Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:30 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Aaron told them everything the Lord had told Moses, and Moses performed the miraculous signs as they watched.
  • 新标点和合本 - 亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹,
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹,
  • 当代译本 - 亚伦把耶和华对摩西的吩咐详细地告诉他们。摩西又在百姓面前行了那些神迹,
  • 圣经新译本 - 亚伦把耶和华对摩西所说的一切话都说了一遍,并且在人民的眼前行了这些神迹。
  • 中文标准译本 - 亚伦复述了耶和华对摩西所说的一切话,又在以色列百姓眼前施行了那些神迹。
  • 现代标点和合本 - 亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹。
  • 和合本(拼音版) - 亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹,
  • New International Version - and Aaron told them everything the Lord had said to Moses. He also performed the signs before the people,
  • New International Reader's Version - Aaron told them everything the Lord had said to Moses. He also performed the signs in the sight of the people.
  • English Standard Version - Aaron spoke all the words that the Lord had spoken to Moses and did the signs in the sight of the people.
  • Christian Standard Bible - Aaron repeated everything the Lord had said to Moses and performed the signs before the people.
  • New American Standard Bible - and Aaron spoke all the words which the Lord had spoken to Moses. He then performed the signs in the sight of the people.
  • New King James Version - And Aaron spoke all the words which the Lord had spoken to Moses. Then he did the signs in the sight of the people.
  • Amplified Bible - and Aaron said all the words which the Lord had spoken to Moses. Then Moses performed the signs [given to him by God] before the people.
  • American Standard Version - and Aaron spake all the words which Jehovah had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
  • King James Version - And Aaron spake all the words which the Lord had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
  • New English Translation - Aaron spoke all the words that the Lord had spoken to Moses and did the signs in the sight of the people,
  • World English Bible - Aaron spoke all the words which Yahweh had spoken to Moses, and did the signs in the sight of the people.
  • 新標點和合本 - 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟,
  • 當代譯本 - 亞倫把耶和華對摩西的吩咐詳細地告訴他們。摩西又在百姓面前行了那些神蹟,
  • 聖經新譯本 - 亞倫把耶和華對摩西所說的一切話都說了一遍,並且在人民的眼前行了這些神蹟。
  • 呂振中譯本 - 亞倫 將永恆主對 摩西 說的一切話、說了一遍,又在人民眼前行了那些神迹。
  • 中文標準譯本 - 亞倫複述了耶和華對摩西所說的一切話,又在以色列百姓眼前施行了那些神蹟。
  • 現代標點和合本 - 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟。
  • 文理和合譯本 - 亞倫以耶和華諭摩西之言告之、並行異蹟於民前、
  • 文理委辦譯本 - 亞倫以耶和華命摩西言告長老、行異跡與民前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 以主命 摩西 諸言、悉述之、又於民前行異跡、
  • Nueva Versión Internacional - y Aarón, además de repetirles todo lo que el Señor le había dicho a Moisés, realizó también las señales a la vista del pueblo,
  • 현대인의 성경 - 아론은 여호와께서 모세에게 말씀하신 모든 것을 그들에게 말하고 모세는 백성들 앞에서 기적을 행하였다.
  • Новый Русский Перевод - и Аарон пересказал им все, что сказал Моисею Господь. Моисей сотворил перед людьми знамения,
  • Восточный перевод - и Харун пересказал им всё, что сказал Мусе Вечный. Муса сотворил перед людьми знамения,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Харун пересказал им всё, что сказал Мусе Вечный. Муса сотворил перед людьми знамения,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Хорун пересказал им всё, что сказал Мусо Вечный. Мусо сотворил перед людьми знамения,
  • La Bible du Semeur 2015 - Aaron leur répéta tout ce que l’Eternel avait dit à Moïse et il accomplit les signes miraculeux aux yeux du peuple.
  • リビングバイブル - アロンは、主がモーセに語ったことをみなに話し、モーセがみなの目の前であの奇跡を行ったので、
  • Nova Versão Internacional - e Arão lhes contou tudo o que o Senhor dissera a Moisés. Em seguida, Moisés também realizou os sinais diante do povo,
  • Hoffnung für alle - Aaron teilte ihnen Wort für Wort mit, was der Herr zu Mose gesagt hatte, und Mose tat die Wunder vor aller Augen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-rôn kể cho họ nghe mọi lời Chúa Hằng Hữu đã phán bảo Môi-se, và cũng làm các phép lạ cho họ thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอาโรนแจ้งให้พวกเขาทราบทุกสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสส โมเสสได้ทำหมายสำคัญต่อหน้าประชากรด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​อาโรน​ก็​กล่าว​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บอก​โมเสส และ​ท่าน​ได้​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ต่างๆ ต่อ​หน้า​ประชาชน
交叉引用
  • Exodus 4:16 - Aaron will be your spokesman to the people. He will be your mouthpiece, and you will stand in the place of God for him, telling him what to say.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Aaron told them everything the Lord had told Moses, and Moses performed the miraculous signs as they watched.
  • 新标点和合本 - 亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹,
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹,
  • 当代译本 - 亚伦把耶和华对摩西的吩咐详细地告诉他们。摩西又在百姓面前行了那些神迹,
  • 圣经新译本 - 亚伦把耶和华对摩西所说的一切话都说了一遍,并且在人民的眼前行了这些神迹。
  • 中文标准译本 - 亚伦复述了耶和华对摩西所说的一切话,又在以色列百姓眼前施行了那些神迹。
  • 现代标点和合本 - 亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹。
  • 和合本(拼音版) - 亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹,
  • New International Version - and Aaron told them everything the Lord had said to Moses. He also performed the signs before the people,
  • New International Reader's Version - Aaron told them everything the Lord had said to Moses. He also performed the signs in the sight of the people.
  • English Standard Version - Aaron spoke all the words that the Lord had spoken to Moses and did the signs in the sight of the people.
  • Christian Standard Bible - Aaron repeated everything the Lord had said to Moses and performed the signs before the people.
  • New American Standard Bible - and Aaron spoke all the words which the Lord had spoken to Moses. He then performed the signs in the sight of the people.
  • New King James Version - And Aaron spoke all the words which the Lord had spoken to Moses. Then he did the signs in the sight of the people.
  • Amplified Bible - and Aaron said all the words which the Lord had spoken to Moses. Then Moses performed the signs [given to him by God] before the people.
  • American Standard Version - and Aaron spake all the words which Jehovah had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
  • King James Version - And Aaron spake all the words which the Lord had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
  • New English Translation - Aaron spoke all the words that the Lord had spoken to Moses and did the signs in the sight of the people,
  • World English Bible - Aaron spoke all the words which Yahweh had spoken to Moses, and did the signs in the sight of the people.
  • 新標點和合本 - 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟,
  • 當代譯本 - 亞倫把耶和華對摩西的吩咐詳細地告訴他們。摩西又在百姓面前行了那些神蹟,
  • 聖經新譯本 - 亞倫把耶和華對摩西所說的一切話都說了一遍,並且在人民的眼前行了這些神蹟。
  • 呂振中譯本 - 亞倫 將永恆主對 摩西 說的一切話、說了一遍,又在人民眼前行了那些神迹。
  • 中文標準譯本 - 亞倫複述了耶和華對摩西所說的一切話,又在以色列百姓眼前施行了那些神蹟。
  • 現代標點和合本 - 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟。
  • 文理和合譯本 - 亞倫以耶和華諭摩西之言告之、並行異蹟於民前、
  • 文理委辦譯本 - 亞倫以耶和華命摩西言告長老、行異跡與民前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 以主命 摩西 諸言、悉述之、又於民前行異跡、
  • Nueva Versión Internacional - y Aarón, además de repetirles todo lo que el Señor le había dicho a Moisés, realizó también las señales a la vista del pueblo,
  • 현대인의 성경 - 아론은 여호와께서 모세에게 말씀하신 모든 것을 그들에게 말하고 모세는 백성들 앞에서 기적을 행하였다.
  • Новый Русский Перевод - и Аарон пересказал им все, что сказал Моисею Господь. Моисей сотворил перед людьми знамения,
  • Восточный перевод - и Харун пересказал им всё, что сказал Мусе Вечный. Муса сотворил перед людьми знамения,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Харун пересказал им всё, что сказал Мусе Вечный. Муса сотворил перед людьми знамения,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Хорун пересказал им всё, что сказал Мусо Вечный. Мусо сотворил перед людьми знамения,
  • La Bible du Semeur 2015 - Aaron leur répéta tout ce que l’Eternel avait dit à Moïse et il accomplit les signes miraculeux aux yeux du peuple.
  • リビングバイブル - アロンは、主がモーセに語ったことをみなに話し、モーセがみなの目の前であの奇跡を行ったので、
  • Nova Versão Internacional - e Arão lhes contou tudo o que o Senhor dissera a Moisés. Em seguida, Moisés também realizou os sinais diante do povo,
  • Hoffnung für alle - Aaron teilte ihnen Wort für Wort mit, was der Herr zu Mose gesagt hatte, und Mose tat die Wunder vor aller Augen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-rôn kể cho họ nghe mọi lời Chúa Hằng Hữu đã phán bảo Môi-se, và cũng làm các phép lạ cho họ thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอาโรนแจ้งให้พวกเขาทราบทุกสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสส โมเสสได้ทำหมายสำคัญต่อหน้าประชากรด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​อาโรน​ก็​กล่าว​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บอก​โมเสส และ​ท่าน​ได้​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ต่างๆ ต่อ​หน้า​ประชาชน
  • Exodus 4:16 - Aaron will be your spokesman to the people. He will be your mouthpiece, and you will stand in the place of God for him, telling him what to say.
圣经
资源
计划
奉献