Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:1 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 比撒列和亞何利亞伯,以及一切有才能 的人,就是蒙耶和華賜智慧和聰慧在他們裡面、知道怎樣做聖所一切建造工作的人,都要照著耶和華所吩咐的一切去做。」
  • 新标点和合本 - “比撒列和亚何利亚伯,并一切心里有智慧的,就是蒙耶和华赐智慧聪明、叫他知道做圣所各样使用之工的,都要照耶和华所吩咐的做工。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 比撒列和亚何利亚伯,以及一切心里有智慧,蒙耶和华赐智慧和聪明,懂得做圣所各样用途之工的人,都照耶和华所吩咐的去做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 比撒列和亚何利亚伯,以及一切心里有智慧,蒙耶和华赐智慧和聪明,懂得做圣所各样用途之工的人,都照耶和华所吩咐的去做。
  • 当代译本 - 摩西说:“比撒列、亚何利亚伯以及所有蒙耶和华赐智慧聪明、有技能、懂得如何建造圣所的人,都要按照耶和华的吩咐去做。”
  • 圣经新译本 - 比撒列和亚何利亚伯,以及心里有智慧的,就是蒙耶和华赐予智慧与聪明,使他们知道怎样制造供圣所使用的一切工程的人,都照着耶和华吩咐的一切去作。
  • 中文标准译本 - 比撒列和亚何利亚伯,以及一切有才能 的人,就是蒙耶和华赐智慧和聪慧在他们里面、知道怎样做圣所一切建造工作的人,都要照着耶和华所吩咐的一切去做。”
  • 现代标点和合本 - “比撒列和亚何利亚伯,并一切心里有智慧的,就是蒙耶和华赐智慧、聪明,叫他知道做圣所各样使用之工的,都要照耶和华所吩咐的做工。”
  • 和合本(拼音版) - “比撒列和亚何利亚伯,并一切心里有智慧的,就是蒙耶和华赐智慧聪明,叫他知道作圣所各样使用之工的,都要照耶和华所吩咐的作工。”
  • New International Version - So Bezalel, Oholiab and every skilled person to whom the Lord has given skill and ability to know how to carry out all the work of constructing the sanctuary are to do the work just as the Lord has commanded.”
  • New International Reader's Version - Bezalel and Oholiab must do the work just as the Lord has commanded. So must every skilled worker to whom the Lord has given skill and ability. They know how to do all the work for every purpose connected with the sacred tent. And that includes setting it up.”
  • English Standard Version - “Bezalel and Oholiab and every craftsman in whom the Lord has put skill and intelligence to know how to do any work in the construction of the sanctuary shall work in accordance with all that the Lord has commanded.”
  • New Living Translation - “The Lord has gifted Bezalel, Oholiab, and the other skilled craftsmen with wisdom and ability to perform any task involved in building the sanctuary. Let them construct and furnish the Tabernacle, just as the Lord has commanded.”
  • The Message - “Bezalel and Oholiab, along with everyone whom God has given the skill and know-how for making everything involved in the worship of the Sanctuary as commanded by God, are to start to work.”
  • Christian Standard Bible - Bezalel, Oholiab, and all the skilled people are to work based on everything the Lord has commanded. The Lord has given them wisdom and understanding to know how to do all the work of constructing the sanctuary.”
  • New American Standard Bible - “Now Bezalel, Oholiab, and every skillful person in whom the Lord has put skill and understanding to know how to perform all the work in the construction of the sanctuary, shall perform in accordance with everything that the Lord has commanded.”
  • New King James Version - “And Bezalel and Aholiab, and every gifted artisan in whom the Lord has put wisdom and understanding, to know how to do all manner of work for the service of the sanctuary, shall do according to all that the Lord has commanded.”
  • Amplified Bible - “Bezalel and Oholiab, and every skilled person in whom the Lord has put ability and understanding to know how to do all the work in the construction of the sanctuary, shall work according to all that the Lord has commanded.”
  • American Standard Version - And Bezalel and Oholiab shall work, and every wise-hearted man, in whom Jehovah hath put wisdom and understanding to know how to work all the work for the service of the sanctuary, according to all that Jehovah hath commanded.
  • King James Version - Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the Lord put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the Lord had commanded.
  • New English Translation - So Bezalel and Oholiab and every skilled person in whom the Lord has put skill and ability to know how to do all the work for the service of the sanctuary are to do the work according to all that the Lord has commanded.”
  • World English Bible - “Bezalel and Oholiab shall work with every wise-hearted man, in whom Yahweh has put wisdom and understanding to know how to do all the work for the service of the sanctuary, according to all that Yahweh has commanded.”
  • 新標點和合本 - 「比撒列和亞何利亞伯,並一切心裏有智慧的,就是蒙耶和華賜智慧聰明、叫他知道做聖所各樣使用之工的,都要照耶和華所吩咐的做工。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 比撒列和亞何利亞伯,以及一切心裏有智慧,蒙耶和華賜智慧和聰明,懂得做聖所各樣用途之工的人,都照耶和華所吩咐的去做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 比撒列和亞何利亞伯,以及一切心裏有智慧,蒙耶和華賜智慧和聰明,懂得做聖所各樣用途之工的人,都照耶和華所吩咐的去做。
  • 當代譯本 - 摩西說:「比撒列、亞何利亞伯以及所有蒙耶和華賜智慧聰明、有技能、懂得如何建造聖所的人,都要按照耶和華的吩咐去做。」
  • 聖經新譯本 - 比撒列和亞何利亞伯,以及心裡有智慧的,就是蒙耶和華賜予智慧與聰明,使他們知道怎樣製造供聖所使用的一切工程的人,都照著耶和華吩咐的一切去作。
  • 呂振中譯本 - 比撒列 、 亞何利亞伯 、和每一個有匠心之才的人、永恆主賜技能聰明給他、使他知道怎樣作聖所使用之東西的工程的、都要照永恆主一切所吩咐的來作工。』
  • 現代標點和合本 - 「比撒列和亞何利亞伯,並一切心裡有智慧的,就是蒙耶和華賜智慧、聰明,叫他知道做聖所各樣使用之工的,都要照耶和華所吩咐的做工。」
  • 文理和合譯本 - 比撒列與亞何利亞伯、及諸具有慧心之人、即耶和華賦以智慧聰明、使知成作聖所諸工者、必循耶和華所命而為、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華以聰明智慧、牖眾人之衷、使與庇撒列亞何利巴同為聖所役事、興作諸工、循耶和華所命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 比撒列 與 亞何利亞伯 、並有智慧心者、即蒙主賦以智慧聰明、使知如何製作者、當遵主所命、為聖所作當作之諸物、○
  • Nueva Versión Internacional - »Así, pues, Bezalel y Aholiab llevarán a cabo los trabajos para el servicio del santuario, tal y como el Señor lo ha ordenado, junto con todos los que tengan ese mismo espíritu artístico, y a quienes el Señor haya dado pericia y habilidad para realizar toda la obra del servicio del santuario».
  • 현대인의 성경 - 모세는 계속 말을 이었다. “브사렐과 오홀리압과, 그리고 성막을 짓는 일에 필요한 재능과 지혜를 여호와께 받은 사람들은 모든 일을 여호와께서 명령하신 그대로 해야 합니다.”
  • Новый Русский Перевод - Пусть Веселеил, Оголиав и все искусные мастера, которых Господь наделил мастерством и умением, чтобы они знали, как исполнить всю работу по сооружению святилища, сделают все в точности, как повелел Господь.
  • Восточный перевод - Пусть Бецалил, Ахолиав и все искусные мастера, которых Вечный наделил мастерством и умением, чтобы они знали, как исполнить всю работу по сооружению святилища, сделают всё в точности, как повелел Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть Бецалил, Ахолиав и все искусные мастера, которых Вечный наделил мастерством и умением, чтобы они знали, как исполнить всю работу по сооружению святилища, сделают всё в точности, как повелел Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть Бецалил, Ахолиав и все искусные мастера, которых Вечный наделил мастерством и умением, чтобы они знали, как исполнить всю работу по сооружению святилища, сделают всё в точности, как повелел Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Betsaléel et Oholiab et tous les hommes habiles que l’Eternel avait doués d’habileté, d’intelligence et de compétence pour exécuter tous les ouvrages à réaliser pour le sanctuaire, exécutèrent tout conformément aux ordres de l’Eternel.
  • リビングバイブル - ほかにも、才能に恵まれた技術者がたくさんいる。二人を中心にみなで力を合わせ、調度品を作り上げてほしい。」 ベツァルエルとオホリアブをはじめ、この仕事に参加したいと思った者たち全員に、モーセは仕事を始めるよう命じました。
  • Nova Versão Internacional - “Assim Bezalel, Aoliabe e todos os homens capazes, a quem o Senhor concedeu destreza e habilidade para fazer toda a obra de construção do santuário, realizarão a obra como o Senhor ordenou”.
  • Hoffnung für alle - Bezalel, Oholiab und die anderen Kunsthandwerker, denen der Herr Weisheit und Verstand für den Bau des Heiligtums gegeben hat, sollen alles genau so machen, wie es der Herr befohlen hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Bê-sa-lê, Ô-hô-li-áp cùng với những người khác được Chúa Hằng Hữu phú cho tài năng và sự thông minh, để thực hiện công tác xây cất Đền Tạm, và chế tạo các dụng cụ như Chúa Hằng Hữu đã phán dạy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเบซาเลล โอโฮลีอับ และช่างฝีมือทุกคนซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานความเชี่ยวชาญและความสามารถที่จะทำการทุกอย่างในการสร้างสถานนมัสการจะต้องปฏิบัติงานตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาไว้ทุกประการ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เบซาเลล​และ​โอโฮลีอับ​และ​ทุก​คน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​โปรด​ให้​มี​ความ​ชำนาญ​และ​ความ​ฉลาด เพื่อ​รู้จัก​ปฏิบัติ​งาน​ใน​การ​สร้าง​สถาน​ที่​บริสุทธิ์​จะ​ทำ​ตาม​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สั่ง​ไว้”
交叉引用
  • 出埃及記 36:3 - 他們在摩西面前接受了以色列子孫為聖所的建造工作而帶來的一切供物。每天早晨,以色列子孫不斷地把甘心奉獻物帶來給摩西。
  • 出埃及記 36:4 - 那些做聖所一切工作的巧匠 ,各人放下自己在做的工作,
  • 馬太福音 28:20 - 凡我所吩咐你們的,都教導他們遵守。看哪,我就天天都與你們同在,直到這世代的終結。」
  • 希伯來書 8:2 - 他是聖所和真會幕的服事者。這會幕是主所搭建的,不是人所搭建的。
  • 詩篇 119:6 - 這樣,我注目你一切誡命時, 就不致蒙羞;
  • 出埃及記 23:21 - 你們在他面前要謹慎,聽他的聲音,不要違背他;否則,他不會饒恕你們的悖逆,因為他是奉我名的 。
  • 出埃及記 23:22 - 如果你留心聽他的聲音,遵行我所說的一切,我就作你仇敵的仇敵,作你敵人的敵人。
  • 民數記 7:9 - 但他沒有把這些交給哥轄的子孫,因為他們的服事工作是用肩膀扛抬聖物。
  • 路加福音 1:6 - 他們兩個人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命和公義規定,無可指責。
  • 出埃及記 25:8 - 「他們要為我造一個聖所,好使我住在他們中間。
  • 出埃及記 39:1 - 他們用藍色、紫色、朱紅色線,做了聖所事奉用的編織的衣服,又為亞倫做了聖衣,是照著耶和華指示摩西的。
  • 出埃及記 39:2 - 比撒列用金色、藍色、紫色、朱紅色線和捻成的細麻線做了以弗得。
  • 出埃及記 39:3 - 他們把金子錘成薄片,剪成細線,以精巧的工藝織入了藍色、紫色、朱紅色線和細麻之中;
  • 出埃及記 39:4 - 又為以弗得做了兩條相連的肩帶,與它的兩端相連。
  • 出埃及記 39:5 - 以弗得上的精巧織帶,與以弗得的做法一樣,都從同樣的材料——金色、藍色、紫色、朱紅色線和捻成的細麻線織出,是照著耶和華指示摩西的。
  • 出埃及記 39:6 - 他們把兩塊紅瑪瑙石鑲嵌在金槽中,像雕刻印章那樣,雕刻了以色列兒子們的名字。
  • 出埃及記 39:7 - 他把這兩塊寶石安在以弗得的肩帶上,作為以色列兒子們的記念石,是照著耶和華指示摩西的。
  • 出埃及記 39:8 - 他以精巧的工藝做了一個胸牌,與以弗得的做法一樣,用金色、藍色、紫色、朱紅色線和捻成的細麻線來做。
  • 出埃及記 39:9 - 胸牌是正方形的;他們把胸牌做成了雙層,長一拃 ,寬一拃,疊為雙層。
  • 出埃及記 39:10 - 他們在胸牌上鑲嵌了四行寶石:第一行是紅寶石、黃玉、綠寶石,
  • 出埃及記 39:11 - 第二行是綠松石、藍寶石、金剛石,
  • 出埃及記 39:12 - 第三行是紅鋯石、白瑪瑙、紫晶,
  • 出埃及記 39:13 - 第四行是黃水晶、紅瑪瑙、碧玉。這些都鑲嵌在各自的金槽中。
  • 出埃及記 39:14 - 這些寶石都按著以色列兒子們的名字,十二塊都按著他們的名字,像雕刻印章那樣,按著各自的名字,代表十二個支派。
  • 出埃及記 39:15 - 他們在胸牌上用編繩子的工藝做了純金的鏈子;
  • 出埃及記 39:16 - 他們做了兩個金槽和兩個金環,把兩個環接在胸牌上邊 的兩端;
  • 出埃及記 39:17 - 他們把兩條金鏈子接在胸牌上邊 兩端的兩個環中,
  • 出埃及記 39:18 - 把兩條鏈子的另兩端接在兩個槽上,把它們連在以弗得前面的肩帶上。
  • 出埃及記 39:19 - 他們再做了兩個金環,安在胸牌下邊 的兩端,在以弗得內側的邊上;
  • 出埃及記 39:20 - 又做了兩個金環,把它們接在以弗得前面的兩條肩帶下面,靠近接縫處,在以弗得的精巧織帶上方。
  • 出埃及記 39:21 - 他們用藍色的細繩把胸牌的環與以弗得的環連接,使胸牌貼在以弗得的精巧織帶上,使胸牌不致從以弗得上鬆脫,是照著耶和華指示摩西的。
  • 出埃及記 39:22 - 他用紡織的工藝做了以弗得的外袍,整件都是藍色的。
  • 出埃及記 39:23 - 外袍的中間之處,有一個領口,像戰袍的領口那樣,領口有圍邊,免得撕裂。
  • 出埃及記 39:24 - 他們在外袍的下擺上,用捻成的藍色、紫色、朱紅色線做了石榴,
  • 出埃及記 39:25 - 又用純金做了鈴鐺,把鈴鐺加在石榴之間,在外袍下擺圍邊上的石榴之間,
  • 出埃及記 39:26 - 一個鈴鐺一個石榴,一個鈴鐺一個石榴,在外袍下擺的圍邊上,是用於事奉,是照著耶和華指示摩西的。
  • 出埃及記 39:27 - 他們用紡織的工藝,為亞倫和他的兒子們做了細麻袍子,
  • 出埃及記 39:28 - 細麻頂冠和細麻頭飾巾,用捻成的細麻線做了細麻褲子,
  • 出埃及記 39:29 - 又用藍色、紫色、朱紅色線和捻成的細麻線,以刺繡的工藝做了腰帶,是照著耶和華指示摩西的。
  • 出埃及記 39:30 - 他們用純金做了一面聖冠牌子,像雕刻印章那樣,在金牌上刻了字「歸耶和華為聖」;
  • 出埃及記 39:31 - 又用一條藍色的細繩把金牌繫在頂冠上面,是照著耶和華指示摩西的。
  • 出埃及記 39:32 - 這樣,會幕的一切工作都完成了。以色列子孫遵行耶和華所指示摩西的一切,都照著做了。
  • 出埃及記 39:33 - 他們把帳幕帶到摩西那裡,就是帳篷和帳篷的一切器具:鉤子、木板、橫閂、柱子、底座、
  • 出埃及記 39:34 - 染紅公綿羊皮的遮蓋、海獅皮的頂罩、簾幕的幔子、
  • 出埃及記 39:35 - 見證櫃和櫃的杠、施恩座、
  • 出埃及記 39:36 - 桌子和桌子的一切器具、陳設餅、
  • 出埃及記 39:37 - 純金的燈檯、排列的燈、燈檯的一切器具、點燈的油、
  • 出埃及記 39:38 - 金壇、膏油、芬芳香、帳篷的門簾、
  • 出埃及記 35:30 - 摩西對以色列子孫說:「你們看,耶和華已經提名召喚了猶大支派中戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列!
  • 出埃及記 35:31 - 耶和華用神的靈充滿了他,使他有智慧、聰慧、知識、各樣的技藝,
  • 出埃及記 35:32 - 能構思藝術設計,能做金、銀、銅的工藝,
  • 出埃及記 35:33 - 能做鑲嵌寶石的石雕工藝,又能做木雕工藝,為要做各樣的精巧工藝。
  • 出埃及記 35:34 - 耶和華又把指教的能力放在他和但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯的心裡;
  • 出埃及記 35:35 - 並用智慧充滿他們的心,使他們擅長做各樣的工藝——雕刻,設計,用藍色、紫色、朱紅色線和細麻刺繡,以及紡織——使他們成為做各樣工藝的人和構思藝術設計的人。
  • 出埃及記 31:1 - 耶和華對摩西說:
  • 出埃及記 31:2 - 「你看,我已經提名召喚了猶大支派中戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列!
  • 出埃及記 31:3 - 我用神的靈充滿了他,使他有智慧、聰慧、知識、各樣的技藝,
  • 出埃及記 31:4 - 能構思藝術設計,能做金、銀、銅的工藝,
  • 出埃及記 31:5 - 能做鑲嵌寶石的石雕工藝,又能做木雕工藝,為要做各樣的工藝。
  • 出埃及記 31:6 - 看哪,我指定了但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯與他一起!一切有才能 的,我在他們心裡賜下了智慧,好使他們做我吩咐你的一切:
  • 出埃及記 28:3 - 你要吩咐一切有才能 的人,就是我用智慧的靈所充滿的人,他們要為亞倫做聖衣,使他分別為聖,作祭司事奉我。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 比撒列和亞何利亞伯,以及一切有才能 的人,就是蒙耶和華賜智慧和聰慧在他們裡面、知道怎樣做聖所一切建造工作的人,都要照著耶和華所吩咐的一切去做。」
  • 新标点和合本 - “比撒列和亚何利亚伯,并一切心里有智慧的,就是蒙耶和华赐智慧聪明、叫他知道做圣所各样使用之工的,都要照耶和华所吩咐的做工。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 比撒列和亚何利亚伯,以及一切心里有智慧,蒙耶和华赐智慧和聪明,懂得做圣所各样用途之工的人,都照耶和华所吩咐的去做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 比撒列和亚何利亚伯,以及一切心里有智慧,蒙耶和华赐智慧和聪明,懂得做圣所各样用途之工的人,都照耶和华所吩咐的去做。
  • 当代译本 - 摩西说:“比撒列、亚何利亚伯以及所有蒙耶和华赐智慧聪明、有技能、懂得如何建造圣所的人,都要按照耶和华的吩咐去做。”
  • 圣经新译本 - 比撒列和亚何利亚伯,以及心里有智慧的,就是蒙耶和华赐予智慧与聪明,使他们知道怎样制造供圣所使用的一切工程的人,都照着耶和华吩咐的一切去作。
  • 中文标准译本 - 比撒列和亚何利亚伯,以及一切有才能 的人,就是蒙耶和华赐智慧和聪慧在他们里面、知道怎样做圣所一切建造工作的人,都要照着耶和华所吩咐的一切去做。”
  • 现代标点和合本 - “比撒列和亚何利亚伯,并一切心里有智慧的,就是蒙耶和华赐智慧、聪明,叫他知道做圣所各样使用之工的,都要照耶和华所吩咐的做工。”
  • 和合本(拼音版) - “比撒列和亚何利亚伯,并一切心里有智慧的,就是蒙耶和华赐智慧聪明,叫他知道作圣所各样使用之工的,都要照耶和华所吩咐的作工。”
  • New International Version - So Bezalel, Oholiab and every skilled person to whom the Lord has given skill and ability to know how to carry out all the work of constructing the sanctuary are to do the work just as the Lord has commanded.”
  • New International Reader's Version - Bezalel and Oholiab must do the work just as the Lord has commanded. So must every skilled worker to whom the Lord has given skill and ability. They know how to do all the work for every purpose connected with the sacred tent. And that includes setting it up.”
  • English Standard Version - “Bezalel and Oholiab and every craftsman in whom the Lord has put skill and intelligence to know how to do any work in the construction of the sanctuary shall work in accordance with all that the Lord has commanded.”
  • New Living Translation - “The Lord has gifted Bezalel, Oholiab, and the other skilled craftsmen with wisdom and ability to perform any task involved in building the sanctuary. Let them construct and furnish the Tabernacle, just as the Lord has commanded.”
  • The Message - “Bezalel and Oholiab, along with everyone whom God has given the skill and know-how for making everything involved in the worship of the Sanctuary as commanded by God, are to start to work.”
  • Christian Standard Bible - Bezalel, Oholiab, and all the skilled people are to work based on everything the Lord has commanded. The Lord has given them wisdom and understanding to know how to do all the work of constructing the sanctuary.”
  • New American Standard Bible - “Now Bezalel, Oholiab, and every skillful person in whom the Lord has put skill and understanding to know how to perform all the work in the construction of the sanctuary, shall perform in accordance with everything that the Lord has commanded.”
  • New King James Version - “And Bezalel and Aholiab, and every gifted artisan in whom the Lord has put wisdom and understanding, to know how to do all manner of work for the service of the sanctuary, shall do according to all that the Lord has commanded.”
  • Amplified Bible - “Bezalel and Oholiab, and every skilled person in whom the Lord has put ability and understanding to know how to do all the work in the construction of the sanctuary, shall work according to all that the Lord has commanded.”
  • American Standard Version - And Bezalel and Oholiab shall work, and every wise-hearted man, in whom Jehovah hath put wisdom and understanding to know how to work all the work for the service of the sanctuary, according to all that Jehovah hath commanded.
  • King James Version - Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the Lord put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the Lord had commanded.
  • New English Translation - So Bezalel and Oholiab and every skilled person in whom the Lord has put skill and ability to know how to do all the work for the service of the sanctuary are to do the work according to all that the Lord has commanded.”
  • World English Bible - “Bezalel and Oholiab shall work with every wise-hearted man, in whom Yahweh has put wisdom and understanding to know how to do all the work for the service of the sanctuary, according to all that Yahweh has commanded.”
  • 新標點和合本 - 「比撒列和亞何利亞伯,並一切心裏有智慧的,就是蒙耶和華賜智慧聰明、叫他知道做聖所各樣使用之工的,都要照耶和華所吩咐的做工。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 比撒列和亞何利亞伯,以及一切心裏有智慧,蒙耶和華賜智慧和聰明,懂得做聖所各樣用途之工的人,都照耶和華所吩咐的去做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 比撒列和亞何利亞伯,以及一切心裏有智慧,蒙耶和華賜智慧和聰明,懂得做聖所各樣用途之工的人,都照耶和華所吩咐的去做。
  • 當代譯本 - 摩西說:「比撒列、亞何利亞伯以及所有蒙耶和華賜智慧聰明、有技能、懂得如何建造聖所的人,都要按照耶和華的吩咐去做。」
  • 聖經新譯本 - 比撒列和亞何利亞伯,以及心裡有智慧的,就是蒙耶和華賜予智慧與聰明,使他們知道怎樣製造供聖所使用的一切工程的人,都照著耶和華吩咐的一切去作。
  • 呂振中譯本 - 比撒列 、 亞何利亞伯 、和每一個有匠心之才的人、永恆主賜技能聰明給他、使他知道怎樣作聖所使用之東西的工程的、都要照永恆主一切所吩咐的來作工。』
  • 現代標點和合本 - 「比撒列和亞何利亞伯,並一切心裡有智慧的,就是蒙耶和華賜智慧、聰明,叫他知道做聖所各樣使用之工的,都要照耶和華所吩咐的做工。」
  • 文理和合譯本 - 比撒列與亞何利亞伯、及諸具有慧心之人、即耶和華賦以智慧聰明、使知成作聖所諸工者、必循耶和華所命而為、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華以聰明智慧、牖眾人之衷、使與庇撒列亞何利巴同為聖所役事、興作諸工、循耶和華所命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 比撒列 與 亞何利亞伯 、並有智慧心者、即蒙主賦以智慧聰明、使知如何製作者、當遵主所命、為聖所作當作之諸物、○
  • Nueva Versión Internacional - »Así, pues, Bezalel y Aholiab llevarán a cabo los trabajos para el servicio del santuario, tal y como el Señor lo ha ordenado, junto con todos los que tengan ese mismo espíritu artístico, y a quienes el Señor haya dado pericia y habilidad para realizar toda la obra del servicio del santuario».
  • 현대인의 성경 - 모세는 계속 말을 이었다. “브사렐과 오홀리압과, 그리고 성막을 짓는 일에 필요한 재능과 지혜를 여호와께 받은 사람들은 모든 일을 여호와께서 명령하신 그대로 해야 합니다.”
  • Новый Русский Перевод - Пусть Веселеил, Оголиав и все искусные мастера, которых Господь наделил мастерством и умением, чтобы они знали, как исполнить всю работу по сооружению святилища, сделают все в точности, как повелел Господь.
  • Восточный перевод - Пусть Бецалил, Ахолиав и все искусные мастера, которых Вечный наделил мастерством и умением, чтобы они знали, как исполнить всю работу по сооружению святилища, сделают всё в точности, как повелел Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть Бецалил, Ахолиав и все искусные мастера, которых Вечный наделил мастерством и умением, чтобы они знали, как исполнить всю работу по сооружению святилища, сделают всё в точности, как повелел Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть Бецалил, Ахолиав и все искусные мастера, которых Вечный наделил мастерством и умением, чтобы они знали, как исполнить всю работу по сооружению святилища, сделают всё в точности, как повелел Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Betsaléel et Oholiab et tous les hommes habiles que l’Eternel avait doués d’habileté, d’intelligence et de compétence pour exécuter tous les ouvrages à réaliser pour le sanctuaire, exécutèrent tout conformément aux ordres de l’Eternel.
  • リビングバイブル - ほかにも、才能に恵まれた技術者がたくさんいる。二人を中心にみなで力を合わせ、調度品を作り上げてほしい。」 ベツァルエルとオホリアブをはじめ、この仕事に参加したいと思った者たち全員に、モーセは仕事を始めるよう命じました。
  • Nova Versão Internacional - “Assim Bezalel, Aoliabe e todos os homens capazes, a quem o Senhor concedeu destreza e habilidade para fazer toda a obra de construção do santuário, realizarão a obra como o Senhor ordenou”.
  • Hoffnung für alle - Bezalel, Oholiab und die anderen Kunsthandwerker, denen der Herr Weisheit und Verstand für den Bau des Heiligtums gegeben hat, sollen alles genau so machen, wie es der Herr befohlen hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Bê-sa-lê, Ô-hô-li-áp cùng với những người khác được Chúa Hằng Hữu phú cho tài năng và sự thông minh, để thực hiện công tác xây cất Đền Tạm, và chế tạo các dụng cụ như Chúa Hằng Hữu đã phán dạy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเบซาเลล โอโฮลีอับ และช่างฝีมือทุกคนซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานความเชี่ยวชาญและความสามารถที่จะทำการทุกอย่างในการสร้างสถานนมัสการจะต้องปฏิบัติงานตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาไว้ทุกประการ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เบซาเลล​และ​โอโฮลีอับ​และ​ทุก​คน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​โปรด​ให้​มี​ความ​ชำนาญ​และ​ความ​ฉลาด เพื่อ​รู้จัก​ปฏิบัติ​งาน​ใน​การ​สร้าง​สถาน​ที่​บริสุทธิ์​จะ​ทำ​ตาม​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สั่ง​ไว้”
  • 出埃及記 36:3 - 他們在摩西面前接受了以色列子孫為聖所的建造工作而帶來的一切供物。每天早晨,以色列子孫不斷地把甘心奉獻物帶來給摩西。
  • 出埃及記 36:4 - 那些做聖所一切工作的巧匠 ,各人放下自己在做的工作,
  • 馬太福音 28:20 - 凡我所吩咐你們的,都教導他們遵守。看哪,我就天天都與你們同在,直到這世代的終結。」
  • 希伯來書 8:2 - 他是聖所和真會幕的服事者。這會幕是主所搭建的,不是人所搭建的。
  • 詩篇 119:6 - 這樣,我注目你一切誡命時, 就不致蒙羞;
  • 出埃及記 23:21 - 你們在他面前要謹慎,聽他的聲音,不要違背他;否則,他不會饒恕你們的悖逆,因為他是奉我名的 。
  • 出埃及記 23:22 - 如果你留心聽他的聲音,遵行我所說的一切,我就作你仇敵的仇敵,作你敵人的敵人。
  • 民數記 7:9 - 但他沒有把這些交給哥轄的子孫,因為他們的服事工作是用肩膀扛抬聖物。
  • 路加福音 1:6 - 他們兩個人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命和公義規定,無可指責。
  • 出埃及記 25:8 - 「他們要為我造一個聖所,好使我住在他們中間。
  • 出埃及記 39:1 - 他們用藍色、紫色、朱紅色線,做了聖所事奉用的編織的衣服,又為亞倫做了聖衣,是照著耶和華指示摩西的。
  • 出埃及記 39:2 - 比撒列用金色、藍色、紫色、朱紅色線和捻成的細麻線做了以弗得。
  • 出埃及記 39:3 - 他們把金子錘成薄片,剪成細線,以精巧的工藝織入了藍色、紫色、朱紅色線和細麻之中;
  • 出埃及記 39:4 - 又為以弗得做了兩條相連的肩帶,與它的兩端相連。
  • 出埃及記 39:5 - 以弗得上的精巧織帶,與以弗得的做法一樣,都從同樣的材料——金色、藍色、紫色、朱紅色線和捻成的細麻線織出,是照著耶和華指示摩西的。
  • 出埃及記 39:6 - 他們把兩塊紅瑪瑙石鑲嵌在金槽中,像雕刻印章那樣,雕刻了以色列兒子們的名字。
  • 出埃及記 39:7 - 他把這兩塊寶石安在以弗得的肩帶上,作為以色列兒子們的記念石,是照著耶和華指示摩西的。
  • 出埃及記 39:8 - 他以精巧的工藝做了一個胸牌,與以弗得的做法一樣,用金色、藍色、紫色、朱紅色線和捻成的細麻線來做。
  • 出埃及記 39:9 - 胸牌是正方形的;他們把胸牌做成了雙層,長一拃 ,寬一拃,疊為雙層。
  • 出埃及記 39:10 - 他們在胸牌上鑲嵌了四行寶石:第一行是紅寶石、黃玉、綠寶石,
  • 出埃及記 39:11 - 第二行是綠松石、藍寶石、金剛石,
  • 出埃及記 39:12 - 第三行是紅鋯石、白瑪瑙、紫晶,
  • 出埃及記 39:13 - 第四行是黃水晶、紅瑪瑙、碧玉。這些都鑲嵌在各自的金槽中。
  • 出埃及記 39:14 - 這些寶石都按著以色列兒子們的名字,十二塊都按著他們的名字,像雕刻印章那樣,按著各自的名字,代表十二個支派。
  • 出埃及記 39:15 - 他們在胸牌上用編繩子的工藝做了純金的鏈子;
  • 出埃及記 39:16 - 他們做了兩個金槽和兩個金環,把兩個環接在胸牌上邊 的兩端;
  • 出埃及記 39:17 - 他們把兩條金鏈子接在胸牌上邊 兩端的兩個環中,
  • 出埃及記 39:18 - 把兩條鏈子的另兩端接在兩個槽上,把它們連在以弗得前面的肩帶上。
  • 出埃及記 39:19 - 他們再做了兩個金環,安在胸牌下邊 的兩端,在以弗得內側的邊上;
  • 出埃及記 39:20 - 又做了兩個金環,把它們接在以弗得前面的兩條肩帶下面,靠近接縫處,在以弗得的精巧織帶上方。
  • 出埃及記 39:21 - 他們用藍色的細繩把胸牌的環與以弗得的環連接,使胸牌貼在以弗得的精巧織帶上,使胸牌不致從以弗得上鬆脫,是照著耶和華指示摩西的。
  • 出埃及記 39:22 - 他用紡織的工藝做了以弗得的外袍,整件都是藍色的。
  • 出埃及記 39:23 - 外袍的中間之處,有一個領口,像戰袍的領口那樣,領口有圍邊,免得撕裂。
  • 出埃及記 39:24 - 他們在外袍的下擺上,用捻成的藍色、紫色、朱紅色線做了石榴,
  • 出埃及記 39:25 - 又用純金做了鈴鐺,把鈴鐺加在石榴之間,在外袍下擺圍邊上的石榴之間,
  • 出埃及記 39:26 - 一個鈴鐺一個石榴,一個鈴鐺一個石榴,在外袍下擺的圍邊上,是用於事奉,是照著耶和華指示摩西的。
  • 出埃及記 39:27 - 他們用紡織的工藝,為亞倫和他的兒子們做了細麻袍子,
  • 出埃及記 39:28 - 細麻頂冠和細麻頭飾巾,用捻成的細麻線做了細麻褲子,
  • 出埃及記 39:29 - 又用藍色、紫色、朱紅色線和捻成的細麻線,以刺繡的工藝做了腰帶,是照著耶和華指示摩西的。
  • 出埃及記 39:30 - 他們用純金做了一面聖冠牌子,像雕刻印章那樣,在金牌上刻了字「歸耶和華為聖」;
  • 出埃及記 39:31 - 又用一條藍色的細繩把金牌繫在頂冠上面,是照著耶和華指示摩西的。
  • 出埃及記 39:32 - 這樣,會幕的一切工作都完成了。以色列子孫遵行耶和華所指示摩西的一切,都照著做了。
  • 出埃及記 39:33 - 他們把帳幕帶到摩西那裡,就是帳篷和帳篷的一切器具:鉤子、木板、橫閂、柱子、底座、
  • 出埃及記 39:34 - 染紅公綿羊皮的遮蓋、海獅皮的頂罩、簾幕的幔子、
  • 出埃及記 39:35 - 見證櫃和櫃的杠、施恩座、
  • 出埃及記 39:36 - 桌子和桌子的一切器具、陳設餅、
  • 出埃及記 39:37 - 純金的燈檯、排列的燈、燈檯的一切器具、點燈的油、
  • 出埃及記 39:38 - 金壇、膏油、芬芳香、帳篷的門簾、
  • 出埃及記 35:30 - 摩西對以色列子孫說:「你們看,耶和華已經提名召喚了猶大支派中戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列!
  • 出埃及記 35:31 - 耶和華用神的靈充滿了他,使他有智慧、聰慧、知識、各樣的技藝,
  • 出埃及記 35:32 - 能構思藝術設計,能做金、銀、銅的工藝,
  • 出埃及記 35:33 - 能做鑲嵌寶石的石雕工藝,又能做木雕工藝,為要做各樣的精巧工藝。
  • 出埃及記 35:34 - 耶和華又把指教的能力放在他和但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯的心裡;
  • 出埃及記 35:35 - 並用智慧充滿他們的心,使他們擅長做各樣的工藝——雕刻,設計,用藍色、紫色、朱紅色線和細麻刺繡,以及紡織——使他們成為做各樣工藝的人和構思藝術設計的人。
  • 出埃及記 31:1 - 耶和華對摩西說:
  • 出埃及記 31:2 - 「你看,我已經提名召喚了猶大支派中戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列!
  • 出埃及記 31:3 - 我用神的靈充滿了他,使他有智慧、聰慧、知識、各樣的技藝,
  • 出埃及記 31:4 - 能構思藝術設計,能做金、銀、銅的工藝,
  • 出埃及記 31:5 - 能做鑲嵌寶石的石雕工藝,又能做木雕工藝,為要做各樣的工藝。
  • 出埃及記 31:6 - 看哪,我指定了但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯與他一起!一切有才能 的,我在他們心裡賜下了智慧,好使他們做我吩咐你的一切:
  • 出埃及記 28:3 - 你要吩咐一切有才能 的人,就是我用智慧的靈所充滿的人,他們要為亞倫做聖衣,使他分別為聖,作祭司事奉我。
圣经
资源
计划
奉献