逐节对照
  • 环球圣经译本 - 两个基路伯向上展开双翅,用翅膀遮掩施恩座,它们的脸彼此相对;基路伯的脸朝向施恩座。
  • 新标点和合本 - 二基路伯高张翅膀,遮掩施恩座;基路伯是脸对脸,朝着施恩座。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 二基路伯的翅膀向上张开,用翅膀遮住柜盖,脸彼此相对;基路伯的脸朝向柜盖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 二基路伯的翅膀向上张开,用翅膀遮住柜盖,脸彼此相对;基路伯的脸朝向柜盖。
  • 当代译本 - 面对面朝向施恩座,向上展开翅膀遮盖施恩座。
  • 圣经新译本 - 两个基路伯高展着翅膀,用它们的翅膀遮掩着施恩座,它们的脸彼此相对;基路伯的脸都对着施恩座。
  • 中文标准译本 - 两个基路伯向上展开翅膀,用它们的翅膀遮掩施恩座,它们的脸彼此相向;基路伯的脸朝向施恩座。
  • 现代标点和合本 - 二基路伯高张翅膀,遮掩施恩座,基路伯是脸对脸,朝着施恩座。
  • 和合本(拼音版) - 二基路伯高张翅膀,遮掩施恩座,基路伯是脸对脸,朝着施恩座。
  • New International Version - The cherubim had their wings spread upward, overshadowing the cover with them. The cherubim faced each other, looking toward the cover.
  • New International Reader's Version - He made them as part of the cover itself. Their wings spread up over the cover. The cherubim faced each other and looked toward the cover.
  • English Standard Version - The cherubim spread out their wings above, overshadowing the mercy seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy seat were the faces of the cherubim.
  • New Living Translation - The cherubim faced each other and looked down on the atonement cover. With their wings spread above it, they protected it.
  • Christian Standard Bible - They had wings spread out. They faced each other and covered the mercy seat with their wings. The faces of the cherubim were looking toward the mercy seat.
  • New American Standard Bible - And the cherubim had their wings spread upward, covering the atoning cover with their wings, with their faces toward each other; the faces of the cherubim were toward the atoning cover.
  • New King James Version - The cherubim spread out their wings above, and covered the mercy seat with their wings. They faced one another; the faces of the cherubim were toward the mercy seat.
  • Amplified Bible - The cherubim spread out their wings upward, covering and protecting the mercy seat with their wings, with their faces toward each other; the faces of the cherubim were [looking downward] toward the mercy seat.
  • American Standard Version - And the cherubim spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat were the faces of the cherubim.
  • King James Version - And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims.
  • New English Translation - The cherubim were spreading their wings upward, overshadowing the atonement lid with their wings. The cherubim faced each other, looking toward the atonement lid.
  • World English Bible - The cherubim spread out their wings above, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward one another. The faces of the cherubim were toward the mercy seat.
  • 新標點和合本 - 二基路伯高張翅膀,遮掩施恩座;基路伯是臉對臉,朝着施恩座。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 二基路伯的翅膀向上張開,用翅膀遮住櫃蓋,臉彼此相對;基路伯的臉朝向櫃蓋。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 二基路伯的翅膀向上張開,用翅膀遮住櫃蓋,臉彼此相對;基路伯的臉朝向櫃蓋。
  • 當代譯本 - 面對面朝向施恩座,向上展開翅膀遮蓋施恩座。
  • 環球聖經譯本 - 兩個基路伯向上展開雙翅,用翅膀遮掩施恩座,它們的臉彼此相對;基路伯的臉朝向施恩座。
  • 聖經新譯本 - 兩個基路伯高展著翅膀,用它們的翅膀遮掩著施恩座,它們的臉彼此相對;基路伯的臉都對著施恩座。
  • 呂振中譯本 - 兩個基路伯高張着翅膀,用它們的翅膀遮掩着除罪蓋;基路伯的臉彼此相對;它們的臉都朝着除罪蓋。
  • 中文標準譯本 - 兩個基路伯向上展開翅膀,用它們的翅膀遮掩施恩座,它們的臉彼此相向;基路伯的臉朝向施恩座。
  • 現代標點和合本 - 二基路伯高張翅膀,遮掩施恩座,基路伯是臉對臉,朝著施恩座。
  • 文理和合譯本 - 基路伯高展其翮、以覆施恩座、其面向之、彼此相對、○
  • 文理委辦譯本 - 𠼻𡀔[口氷]高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基路伯高展其翼、以覆贖罪蓋、其面向贖罪蓋、彼此相對、○
  • Nueva Versión Internacional - Los querubines tenían las alas extendidas por encima del propiciatorio, y con ellas lo cubrían. Quedaban el uno frente al otro, mirando hacia el propiciatorio.
  • 현대인의 성경 - 그 그룹 천사들은 날개를 위로 펴서 속죄소를 덮고 그 얼굴은 속죄소를 향하여 서로 마주 보게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Херувимы простирали крылья вверх, закрывая ими крышку искупления, и были обращены друг к другу, лицом к крышке.
  • Восточный перевод - Херувимы простирали крылья вверх, закрывая ими крышку искупления, и были обращены друг к другу, лицом к крышке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Херувимы простирали крылья вверх, закрывая ими крышку искупления, и были обращены друг к другу, лицом к крышке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Херувимы простирали крылья вверх, закрывая ими крышку искупления, и были обращены друг к другу, лицом к крышке.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les chérubins déployaient leurs ailes vers le haut pour couvrir le propitiatoire et se faisaient face, le regard dirigé vers le propitiatoire.
  • リビングバイブル - ケルビムは互いに向かい合い、伸ばした翼が「恵みの座」に覆いかぶさって、それを見下ろす形になっていました。
  • Nova Versão Internacional - Os querubins tinham as asas estendidas para cima, cobrindo com elas a tampa. Estavam de frente um para o outro, com o rosto voltado para a tampa.
  • Hoffnung für alle - Die Engel breiteten ihre Flügel nach oben aus und beschirmten die Deckplatte, die Gesichter waren einander zugewandt und ihre Augen auf die Platte gerichtet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai chê-ru-bim đứng đối diện nhau, xòe cánh che trên Nắp Chuộc Tội, mặt nhìn xuống nắp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หันหน้าเข้าหากัน มองมายังพระที่นั่งกรุณา และคลี่ปีกจดกันเหนือพระที่นั่งกรุณา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เครูบ​ทั้ง​สอง​กาง​ปีก​ขึ้น​โน้ม ปกป้อง​ฝา​หีบ​ด้วย​ปีก หัน​หน้า​เข้า​หา​กัน และ​ต่าง​ก็​ก้ม​หน้า​เข้า​หา​ฝา​หีบ
  • Thai KJV - ให้เครูบกางปีกออกเบื้องบน ปกพระที่นั่งกรุณาไว้ด้วยปีก และให้หันหน้าเข้าหากัน คือให้เครูบหันหน้ามาตรงพระที่นั่งกรุณา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เครูบ​ทั้ง​สององค์​นี้​มีปีก​ทั้ง​สองข้าง​ที่​กาง​ออก ปีก​ด้านหนึ่ง​ของ​เครูบ​นั้น ทำ​ให้​เกิด​เงา​ขึ้น​บน​ฝาหีบ​ที่​ความ​ไม่​บริสุทธิ์​จาก​บาป​จะ​ถูก​ชำระ และ​เครูบ​ทั้งสอง​ก็​หันหน้า​เข้า​หากัน ทั้งสอง​ได้​หันหน้า​ไป​ทาง​ที่​ซึ่ง​ความ​ไม่​บริสุทธิ์​จาก​บาป​จะ​ถูก​ชำระ
  • onav - وَكَانَ الْكَرُوبَانِ مُتَوَاجِهَيْنِ بَاسِطَيْنِ أَجْنِحَتَهُمَا إِلَى فَوْقُ، يُظَلِّلانِ بِهِمَا الْغِطَاءَ، وَيَتَّجِهَانِ بِوَجْهَيْهِمَا نَحْوَهُ.
交叉引用
  • 提摩太前书 3:16 - 人人公认,敬虔的奥秘是极大的,这奥秘就是: “他以肉身彰显, 藉著圣灵得显为义, 向众天使显现, 被传扬于列国, 为世人信奉, 被接到荣耀里。”
  • 腓立比书 3:8 - 不但这样,我也把一切都当作损失,因为我以认识我主基督耶稣为至宝。为了他,我已经损失一切,把一切视为粪土,为要赢得基督:
  • 彼得前书 1:12 - 他们蒙了启示,知道他们在这些事上的服侍,并不是为自己,而是为你们。现在,这些事通过那些传福音给你们的人,靠著从天上差遣来的圣灵,已经传给你们了;连众天使也渴望察看这些事。
  • 出埃及记 25:20 - 两个基路伯要向上展开双翅,用翅膀遮掩施恩座,它们的脸要彼此相对;基路伯的脸要朝向施恩座。
  • 约翰福音 1:51 - 又对他说:“我非常确实地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的众使者在人子的身上,上去下来。”
  • 以赛亚书 6:2 - 有撒拉弗在旁侍候,他们各有六个翅膀,两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀用来飞翔。
  • 希伯来书 1:14 - 天使岂不都是作圣仆的灵,奉差遣为那些将会承受救恩的人效劳吗?
  • 以西结书 10:1 - 我观看,留意到基路伯头顶以上的穹苍,有好像蓝宝石的宝座形状显现出来。
  • 以西结书 10:2 - 耶和华对那身穿细麻布衣服的人说:“你进到基路伯下面的轮子中,从基路伯中间,用两手捧满火炭,撒在城上。”他就在我眼前进去了。
  • 以西结书 10:3 - 那人进去的时候,基路伯站在殿的南边,云充满了内院。
  • 以西结书 10:4 - 耶和华的荣耀从基路伯上面升起,直到殿的门槛那里;殿里充满云,院子也充满了耶和华荣耀的光辉。
  • 以西结书 10:5 - 基路伯的翅膀发出的声音好像全能 神说话的声音,直到外院也可以听见。
  • 以西结书 10:6 - 他吩咐那身穿细麻布衣服的人,说:“你要从轮子中,从基路伯中间取火。”那人就进去,站在一个轮子旁边。
  • 以西结书 10:7 - 其中一个基路伯伸手到他们中间的火那里去,取了些火,放在那身穿细麻布衣服之人的双手中;那人拿了火,就出去了。
  • 以西结书 10:8 - 在那些基路伯的翅膀下面,显出有人手的形状。
  • 以西结书 10:9 - 我观看,留意到众基路伯旁边有四个轮子;每一个基路伯旁边都有一个轮子;轮子的样子好像闪耀的水苍玉。
  • 以西结书 10:10 - 四个轮子的样子都是一个形状,好像轮子里套著轮子。
  • 以西结书 10:11 - 轮子移动的时候,可以向四方移动,不必调转;因为头朝向哪个方向,其余的就跟著移向哪个方向;移动的时候,不必调转。
  • 以西结书 10:12 - 四个基路伯的全身、背、手和翅膀,以及那些轮子,周围都布满了眼睛。
  • 以西结书 10:13 - 至于那些轮子,我听见说是“旋转的轮”。
  • 以西结书 10:14 - 每一个基路伯都有四个脸孔:第一是基路伯的脸孔,第二是人的脸孔,第三是狮子的脸孔,第四是鹰的脸孔。
  • 以西结书 10:15 - 后来基路伯升起,那是我在迦巴鲁河边见过的活物。
  • 以西结书 10:16 - 基路伯移动的时候,轮子也在他们旁边移动;基路伯展开翅膀离地上升的时候,轮子也不转离他们旁边。
  • 以西结书 10:17 - 他们站著不动的时候,轮子也不动;他们升起的时候,轮子也与他们一同升起,因为活物的灵在轮子里面。
  • 以西结书 10:18 - 耶和华的荣耀离开殿的门槛,停在基路伯上面。
  • 以西结书 10:19 - 基路伯展开翅膀,离地升起,在我眼前出去的时候,轮子也在他们旁边;他们停在耶和华殿的东门口,以色列 神的荣耀就在基路伯之上。
  • 以西结书 10:20 - 这是我在迦巴鲁河边见过的、在以色列 神下方的那活物,我就知道他们是基路伯。
  • 以西结书 10:21 - 四个基路伯各有四个脸孔和四个翅膀;在他们的翅膀下面有人手的形状。
  • 以西结书 10:22 - 至于他们脸孔的形状,其外貌像我从前在迦巴鲁河边所看见的那些脸孔一样。他们每一个都朝著自己的前方直行。
  • 哥林多后书 3:18 - 至于我们所有人,脸上的帕子既然已经揭开,好像在镜子里看见主的荣耀,就变得越来越与主的形象一样,从荣耀到荣耀,如同从主而来的荣耀,主就是那灵。
  • 创世记 28:12 - 他做了一个梦,梦见一个梯子向地上放,立起,顶连著天;又梦见 神的众使者在梯子上,上去下来;
  • 创世记 3:24 - 耶和华把亚当驱逐出去,又在伊甸园的东边派驻众基路伯和旋转的火焰刀,把守通往生命树的路。
  • 以弗所书 3:10 - 好让天上的首领和权势现在藉著教会都可以知道 神百彩缤纷的智慧。
逐节对照交叉引用