพลับพลา และขึงม่านกั้นปิดหีบพันธสัญญาไว้ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​นำ​หีบ​เข้า​ไป​ไว้​ใน​กระโจม​ที่​พำนัก แล้ว​แขวน​ม่าน​กั้น​เพื่อ​บัง​หีบ​พันธ​สัญญา ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​โมเสส
  • Hebrews 10:19 - Therefore, brothers and sisters, since we have boldness to enter the sanctuary through the blood of Jesus  —
  • Hebrews 10:20 - he has inaugurated for us a new and living way through the curtain (that is, through his flesh ) —
  • Exodus 35:12 - the ark with its poles, the mercy seat, and the curtain for the screen;
  • Exodus 40:3 - Put the ark of the testimony there and screen off the ark with the curtain.
  • Exodus 26:33 - Hang the curtain under the clasps and bring the ark of the testimony there behind the curtain, so the curtain will make a separation for you between the holy place and the most holy place.
圣经
资源
计划
奉献