逐节对照
  • 环球圣经译本 - 在做这个工作的人当中,那些心里有智慧的人就用十幅长布来造圣幕,长布用搓成的细麻线、蓝线、紫线、朱红线编织,以精工造出基路伯图案。
  • 新标点和合本 - 他们中间,凡心里有智慧做工的,用十幅幔子做帐幕。这幔子是比撒列用捻的细麻和蓝色、紫色、朱红色线制造的,并用巧匠的手工绣上基路伯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 做工的人当中,凡心里有智慧的,用十幅幔子做帐幕,幔子是用搓的细麻和蓝色、紫色、朱红色纱织成的,并且以刺绣的手艺绣上基路伯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 做工的人当中,凡心里有智慧的,用十幅幔子做帐幕,幔子是用搓的细麻和蓝色、紫色、朱红色纱织成的,并且以刺绣的手艺绣上基路伯。
  • 当代译本 - 工人中的能工巧匠用十幅幔子做成了圣幕,幔子用细麻和蓝色、紫色、朱红色毛线织成,上面精工绣制了基路伯天使。
  • 圣经新译本 - 在作这工程的人中,凡是心里有智慧的,用十幅幔子作帐幕;这些幔子是用捻的细麻、蓝色紫色朱红色线做的,并且用设计的巧工绣上基路伯。
  • 中文标准译本 - 这些工作的人中,一切有才能的,用十幅幔帐造了帐幕;比撒列用捻成的细麻线和蓝色、紫色、朱红色线编织幔帐,以精巧的工艺绣上了基路伯。
  • 现代标点和合本 - 他们中间凡心里有智慧做工的,用十幅幔子做帐幕。这幔子是比撒列用捻的细麻和蓝色、紫色、朱红色线制造的,并用巧匠的手工绣上基路伯。
  • 和合本(拼音版) - 他们中间凡心里有智慧作工的,用十幅幔子作帐幕。这幔子是比撒列用捻的细麻和蓝色、紫色、朱红色线制造的,并用巧匠的手工绣上基路伯。
  • New International Version - All those who were skilled among the workers made the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim woven into them by expert hands.
  • New International Reader's Version - All the skilled workers made the holy tent. They made ten curtains out of finely twisted linen. They made them with blue, purple and bright red yarn. A skilled worker sewed cherubim into the pattern.
  • English Standard Version - And all the craftsmen among the workmen made the tabernacle with ten curtains. They were made of fine twined linen and blue and purple and scarlet yarns, with cherubim skillfully worked.
  • New Living Translation - The skilled craftsmen made ten curtains of finely woven linen for the Tabernacle. Then Bezalel decorated the curtains with blue, purple, and scarlet thread and with skillfully embroidered cherubim.
  • The Message - Then all the skilled artisans on The Dwelling made ten tapestries of fine twisted linen and blue, purple, and scarlet fabric with an angel-cherubim design worked into the material. Each panel of tapestry was forty-six feet long and six feet wide. Five of the panels were joined together, and then the other five. Loops of blue were made along the edge of the outside panel of the first set, and the same on the outside panel of the second set. They made fifty loops on each panel, with the loops opposite each other. Then they made fifty gold clasps and joined the tapestries together so that The Dwelling was one whole.
  • Christian Standard Bible - All the skilled artisans among those doing the work made the tabernacle with ten curtains. Bezalel made them of finely spun linen, as well as blue, purple, and scarlet yarn, with a design of cherubim worked into them.
  • New American Standard Bible - All the skillful people among those who were performing the work made the tabernacle with ten curtains; of fine twisted linen and violet, purple, and scarlet material, with cherubim, the work of a skilled embroiderer, Bezalel made them.
  • New King James Version - Then all the gifted artisans among them who worked on the tabernacle made ten curtains woven of fine linen, and of blue, purple, and scarlet thread; with artistic designs of cherubim they made them.
  • Amplified Bible - All the skilled men among them who were doing the work on the tabernacle made ten curtains of fine twisted linen and blue, purple, and scarlet fabric, with cherubim [worked into them], the work of an embroiderer, Bezalel made them.
  • American Standard Version - And all the wise-hearted men among them that wrought the work made the tabernacle with ten curtains; of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, with cherubim, the work of the skilful workman, Bezalel made them.
  • King James Version - And every wise hearted man among them that wrought the work of the tabernacle made ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work made he them.
  • New English Translation - All the skilled among those who were doing the work made the tabernacle with ten curtains of fine twisted linen and blue and purple and scarlet; they were made with cherubim that were the work of an artistic designer.
  • World English Bible - All the wise-hearted men among those who did the work made the tabernacle with ten curtains of fine twined linen, blue, purple, and scarlet. They made them with cherubim, the work of a skillful workman.
  • 新標點和合本 - 他們中間,凡心裏有智慧做工的,用十幅幔子做帳幕。這幔子是比撒列用撚的細麻和藍色、紫色、朱紅色線製造的,並用巧匠的手工繡上基路伯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 做工的人當中,凡心裏有智慧的,用十幅幔子做帳幕,幔子是用搓的細麻和藍色、紫色、朱紅色紗織成的,並且以刺繡的手藝繡上基路伯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 做工的人當中,凡心裏有智慧的,用十幅幔子做帳幕,幔子是用搓的細麻和藍色、紫色、朱紅色紗織成的,並且以刺繡的手藝繡上基路伯。
  • 當代譯本 - 工人中的能工巧匠用十幅幔子做成了聖幕,幔子用細麻和藍色、紫色、朱紅色毛線織成,上面精工繡製了基路伯天使。
  • 環球聖經譯本 - 在做這個工作的人當中,那些心裡有智慧的人就用十幅長布來造聖幕,長布用搓成的細麻線、藍線、紫線、朱紅線編織,以精工造出基路伯圖案。
  • 聖經新譯本 - 在作這工程的人中,凡是心裡有智慧的,用十幅幔子作帳幕;這些幔子是用撚的細麻、藍色紫色朱紅色線做的,並且用設計的巧工繡上基路伯。
  • 呂振中譯本 - 在作這工程的人中間、凡有匠心之才的;就用十幅幔子作帳幕;這些幔子是 比撒列 用撚的麻絲、和藍紫色紫紅色朱紅色的 線 、巧設 圖案 的作法 製成 的基路伯來作的。
  • 中文標準譯本 - 這些工作的人中,一切有才能的,用十幅幔帳造了帳幕;比撒列用捻成的細麻線和藍色、紫色、朱紅色線編織幔帳,以精巧的工藝繡上了基路伯。
  • 現代標點和合本 - 他們中間凡心裡有智慧做工的,用十幅幔子做帳幕。這幔子是比撒列用撚的細麻和藍色、紫色、朱紅色線製造的,並用巧匠的手工繡上基路伯。
  • 文理和合譯本 - 其中諸有智者作幕、以撚綫細枲布、與藍紫絳三色之縷、作幔十、上繡良工所製之基路伯、
  • 文理委辦譯本 - 於是諸智者製會幕、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作幕幔十、上采織𠼻𡀔[口氷]、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡有智慧心者、作會幕、先作十幔、用撚之白細麻與藍色紫色絳色縷作之、按精細織法、上織基路伯、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los obreros con espíritu artístico hicieron el santuario con diez cortinas de lino fino y de lana púrpura, carmesí y escarlata, con querubines artísticamente bordados en ellas.
  • 현대인의 성경 - 기능공들 중에 가장 솜씨 좋은 사람들은 가늘게 꼰 베실과 청색, 자색, 홍색 실로 곱게 짠 열 폭의 천에 정교하게 그룹 천사들을 수놓아 성막을 만들었다.
  • Новый Русский Перевод - Искусные мастера, которые строили скинию, сделали ее из десяти покрывал крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи с искусно вышитыми на них херувимами.
  • Восточный перевод - Искусные мастера, которые строили священный шатёр, сделали его из десяти покрывал кручёного льна и голубой, пурпурной и алой пряжи с искусно вышитыми на них херувимами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Искусные мастера, которые строили священный шатёр, сделали его из десяти покрывал кручёного льна и голубой, пурпурной и алой пряжи с искусно вышитыми на них херувимами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Искусные мастера, которые строили священный шатёр, сделали его из десяти покрывал кручёного льна и голубой, пурпурной и алой пряжи с искусно вышитыми на них херувимами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi les artisans habiles qui étaient à l’ouvrage firent le tabernacle avec dix tentures de fin lin retors, de pourpre violette ou écarlate et de rouge éclatant ornées de chérubins, dans les règles de l’art.
  • リビングバイブル - 腕のいい織物師たちが、まず上等の細い撚り糸で織った亜麻布で幕を十枚作り、青、紫、緋色の撚り糸でケルビム(天使の像)を織り出しました。幕の大きさは長さが二十八キュビト(十二メートル)、幅が四キュビトで、
  • Nova Versão Internacional - Todos os homens capazes dentre os trabalhadores fizeram o tabernáculo com dez cortinas internas de linho fino trançado e de fios de tecidos azul, roxo e vermelho, com os querubins bordados sobre eles.
  • Hoffnung für alle - Die Kunsthandwerker fertigten das heilige Zelt an: Unter der Leitung von Bezalel webten sie zehn Bahnen Zelttuch und verwendeten dazu violette, purpurrote und karmesinrote Wolle sowie feines Leinen. Auf die Zeltbahnen stickten sie Bilder von Keruben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một số thợ khéo trong nhóm xây dựng Đền Tạm bắt đầu dệt mười bức màn bằng chỉ gai mịn, dùng chỉ xanh, tím, và đỏ, thêu hình chê-ru-bim vô cùng tinh vi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ช่างผู้ชำนาญทุกคนทำพลับพลาด้วยม่านผ้าลินินเนื้อดีสิบผืน ให้ช่างฝีมือผู้ชำนาญผู้หนึ่งปักลวดลายด้วยด้ายสีน้ำเงิน ม่วง และแดงเป็นภาพเหล่าเครูบไว้บนม่านเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​มี​ความ​ชำนาญ​ทุก​คน​ใน​หมู่​คน​งาน​ก็​สร้าง​กระโจม​ที่​พำนัก​โดย​ให้​มี​ผ้า​ม่าน 10 ผืน​ซึ่ง​เย็บ​ด้วย​ผ้า​ป่าน​ทอ​เนื้อ​ดี ด้าย​ทอ​ขน​แกะ​ย้อม​สี​น้ำเงิน ม่วง และ​แดง​สด มี​ภาพ​เครูบ​ปัก​งดงาม​ด้วย​ช่าง​ผู้​ชำนาญ
  • Thai KJV - บรรดาช่างผู้เฉลียวฉลาดได้ทำพลับพลาด้วยม่านสิบผืน ด้วยผ้าป่านเนื้อละเอียด ด้วยด้ายสีฟ้า สีม่วง สีแดงเข้ม มีรูปเครูบฝีมือช่างออกแบบไว้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ช่าง​ผู้​ชำนาญ​ทั้งหลาย ได้​สร้าง​เต็นท์​ที่​ศักดิ์สิทธิ์ ด้วย​ผ้าม่าน​สิบผืน ที่​ทำ​จาก​ผ้าลินิน​ทอ​เนื้อดี และ​ผ้า​ที่​ทอ​จาก​ด้าย​สี​น้ำเงิน สีม่วง และ​สี​แดงเข้ม เขา​ได้​ปัก​ลาย​เครูบ ที่​ได้​ออกแบบ​มา​อย่าง​ประณีต​ลง​บน​ผ้าม่าน​เหล่านั้น
  • onav - أَمَّا الصُّنَّاعُ الْحَاذِقُونَ بَيْنَ الْحِرَفِيِّينَ فَقَدْ صَنَعُوا سَقْفَ الْمَسْكَنِ مِنْ عَشْرِ قِطَعٍ مِنْ كَتَّانٍ مَبْرُومٍ، ذَاتِ أَلْوَانٍ زَرْقَاءَ وَبَنَفْسَجِيَّةٍ وَحَمْرَاءَ، طَرَّزَ عَلَيْهَا حَائِكٌ مَاهِرٌ رَسْمَ الْكَرُوبِيمِ.
交叉引用
  • 出埃及记 26:1 - “圣幕,你要用十幅长布来造,长布用搓成的细麻线、蓝线、紫线、朱红线编织,精工做出基路伯图案。
  • 出埃及记 26:2 - 每幅长布长二十八肘,每幅长布宽四肘,所有长布的大小都一样。
  • 出埃及记 26:3 - 其中五幅长布要彼此相连,另外五幅长布也要彼此相连。
  • 出埃及记 26:4 - 在一组长布的最后一幅边上,你要造一些蓝线圈;在第二组长布的最后一幅边上,也要这样造。
  • 出埃及记 26:5 - 在一幅长布上要造五十个线圈,在第二组长布的最后一幅边上也要造五十个线圈,圈圈相对。
  • 出埃及记 26:6 - 你要造五十个金钩,用这些钩子把两组长布连起来,成为一个圣幕。
  • 出埃及记 26:7 - “你要用山羊毛造一些长布,作为铺在圣幕上的帐幕;你要造十一幅长布。
  • 出埃及记 26:8 - 每幅长布长三十肘,宽四肘,十一幅长布的大小都要一样。
  • 出埃及记 26:9 - 你要把其中五幅长布连起来为一组,把另外那六幅长布也连起来为一组。你要把第六幅长布对折,半幅垂在帐幕前面。
  • 出埃及记 26:10 - 在一组长布的最后一幅边上,你要造五十个线圈;在第二组长布的最后一幅边上,也造五十个线圈。
  • 出埃及记 26:11 - 你要造五十个铜钩,把钩子穿进线圈里,把帐幕连起来,成为一个。
  • 出埃及记 26:12 - 帐幕的长布多出的部分,就是多出的那半幅长布,要垂在圣幕后面。
  • 出埃及记 26:13 - 帐幕长布比圣幕长布多出的长度,要这边一肘,那边一肘,垂在圣幕两边,遮盖圣幕。
  • 出埃及记 26:14 - 你要用染红了的公绵羊皮为这个帐幕造一个盖子,用海牛皮再造一个盖子在上面。
  • 出埃及记 26:15 - “你要用金合欢木造圣幕的竖板。
  • 出埃及记 26:16 - 每块板长十肘,宽一肘半。
  • 出埃及记 26:17 - 每块板要有两个榫头,两个榫头彼此平行;圣幕的所有竖板你都要这样造。
  • 出埃及记 26:18 - 你要为圣幕造竖板,朝南的一面要造二十块,
  • 出埃及记 26:19 - 在这二十块板底下,造四十个银柱座;一块板底下放两个柱座,插那块板的两个榫头,下一块板底下也放两个柱座,插那块板的两个榫头。
  • 出埃及记 26:20 - 圣幕的另一边,就是北面,你也要造二十块竖板,
  • 出埃及记 26:21 - 以及四十个银柱座。一块板底下放两个柱座,下一块板底下也放两个柱座。
  • 出埃及记 26:22 - 圣幕的后面,就是西面,你要造六块竖板。
  • 出埃及记 26:23 - 你要给圣幕后面的角落造两块竖板,
  • 出埃及记 26:24 - 这样就会有双重的竖板,由下方到顶部完全对齐,套进同一个箍。两块都要这样给两个角落造。
  • 出埃及记 26:25 - 要有八块竖板和它们的银柱座,共十六个柱座,一块板底下有两个柱座,下一块板底下也有两个柱座。
  • 出埃及记 26:26 - “你要用金合欢木造横板,五块横板给圣幕一边的竖板,
  • 出埃及记 26:27 - 五块横板给圣幕第二边的竖板,五块横板给圣幕后边即西面的竖板。
  • 出埃及记 26:28 - 在竖板的半腰要有一块横板,由一端穿到另一端。
  • 出埃及记 26:29 - 竖板要包上金。你要在竖板上造一些金环,用来穿横板。你也要给横板包上金。
  • 出埃及记 26:30 - 你要照著在山上展示给你看的规制立起圣幕。
  • 出埃及记 26:31 - “你要用蓝线、紫线、朱红线、搓成的细麻线造幔帐。要以精工造出基路伯图案。
  • 出埃及记 26:32 - 你要把幔帐挂在四根金合欢木柱上,柱子要包金,柱钩是金的,柱子安在四个银柱座上。
  • 出埃及记 26:33 - 你要把幔帐挂在圣幕长布的那排钩子下方,把法柜抬进幔帐里面。这幅幔帐就为你们分开圣所和至圣所。
  • 出埃及记 26:34 - 你要把施恩座放在至圣所里的法柜上,
  • 出埃及记 26:35 - 把那张桌子放在幔帐外面,把灯台放在桌子对面,靠近圣幕南边,桌子你要放在北边。
  • 出埃及记 26:36 - “你要用蓝线、紫线、朱红线、搓成的细麻线造帐幕门口的门帘,用织彩色布的方法造。
  • 出埃及记 26:37 - 你要为门帘造五根金合欢木柱,包上金,柱钩是金的,也要为柱子铸五个铜柱座。”
  • 历代志上 15:1 - 大卫在大卫城为自己建造宫殿,又为 神的柜预备地方,支搭帐幕。
  • 以西结书 10:1 - 我观看,留意到基路伯头顶以上的穹苍,有好像蓝宝石的宝座形状显现出来。
  • 以西结书 10:2 - 耶和华对那身穿细麻布衣服的人说:“你进到基路伯下面的轮子中,从基路伯中间,用两手捧满火炭,撒在城上。”他就在我眼前进去了。
  • 以西结书 10:3 - 那人进去的时候,基路伯站在殿的南边,云充满了内院。
  • 以西结书 10:4 - 耶和华的荣耀从基路伯上面升起,直到殿的门槛那里;殿里充满云,院子也充满了耶和华荣耀的光辉。
  • 以西结书 10:5 - 基路伯的翅膀发出的声音好像全能 神说话的声音,直到外院也可以听见。
  • 以西结书 10:6 - 他吩咐那身穿细麻布衣服的人,说:“你要从轮子中,从基路伯中间取火。”那人就进去,站在一个轮子旁边。
  • 以西结书 10:7 - 其中一个基路伯伸手到他们中间的火那里去,取了些火,放在那身穿细麻布衣服之人的双手中;那人拿了火,就出去了。
  • 以西结书 10:8 - 在那些基路伯的翅膀下面,显出有人手的形状。
  • 以西结书 10:9 - 我观看,留意到众基路伯旁边有四个轮子;每一个基路伯旁边都有一个轮子;轮子的样子好像闪耀的水苍玉。
  • 以西结书 10:10 - 四个轮子的样子都是一个形状,好像轮子里套著轮子。
  • 以西结书 10:11 - 轮子移动的时候,可以向四方移动,不必调转;因为头朝向哪个方向,其余的就跟著移向哪个方向;移动的时候,不必调转。
  • 以西结书 10:12 - 四个基路伯的全身、背、手和翅膀,以及那些轮子,周围都布满了眼睛。
  • 以西结书 10:13 - 至于那些轮子,我听见说是“旋转的轮”。
  • 以西结书 10:14 - 每一个基路伯都有四个脸孔:第一是基路伯的脸孔,第二是人的脸孔,第三是狮子的脸孔,第四是鹰的脸孔。
  • 以西结书 10:15 - 后来基路伯升起,那是我在迦巴鲁河边见过的活物。
  • 以西结书 10:16 - 基路伯移动的时候,轮子也在他们旁边移动;基路伯展开翅膀离地上升的时候,轮子也不转离他们旁边。
  • 以西结书 10:17 - 他们站著不动的时候,轮子也不动;他们升起的时候,轮子也与他们一同升起,因为活物的灵在轮子里面。
  • 以西结书 10:18 - 耶和华的荣耀离开殿的门槛,停在基路伯上面。
  • 以西结书 10:19 - 基路伯展开翅膀,离地升起,在我眼前出去的时候,轮子也在他们旁边;他们停在耶和华殿的东门口,以色列 神的荣耀就在基路伯之上。
  • 历代志下 3:10 - 他在至圣所里面雕刻了两个基路伯,都包上金子。
  • 出埃及记 31:6 - 看哪,我已经委任但支派亚希沙麦的儿子亚何利亚伯与他合作。凡是心里有智慧的,我已经赐智慧在他们心里,使他们能造我吩咐你的一切,
  • 出埃及记 35:10 - “‘你们中间凡是心里有智慧的,都要来做耶和华吩咐的一切:
  • 出埃及记 25:18 - 又要用金子造两个基路伯,用锤打的方法造在施恩座的两端。
  • 列王纪上 6:23 - 他在内殿用油木做了两个基路伯,各高十肘。
  • 以西结书 1:5 - 其中又有四个活物的形状,牠们的外表是这样的:牠们都有人的形状,
  • 以西结书 1:6 - 牠们各有四个脸孔、四个翅膀。
  • 以西结书 1:7 - 牠们的腿是直的,脚掌像青壮公牛的蹄,都光耀像擦亮的铜。
  • 以西结书 1:8 - 牠们四边的翅膀下都有像人的手。四个活物的脸孔和翅膀是这样的:
  • 以西结书 1:9 - 牠们的翅膀互相接触,走动的时候,不用调转,都可朝著各自前面的方向行走。
  • 以西结书 1:10 - 至于牠们脸孔的形状,四个活物前面各有人的脸孔;右边各有狮子的脸孔;左边各有牛的脸孔;后面各有鹰的脸孔。
  • 以西结书 1:11 - 牠们的脸孔就是这样。牠们的翅膀向上展开,各用两个翅膀彼此接触,另外两个翅膀用来遮蔽身体。
  • 以西结书 1:12 - 牠们朝著各自前面的方向行走。灵往哪里去,牠们就往哪里去。牠们走动的时候,都不用转身。
  • 以西结书 1:13 - 这些活物的形状,有像炭火的样子,像燃烧的火把。火在这些活物中间到处闪耀,火光明亮,并有闪电从火中发出。
  • 以西结书 1:14 - 这些活物来回奔驰,好像闪电。
  • 以西结书 1:15 - 我观看这些活物,看见这些有四个脸孔的活物旁边都各有一个触地的轮子。
  • 以西结书 1:16 - 这些轮子的形状和构造,四个都一模一样,好像闪亮的水苍玉,它们的形状和构造就如一个轮交叉套著另一个轮。
  • 以西结书 1:17 - 活物移动的时候,轮子可以向四方移动,不用转弯。
  • 以西结书 1:18 - 轮框很高,十分可畏,四个轮框周围都布满了眼睛。
  • 以西结书 1:19 - 活物移动的时候,牠们旁边的轮子也移动。活物从地上升起的时候,轮子也升起。
  • 以西结书 1:20 - 灵往哪里去,灵也驱动轮子而去,轮子就与活物一同升起,因为活物的灵在轮子里面。
  • 以西结书 1:21 - 活物移动,轮子也移动;活物停住,轮子也停住;活物从地上升起,轮子也在牠们旁边一同升起,因为活物的灵在轮子里面。
  • 以西结书 1:22 - 在活物的头顶上面,有穹苍的形状,好像闪耀的水晶,十分可畏,在活物的头顶上面展开。
  • 以西结书 1:23 - 在穹苍下面,活物的翅膀伸直张开,互相接触;各用两个翅膀遮蔽身体。
  • 以西结书 1:24 - 活物移动的时候,我听见牠们翅膀的响声,像洪水的声音,也像全能者的声音,又像军队喧嚷的声音。牠们站著不动的时候,翅膀就垂下来。
  • 以西结书 1:25 - 牠们站著不动,翅膀垂下来的时候,有声音从牠们头顶上面的穹苍之上发出来。
  • 以西结书 1:26 - 在牠们头顶的穹苍上面,有像蓝宝石的样子,一个宝座的形状。高高在这宝座形象的上面,有一个样子像人的形象。
  • 以西结书 1:27 - 我看见在他腰部以上好像闪耀的金属,好像四面有火焰围著。我又看见在他腰部以下好像有火,光芒环绕著他。
  • 以西结书 1:28 - 下雨的日子,云中彩虹的样子怎样,他四面光芒的样子也怎样。这就是耶和华荣耀形象的样子。我一看见,就脸伏于地。我又听见有说话的声音。
  • 出埃及记 25:22 - 我要在那里和你相会,从法柜上的施恩座上两个基路伯之间和你说话,说出我吩咐你告诉以色列人的一切。
逐节对照交叉引用