Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:13 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 曰、我主請遣他人。
  • 新标点和合本 - 摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“主啊,求求你,你要藉着谁的手,就差派谁去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“主啊,求求你,你要藉着谁的手,就差派谁去吧!”
  • 当代译本 - 但是摩西说:“主啊,请派其他人去吧。”
  • 圣经新译本 - 摩西说:“主啊,请你差派你愿意差派的人。”
  • 中文标准译本 - 摩西说:“哦,主啊,你要派遣谁经手,就派遣谁吧!”
  • 现代标点和合本 - 摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
  • New International Version - But Moses said, “Pardon your servant, Lord. Please send someone else.”
  • New International Reader's Version - But Moses said, “Lord, please send someone else to do it.”
  • English Standard Version - But he said, “Oh, my Lord, please send someone else.”
  • New Living Translation - But Moses again pleaded, “Lord, please! Send anyone else.”
  • The Message - He said, “Oh, Master, please! Send somebody else!”
  • Christian Standard Bible - Moses said, “Please, Lord, send someone else.”
  • New American Standard Bible - But he said, “Please, Lord, now send the message by whomever You will.”
  • New King James Version - But he said, “O my Lord, please send by the hand of whomever else You may send.”
  • Amplified Bible - But he said, “Please my Lord, send the message [of rescue to Israel] by [someone else,] whomever else You will [choose].”
  • American Standard Version - And he said, Oh, Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
  • King James Version - And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
  • New English Translation - But Moses said, “O my Lord, please send anyone else whom you wish to send!”
  • World English Bible - Moses said, “Oh, Lord, please send someone else.”
  • 新標點和合本 - 摩西說:「主啊,你願意打發誰,就打發誰去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「主啊,求求你,你要藉着誰的手,就差派誰去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「主啊,求求你,你要藉着誰的手,就差派誰去吧!」
  • 當代譯本 - 但是摩西說:「主啊,請派其他人去吧。」
  • 聖經新譯本 - 摩西說:“主啊,請你差派你願意差派的人。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 說:『主啊,你要差遣誰經手 去作 ,就差遣誰吧。』
  • 中文標準譯本 - 摩西說:「哦,主啊,你要派遣誰經手,就派遣誰吧!」
  • 現代標點和合本 - 摩西說:「主啊,你願意打發誰,就打發誰去吧!」
  • 文理和合譯本 - 曰、主歟、請遣所欲遣者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 曰、求我主遣所可遣之人、
  • Nueva Versión Internacional - —Señor —insistió Moisés—, te ruego que envíes a alguna otra persona.
  • 현대인의 성경 - 그러나 모세가 “주여, 제발 다른 사람을 보내소서” 하자
  • Новый Русский Перевод - Но Моисей ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
  • Восточный перевод - Но Муса ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Муса ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Мусо ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Moïse rétorqua : De grâce, Seigneur ! Je t’en prie ! Envoie qui tu voudras !
  • リビングバイブル - それでも、モーセは心を決めかねて言いました。「主よ、お願いです。だれかほかの人を遣わしてください。」
  • Nova Versão Internacional - Respondeu-lhe, porém, Moisés: “Ah, Senhor! Peço-te que envies outra pessoa”.
  • Hoffnung für alle - Doch Mose bat: »Ach, Herr, sende doch lieber einen anderen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Môi-se thưa: “Lạy Chúa, xin Chúa sai một người nào khác làm việc này đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมเสสทูลว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า โปรดส่งคนอื่นไปเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ใช้​คน​อื่น​ไป​เถิด”
交叉引用
  • 創世記 24:7 - 天上上帝耶和華、昔導我遠父家、離故土、其時已有成言、誓以斯土錫我苗裔、必遣厥使、為爾先導、使爾為我子娶於故土。
  • 馬太福音 13:41 - 人子將遣厥使者、由其國中、集陷人於罪者、及為惡之人、
  • 創世記 48:16 - 拯我出患難之天使、願錫嘏童蒙、當為吾子、為吾祖父亞伯拉罕 以撒子孫、使昌熾於地。○
  • 耶利米書 20:9 - 如我言不藉爾名、而言斯事、則我中心如焚、爍於骨髓、不復能忍。
  • 耶利米書 1:6 - 我曰、主耶和華與、渺余小子、不能知所當言。
  • 出埃及記 4:1 - 摩西對曰、恐以色列族不信從我、言耶和華不顯現於我。
  • 約翰福音 6:29 - 耶穌曰、信其所遣者、即稱上帝之事、
  • 列王紀上 19:4 - 又行一日、至於曠野、坐於金雀花下、求欲喪命、曰、而今已矣、望耶和華取我生命、蓋我較之他先知、無能出乎其上。
  • 出埃及記 23:20 - 我遣使於爾前、途間為爾輔翼、導爾至我所備之處。
  • 約拿書 1:3 - 約拿欲離耶和華駐蹕之所、避於大失、遂詣約帕、有舟將往大失、附之以行、而給舟子以值、離耶和華駐蹕之所。
  • 約拿書 1:6 - 船長就之曰、何為酣睡、盍醒而起、禱爾之上帝、庶乎上帝眷顧我儕、以免死亡。
  • 以西結書 3:14 - 耶和華之神、大感於予、遊於象外、我心激烈、意甚惻怛、
  • 以西結書 3:15 - 我至基八河濱、特亞畢、與被擄者同處、不勝駭愕、越七日、耶和華諭我曰、
  • 士師記 2:1 - 耶和華之使、自吉甲至普金曰、我導爾出埃及、入所誓爾祖之地、我嘗言與爾立約、不失其信。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 曰、我主請遣他人。
  • 新标点和合本 - 摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“主啊,求求你,你要藉着谁的手,就差派谁去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“主啊,求求你,你要藉着谁的手,就差派谁去吧!”
  • 当代译本 - 但是摩西说:“主啊,请派其他人去吧。”
  • 圣经新译本 - 摩西说:“主啊,请你差派你愿意差派的人。”
  • 中文标准译本 - 摩西说:“哦,主啊,你要派遣谁经手,就派遣谁吧!”
  • 现代标点和合本 - 摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
  • New International Version - But Moses said, “Pardon your servant, Lord. Please send someone else.”
  • New International Reader's Version - But Moses said, “Lord, please send someone else to do it.”
  • English Standard Version - But he said, “Oh, my Lord, please send someone else.”
  • New Living Translation - But Moses again pleaded, “Lord, please! Send anyone else.”
  • The Message - He said, “Oh, Master, please! Send somebody else!”
  • Christian Standard Bible - Moses said, “Please, Lord, send someone else.”
  • New American Standard Bible - But he said, “Please, Lord, now send the message by whomever You will.”
  • New King James Version - But he said, “O my Lord, please send by the hand of whomever else You may send.”
  • Amplified Bible - But he said, “Please my Lord, send the message [of rescue to Israel] by [someone else,] whomever else You will [choose].”
  • American Standard Version - And he said, Oh, Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
  • King James Version - And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
  • New English Translation - But Moses said, “O my Lord, please send anyone else whom you wish to send!”
  • World English Bible - Moses said, “Oh, Lord, please send someone else.”
  • 新標點和合本 - 摩西說:「主啊,你願意打發誰,就打發誰去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「主啊,求求你,你要藉着誰的手,就差派誰去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「主啊,求求你,你要藉着誰的手,就差派誰去吧!」
  • 當代譯本 - 但是摩西說:「主啊,請派其他人去吧。」
  • 聖經新譯本 - 摩西說:“主啊,請你差派你願意差派的人。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 說:『主啊,你要差遣誰經手 去作 ,就差遣誰吧。』
  • 中文標準譯本 - 摩西說:「哦,主啊,你要派遣誰經手,就派遣誰吧!」
  • 現代標點和合本 - 摩西說:「主啊,你願意打發誰,就打發誰去吧!」
  • 文理和合譯本 - 曰、主歟、請遣所欲遣者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 曰、求我主遣所可遣之人、
  • Nueva Versión Internacional - —Señor —insistió Moisés—, te ruego que envíes a alguna otra persona.
  • 현대인의 성경 - 그러나 모세가 “주여, 제발 다른 사람을 보내소서” 하자
  • Новый Русский Перевод - Но Моисей ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
  • Восточный перевод - Но Муса ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Муса ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Мусо ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Moïse rétorqua : De grâce, Seigneur ! Je t’en prie ! Envoie qui tu voudras !
  • リビングバイブル - それでも、モーセは心を決めかねて言いました。「主よ、お願いです。だれかほかの人を遣わしてください。」
  • Nova Versão Internacional - Respondeu-lhe, porém, Moisés: “Ah, Senhor! Peço-te que envies outra pessoa”.
  • Hoffnung für alle - Doch Mose bat: »Ach, Herr, sende doch lieber einen anderen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Môi-se thưa: “Lạy Chúa, xin Chúa sai một người nào khác làm việc này đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมเสสทูลว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า โปรดส่งคนอื่นไปเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ใช้​คน​อื่น​ไป​เถิด”
  • 創世記 24:7 - 天上上帝耶和華、昔導我遠父家、離故土、其時已有成言、誓以斯土錫我苗裔、必遣厥使、為爾先導、使爾為我子娶於故土。
  • 馬太福音 13:41 - 人子將遣厥使者、由其國中、集陷人於罪者、及為惡之人、
  • 創世記 48:16 - 拯我出患難之天使、願錫嘏童蒙、當為吾子、為吾祖父亞伯拉罕 以撒子孫、使昌熾於地。○
  • 耶利米書 20:9 - 如我言不藉爾名、而言斯事、則我中心如焚、爍於骨髓、不復能忍。
  • 耶利米書 1:6 - 我曰、主耶和華與、渺余小子、不能知所當言。
  • 出埃及記 4:1 - 摩西對曰、恐以色列族不信從我、言耶和華不顯現於我。
  • 約翰福音 6:29 - 耶穌曰、信其所遣者、即稱上帝之事、
  • 列王紀上 19:4 - 又行一日、至於曠野、坐於金雀花下、求欲喪命、曰、而今已矣、望耶和華取我生命、蓋我較之他先知、無能出乎其上。
  • 出埃及記 23:20 - 我遣使於爾前、途間為爾輔翼、導爾至我所備之處。
  • 約拿書 1:3 - 約拿欲離耶和華駐蹕之所、避於大失、遂詣約帕、有舟將往大失、附之以行、而給舟子以值、離耶和華駐蹕之所。
  • 約拿書 1:6 - 船長就之曰、何為酣睡、盍醒而起、禱爾之上帝、庶乎上帝眷顧我儕、以免死亡。
  • 以西結書 3:14 - 耶和華之神、大感於予、遊於象外、我心激烈、意甚惻怛、
  • 以西結書 3:15 - 我至基八河濱、特亞畢、與被擄者同處、不勝駭愕、越七日、耶和華諭我曰、
  • 士師記 2:1 - 耶和華之使、自吉甲至普金曰、我導爾出埃及、入所誓爾祖之地、我嘗言與爾立約、不失其信。
圣经
资源
计划
奉献