Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对以色列全会众说:“这是耶和华所吩咐的话,说:
  • 新标点和合本 - 摩西对以色列全会众说:“耶和华所吩咐的是这样:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对以色列全会众说:“这是耶和华所吩咐的话,说:
  • 当代译本 - 摩西对以色列全体会众说:“以下是耶和华给你们的吩咐。
  • 圣经新译本 - 摩西告诉以色列全体会众说:“耶和华吩咐的是这样,他说:
  • 中文标准译本 - 摩西对全体以色列会众说:“耶和华所指示的话是这样的,他说:
  • 现代标点和合本 - 摩西对以色列全会众说:“耶和华所吩咐的是这样:
  • 和合本(拼音版) - 摩西对以色列全会众说:“耶和华所吩咐的是这样:
  • New International Version - Moses said to the whole Israelite community, “This is what the Lord has commanded:
  • New International Reader's Version - Moses spoke to the whole community of Israel. He said, “Here is what the Lord has commanded.
  • English Standard Version - Moses said to all the congregation of the people of Israel, “This is the thing that the Lord has commanded.
  • New Living Translation - Then Moses said to the whole community of Israel, “This is what the Lord has commanded:
  • The Message - Moses spoke to the entire congregation of Israel, saying, “This is what God has commanded:
  • Christian Standard Bible - Then Moses said to the entire Israelite community, “This is what the Lord has commanded:
  • New American Standard Bible - Moses spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, “This is the thing which the Lord has commanded, saying,
  • New King James Version - And Moses spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, “This is the thing which the Lord commanded, saying:
  • Amplified Bible - And Moses said to all the congregation of the sons of Israel, “This is the thing which the Lord has commanded:
  • American Standard Version - And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which Jehovah commanded, saying,
  • King James Version - And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the Lord commanded, saying,
  • New English Translation - Moses spoke to the whole community of the Israelites, “This is the word that the Lord has commanded:
  • World English Bible - Moses spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, “This is the thing which Yahweh commanded, saying,
  • 新標點和合本 - 摩西對以色列全會眾說:「耶和華所吩咐的是這樣:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對以色列全會眾說:「這是耶和華所吩咐的話,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對以色列全會眾說:「這是耶和華所吩咐的話,說:
  • 當代譯本 - 摩西對以色列全體會眾說:「以下是耶和華給你們的吩咐。
  • 聖經新譯本 - 摩西告訴以色列全體會眾說:“耶和華吩咐的是這樣,他說:
  • 呂振中譯本 - 摩西 對 以色列 人全會眾說:『 以下 這事乃是永恆主所吩咐的話。
  • 中文標準譯本 - 摩西對全體以色列會眾說:「耶和華所指示的話是這樣的,他說:
  • 現代標點和合本 - 摩西對以色列全會眾說:「耶和華所吩咐的是這樣:
  • 文理和合譯本 - 摩西告以色列會眾曰、耶和華諭爾云、
  • 文理委辦譯本 - 又告以色列會眾曰、耶和華諭爾云、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 又告 以色列 會眾曰、主所諭者如此、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés le dijo a toda la comunidad israelita: «Esto es lo que el Señor les ordena:
  • 현대인의 성경 - 모세는 모든 이스라엘 백성에게 이렇게 말하였다. “이것은 여호와께서 명령하신 말씀입니다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал обществу израильтян: – Господь повелел:
  • Восточный перевод - Муса сказал обществу исраильтян: – Вечный повелел:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал обществу исраильтян: – Вечный повелел:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал обществу исроильтян: – Вечный повелел:
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse dit à toute l’assemblée des Israélites : Voici ce que l’Eternel a commandé  :
  • リビングバイブル - モーセはまた、彼らに言いました。「主は次のことをお命じになった。
  • Nova Versão Internacional - Disse Moisés a toda a comunidade de Israel: “Foi isto que o Senhor ordenou:
  • Hoffnung für alle - Mose sagte zu den versammelten Israeliten: »Der Herr hat uns befohlen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói tiếp với toàn dân: “Chúa Hằng Hữu cũng truyền rằng:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสกล่าวแก่ชุมชนอิสราเอลทั้งหมดว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​บอก​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​มวล​ว่า “สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สั่ง​ให้​พวก​ท่าน​ทำ​ก็​คือ
交叉引用
  • 出埃及记 25:1 - 耶和华吩咐摩西说:
  • 出埃及记 25:2 - “你要吩咐以色列人献礼物给我。凡甘心乐意献给我的礼物,你们都可以收下。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对以色列全会众说:“这是耶和华所吩咐的话,说:
  • 新标点和合本 - 摩西对以色列全会众说:“耶和华所吩咐的是这样:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对以色列全会众说:“这是耶和华所吩咐的话,说:
  • 当代译本 - 摩西对以色列全体会众说:“以下是耶和华给你们的吩咐。
  • 圣经新译本 - 摩西告诉以色列全体会众说:“耶和华吩咐的是这样,他说:
  • 中文标准译本 - 摩西对全体以色列会众说:“耶和华所指示的话是这样的,他说:
  • 现代标点和合本 - 摩西对以色列全会众说:“耶和华所吩咐的是这样:
  • 和合本(拼音版) - 摩西对以色列全会众说:“耶和华所吩咐的是这样:
  • New International Version - Moses said to the whole Israelite community, “This is what the Lord has commanded:
  • New International Reader's Version - Moses spoke to the whole community of Israel. He said, “Here is what the Lord has commanded.
  • English Standard Version - Moses said to all the congregation of the people of Israel, “This is the thing that the Lord has commanded.
  • New Living Translation - Then Moses said to the whole community of Israel, “This is what the Lord has commanded:
  • The Message - Moses spoke to the entire congregation of Israel, saying, “This is what God has commanded:
  • Christian Standard Bible - Then Moses said to the entire Israelite community, “This is what the Lord has commanded:
  • New American Standard Bible - Moses spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, “This is the thing which the Lord has commanded, saying,
  • New King James Version - And Moses spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, “This is the thing which the Lord commanded, saying:
  • Amplified Bible - And Moses said to all the congregation of the sons of Israel, “This is the thing which the Lord has commanded:
  • American Standard Version - And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which Jehovah commanded, saying,
  • King James Version - And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the Lord commanded, saying,
  • New English Translation - Moses spoke to the whole community of the Israelites, “This is the word that the Lord has commanded:
  • World English Bible - Moses spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, “This is the thing which Yahweh commanded, saying,
  • 新標點和合本 - 摩西對以色列全會眾說:「耶和華所吩咐的是這樣:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對以色列全會眾說:「這是耶和華所吩咐的話,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對以色列全會眾說:「這是耶和華所吩咐的話,說:
  • 當代譯本 - 摩西對以色列全體會眾說:「以下是耶和華給你們的吩咐。
  • 聖經新譯本 - 摩西告訴以色列全體會眾說:“耶和華吩咐的是這樣,他說:
  • 呂振中譯本 - 摩西 對 以色列 人全會眾說:『 以下 這事乃是永恆主所吩咐的話。
  • 中文標準譯本 - 摩西對全體以色列會眾說:「耶和華所指示的話是這樣的,他說:
  • 現代標點和合本 - 摩西對以色列全會眾說:「耶和華所吩咐的是這樣:
  • 文理和合譯本 - 摩西告以色列會眾曰、耶和華諭爾云、
  • 文理委辦譯本 - 又告以色列會眾曰、耶和華諭爾云、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 又告 以色列 會眾曰、主所諭者如此、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés le dijo a toda la comunidad israelita: «Esto es lo que el Señor les ordena:
  • 현대인의 성경 - 모세는 모든 이스라엘 백성에게 이렇게 말하였다. “이것은 여호와께서 명령하신 말씀입니다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал обществу израильтян: – Господь повелел:
  • Восточный перевод - Муса сказал обществу исраильтян: – Вечный повелел:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал обществу исраильтян: – Вечный повелел:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал обществу исроильтян: – Вечный повелел:
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse dit à toute l’assemblée des Israélites : Voici ce que l’Eternel a commandé  :
  • リビングバイブル - モーセはまた、彼らに言いました。「主は次のことをお命じになった。
  • Nova Versão Internacional - Disse Moisés a toda a comunidade de Israel: “Foi isto que o Senhor ordenou:
  • Hoffnung für alle - Mose sagte zu den versammelten Israeliten: »Der Herr hat uns befohlen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói tiếp với toàn dân: “Chúa Hằng Hữu cũng truyền rằng:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสกล่าวแก่ชุมชนอิสราเอลทั้งหมดว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​บอก​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​มวล​ว่า “สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สั่ง​ให้​พวก​ท่าน​ทำ​ก็​คือ
  • 出埃及记 25:1 - 耶和华吩咐摩西说:
  • 出埃及记 25:2 - “你要吩咐以色列人献礼物给我。凡甘心乐意献给我的礼物,你们都可以收下。
圣经
资源
计划
奉献