Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:3 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - —Déjala caer al suelo —ordenó el Señor. Moisés la dejó caer al suelo, y la vara se convirtió en una serpiente. Moisés trató de huir de ella,
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“丢在地上。”他一丢下去,就变作蛇;摩西便跑开。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“把它丢在地上!”他一丢在地上,杖就变成一条蛇;摩西逃走避开它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“把它丢在地上!”他一丢在地上,杖就变成一条蛇;摩西逃走避开它。
  • 当代译本 - 耶和华说:“把它扔在地上!”于是,摩西把杖扔在地上,杖变成了一条蛇。摩西连忙跑开。
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“把它丢在地上。”摩西把它一丢在地上,它就变了蛇;摩西就逃跑,离开了它。
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“把杖扔在地上!”摩西把它扔在地上,它就变成了一条蛇;摩西急忙 逃避那条蛇。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“丢在地上。”他一丢下去,就变做蛇,摩西便跑开。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“丢在地上。”他一丢下去,就变作蛇,摩西便跑开。
  • New International Version - The Lord said, “Throw it on the ground.” Moses threw it on the ground and it became a snake, and he ran from it.
  • New International Reader's Version - The Lord said, “Throw it on the ground.” So Moses threw it on the ground. It turned into a snake. He ran away from it.
  • English Standard Version - And he said, “Throw it on the ground.” So he threw it on the ground, and it became a serpent, and Moses ran from it.
  • New Living Translation - “Throw it down on the ground,” the Lord told him. So Moses threw down the staff, and it turned into a snake! Moses jumped back.
  • The Message - “Throw it on the ground.” He threw it. It became a snake; Moses jumped back—fast!
  • Christian Standard Bible - “Throw it on the ground,” he said. So Moses threw it on the ground, it became a snake, and he ran from it.
  • New American Standard Bible - Then He said, “Throw it on the ground.” So he threw it on the ground, and it turned into a serpent; and Moses fled from it.
  • New King James Version - And He said, “Cast it on the ground.” So he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from it.
  • Amplified Bible - Then He said, “Throw it on the ground.” So Moses threw it on the ground, and it became a [living] serpent [like the royal symbol on the crown of Pharaoh]; and Moses ran from it.
  • American Standard Version - And he said, Cast in on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
  • King James Version - And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
  • New English Translation - The Lord said, “Throw it to the ground.” So he threw it to the ground, and it became a snake, and Moses ran from it.
  • World English Bible - He said, “Throw it on the ground.” He threw it on the ground, and it became a snake; and Moses ran away from it.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「丟在地上。」他一丟下去,就變作蛇;摩西便跑開。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「把它丟在地上!」他一丟在地上,杖就變成一條蛇;摩西逃走避開牠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「把它丟在地上!」他一丟在地上,杖就變成一條蛇;摩西逃走避開牠。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「把它扔在地上!」於是,摩西把杖扔在地上,杖變成了一條蛇。摩西連忙跑開。
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“把它丟在地上。”摩西把它一丟在地上,它就變了蛇;摩西就逃跑,離開了牠。
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『丟在地上。』 摩西 一丟在地上,就變成了蛇; 摩西 便躲開。
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「把杖扔在地上!」摩西把它扔在地上,它就變成了一條蛇;摩西急忙 逃避那條蛇。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「丟在地上。」他一丟下去,就變做蛇,摩西便跑開。
  • 文理和合譯本 - 曰、可擲於地、遂擲之、即化為蛇、摩西避焉、
  • 文理委辦譯本 - 曰、可擲於地。摩西擲之、遽化為蛇、摩西避焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、可擲於地、 摩西 擲地、即變為蛇、 摩西 避而遁、
  • 현대인의 성경 - “그것을 땅에 던져라.” 그래서 모세가 그것을 땅에 던졌더니 뱀이 되었다. 모세가 그 앞에서 피하자
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал: – Брось его на землю. Когда Моисей бросил его на землю, тот превратился в змею, и Моисей отбежал от нее.
  • Восточный перевод - Вечный сказал: – Брось его на землю. Когда Муса бросил его на землю, тот превратился в змею, и Муса отбежал от неё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал: – Брось его на землю. Когда Муса бросил его на землю, тот превратился в змею, и Муса отбежал от неё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал: – Брось его на землю. Когда Мусо бросил его на землю, тот превратился в змею, и Мусо отбежал от неё.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Jette-le par terre. Moïse jeta le bâton par terre et celui-ci se transforma en serpent. Moïse s’enfuit devant lui,
  • リビングバイブル - 「地面に投げてみなさい。」そう言われて杖を投げると、たちまち蛇に変わったではありませんか。モーセは驚いて、あとずさりしました。
  • Nova Versão Internacional - Disse o Senhor: “Jogue-a ao chão”. Moisés jogou-a, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugiu dela,
  • Hoffnung für alle - »Wirf ihn auf den Boden!«, befahl der Herr. Mose gehorchte, und sofort verwandelte sich der Stab in eine Schlange. Erschrocken wich Mose zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Ném gậy xuống đất xem.” Môi-se vâng lời. Gậy liền biến thành con rắn. Môi-se chạy trốn nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “จงโยนไม้เท้าลงบนพื้น” โมเสสจึงโยนลงไป ไม้เท้าก็กลายเป็นงู โมเสสจึงวิ่งหลบงูนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “โยน​มัน​ลง​ที่​พื้น” โมเสส​ก็​โยน​มัน​ลง​ที่​พื้น แล้ว​ไม้เท้า​ก็​กลาย​เป็น​งู ท่าน​เดิน​หนี​งู​ไป
交叉引用
  • Éxodo 7:10 - Moisés y Aarón fueron a ver al faraón y cumplieron las órdenes del Señor. Aarón arrojó su vara al suelo ante el faraón y sus funcionarios, y la vara se convirtió en serpiente.
  • Éxodo 7:11 - Pero el faraón llamó a los sabios y hechiceros y, mediante sus artes secretas, también los magos egipcios hicieron lo mismo:
  • Éxodo 7:12 - Cada uno de ellos arrojó su vara al suelo, y cada vara se convirtió en una serpiente. Sin embargo, la vara de Aarón se tragó las varas de todos ellos.
  • Éxodo 7:13 - A pesar de esto, y tal como lo había advertido el Señor, el faraón endureció su corazón y no les hizo caso.
  • Éxodo 7:14 - El Señor le dijo a Moisés: «El corazón del faraón se ha obstinado, y se niega a dejar salir al pueblo.
  • Éxodo 7:15 - Anda a verlo por la mañana, cuando salga a bañarse. Espéralo a orillas del río Nilo, y sal luego a su encuentro. No dejes de llevar la vara que se convirtió en serpiente.
  • Éxodo 4:17 - Pero no te olvides de llevar contigo esta vara, porque con ella harás señales milagrosas.
  • Amós 5:19 - Será como cuando alguien huye de un león y se le viene encima un oso, o como cuando al llegar a su casa, apoya la mano en la pared y lo muerde una serpiente.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - —Déjala caer al suelo —ordenó el Señor. Moisés la dejó caer al suelo, y la vara se convirtió en una serpiente. Moisés trató de huir de ella,
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“丢在地上。”他一丢下去,就变作蛇;摩西便跑开。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“把它丢在地上!”他一丢在地上,杖就变成一条蛇;摩西逃走避开它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“把它丢在地上!”他一丢在地上,杖就变成一条蛇;摩西逃走避开它。
  • 当代译本 - 耶和华说:“把它扔在地上!”于是,摩西把杖扔在地上,杖变成了一条蛇。摩西连忙跑开。
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“把它丢在地上。”摩西把它一丢在地上,它就变了蛇;摩西就逃跑,离开了它。
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“把杖扔在地上!”摩西把它扔在地上,它就变成了一条蛇;摩西急忙 逃避那条蛇。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“丢在地上。”他一丢下去,就变做蛇,摩西便跑开。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“丢在地上。”他一丢下去,就变作蛇,摩西便跑开。
  • New International Version - The Lord said, “Throw it on the ground.” Moses threw it on the ground and it became a snake, and he ran from it.
  • New International Reader's Version - The Lord said, “Throw it on the ground.” So Moses threw it on the ground. It turned into a snake. He ran away from it.
  • English Standard Version - And he said, “Throw it on the ground.” So he threw it on the ground, and it became a serpent, and Moses ran from it.
  • New Living Translation - “Throw it down on the ground,” the Lord told him. So Moses threw down the staff, and it turned into a snake! Moses jumped back.
  • The Message - “Throw it on the ground.” He threw it. It became a snake; Moses jumped back—fast!
  • Christian Standard Bible - “Throw it on the ground,” he said. So Moses threw it on the ground, it became a snake, and he ran from it.
  • New American Standard Bible - Then He said, “Throw it on the ground.” So he threw it on the ground, and it turned into a serpent; and Moses fled from it.
  • New King James Version - And He said, “Cast it on the ground.” So he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from it.
  • Amplified Bible - Then He said, “Throw it on the ground.” So Moses threw it on the ground, and it became a [living] serpent [like the royal symbol on the crown of Pharaoh]; and Moses ran from it.
  • American Standard Version - And he said, Cast in on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
  • King James Version - And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
  • New English Translation - The Lord said, “Throw it to the ground.” So he threw it to the ground, and it became a snake, and Moses ran from it.
  • World English Bible - He said, “Throw it on the ground.” He threw it on the ground, and it became a snake; and Moses ran away from it.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「丟在地上。」他一丟下去,就變作蛇;摩西便跑開。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「把它丟在地上!」他一丟在地上,杖就變成一條蛇;摩西逃走避開牠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「把它丟在地上!」他一丟在地上,杖就變成一條蛇;摩西逃走避開牠。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「把它扔在地上!」於是,摩西把杖扔在地上,杖變成了一條蛇。摩西連忙跑開。
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“把它丟在地上。”摩西把它一丟在地上,它就變了蛇;摩西就逃跑,離開了牠。
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『丟在地上。』 摩西 一丟在地上,就變成了蛇; 摩西 便躲開。
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「把杖扔在地上!」摩西把它扔在地上,它就變成了一條蛇;摩西急忙 逃避那條蛇。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「丟在地上。」他一丟下去,就變做蛇,摩西便跑開。
  • 文理和合譯本 - 曰、可擲於地、遂擲之、即化為蛇、摩西避焉、
  • 文理委辦譯本 - 曰、可擲於地。摩西擲之、遽化為蛇、摩西避焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、可擲於地、 摩西 擲地、即變為蛇、 摩西 避而遁、
  • 현대인의 성경 - “그것을 땅에 던져라.” 그래서 모세가 그것을 땅에 던졌더니 뱀이 되었다. 모세가 그 앞에서 피하자
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал: – Брось его на землю. Когда Моисей бросил его на землю, тот превратился в змею, и Моисей отбежал от нее.
  • Восточный перевод - Вечный сказал: – Брось его на землю. Когда Муса бросил его на землю, тот превратился в змею, и Муса отбежал от неё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал: – Брось его на землю. Когда Муса бросил его на землю, тот превратился в змею, и Муса отбежал от неё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал: – Брось его на землю. Когда Мусо бросил его на землю, тот превратился в змею, и Мусо отбежал от неё.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Jette-le par terre. Moïse jeta le bâton par terre et celui-ci se transforma en serpent. Moïse s’enfuit devant lui,
  • リビングバイブル - 「地面に投げてみなさい。」そう言われて杖を投げると、たちまち蛇に変わったではありませんか。モーセは驚いて、あとずさりしました。
  • Nova Versão Internacional - Disse o Senhor: “Jogue-a ao chão”. Moisés jogou-a, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugiu dela,
  • Hoffnung für alle - »Wirf ihn auf den Boden!«, befahl der Herr. Mose gehorchte, und sofort verwandelte sich der Stab in eine Schlange. Erschrocken wich Mose zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Ném gậy xuống đất xem.” Môi-se vâng lời. Gậy liền biến thành con rắn. Môi-se chạy trốn nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “จงโยนไม้เท้าลงบนพื้น” โมเสสจึงโยนลงไป ไม้เท้าก็กลายเป็นงู โมเสสจึงวิ่งหลบงูนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “โยน​มัน​ลง​ที่​พื้น” โมเสส​ก็​โยน​มัน​ลง​ที่​พื้น แล้ว​ไม้เท้า​ก็​กลาย​เป็น​งู ท่าน​เดิน​หนี​งู​ไป
  • Éxodo 7:10 - Moisés y Aarón fueron a ver al faraón y cumplieron las órdenes del Señor. Aarón arrojó su vara al suelo ante el faraón y sus funcionarios, y la vara se convirtió en serpiente.
  • Éxodo 7:11 - Pero el faraón llamó a los sabios y hechiceros y, mediante sus artes secretas, también los magos egipcios hicieron lo mismo:
  • Éxodo 7:12 - Cada uno de ellos arrojó su vara al suelo, y cada vara se convirtió en una serpiente. Sin embargo, la vara de Aarón se tragó las varas de todos ellos.
  • Éxodo 7:13 - A pesar de esto, y tal como lo había advertido el Señor, el faraón endureció su corazón y no les hizo caso.
  • Éxodo 7:14 - El Señor le dijo a Moisés: «El corazón del faraón se ha obstinado, y se niega a dejar salir al pueblo.
  • Éxodo 7:15 - Anda a verlo por la mañana, cuando salga a bañarse. Espéralo a orillas del río Nilo, y sal luego a su encuentro. No dejes de llevar la vara que se convirtió en serpiente.
  • Éxodo 4:17 - Pero no te olvides de llevar contigo esta vara, porque con ella harás señales milagrosas.
  • Amós 5:19 - Será como cuando alguien huye de un león y se le viene encima un oso, o como cuando al llegar a su casa, apoya la mano en la pared y lo muerde una serpiente.
圣经
资源
计划
奉献