逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西对以色列全会众说:“这是耶和华所吩咐的话,说:
- 新标点和合本 - 摩西对以色列全会众说:“耶和华所吩咐的是这样:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对以色列全会众说:“这是耶和华所吩咐的话,说:
- 当代译本 - 摩西对以色列全体会众说:“以下是耶和华给你们的吩咐。
- 圣经新译本 - 摩西告诉以色列全体会众说:“耶和华吩咐的是这样,他说:
- 中文标准译本 - 摩西对全体以色列会众说:“耶和华所指示的话是这样的,他说:
- 现代标点和合本 - 摩西对以色列全会众说:“耶和华所吩咐的是这样:
- 和合本(拼音版) - 摩西对以色列全会众说:“耶和华所吩咐的是这样:
- New International Version - Moses said to the whole Israelite community, “This is what the Lord has commanded:
- New International Reader's Version - Moses spoke to the whole community of Israel. He said, “Here is what the Lord has commanded.
- English Standard Version - Moses said to all the congregation of the people of Israel, “This is the thing that the Lord has commanded.
- New Living Translation - Then Moses said to the whole community of Israel, “This is what the Lord has commanded:
- The Message - Moses spoke to the entire congregation of Israel, saying, “This is what God has commanded:
- Christian Standard Bible - Then Moses said to the entire Israelite community, “This is what the Lord has commanded:
- New American Standard Bible - Moses spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, “This is the thing which the Lord has commanded, saying,
- New King James Version - And Moses spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, “This is the thing which the Lord commanded, saying:
- Amplified Bible - And Moses said to all the congregation of the sons of Israel, “This is the thing which the Lord has commanded:
- American Standard Version - And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which Jehovah commanded, saying,
- King James Version - And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the Lord commanded, saying,
- New English Translation - Moses spoke to the whole community of the Israelites, “This is the word that the Lord has commanded:
- World English Bible - Moses spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, “This is the thing which Yahweh commanded, saying,
- 新標點和合本 - 摩西對以色列全會眾說:「耶和華所吩咐的是這樣:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對以色列全會眾說:「這是耶和華所吩咐的話,說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對以色列全會眾說:「這是耶和華所吩咐的話,說:
- 當代譯本 - 摩西對以色列全體會眾說:「以下是耶和華給你們的吩咐。
- 聖經新譯本 - 摩西告訴以色列全體會眾說:“耶和華吩咐的是這樣,他說:
- 呂振中譯本 - 摩西 對 以色列 人全會眾說:『 以下 這事乃是永恆主所吩咐的話。
- 中文標準譯本 - 摩西對全體以色列會眾說:「耶和華所指示的話是這樣的,他說:
- 現代標點和合本 - 摩西對以色列全會眾說:「耶和華所吩咐的是這樣:
- 文理和合譯本 - 摩西告以色列會眾曰、耶和華諭爾云、
- 文理委辦譯本 - 又告以色列會眾曰、耶和華諭爾云、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 又告 以色列 會眾曰、主所諭者如此、
- Nueva Versión Internacional - Moisés le dijo a toda la comunidad israelita: «Esto es lo que el Señor les ordena:
- 현대인의 성경 - 모세는 모든 이스라엘 백성에게 이렇게 말하였다. “이것은 여호와께서 명령하신 말씀입니다.
- Новый Русский Перевод - Моисей сказал обществу израильтян: – Господь повелел:
- Восточный перевод - Муса сказал обществу исраильтян: – Вечный повелел:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал обществу исраильтян: – Вечный повелел:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал обществу исроильтян: – Вечный повелел:
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse dit à toute l’assemblée des Israélites : Voici ce que l’Eternel a commandé :
- リビングバイブル - モーセはまた、彼らに言いました。「主は次のことをお命じになった。
- Nova Versão Internacional - Disse Moisés a toda a comunidade de Israel: “Foi isto que o Senhor ordenou:
- Hoffnung für alle - Mose sagte zu den versammelten Israeliten: »Der Herr hat uns befohlen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói tiếp với toàn dân: “Chúa Hằng Hữu cũng truyền rằng:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสกล่าวแก่ชุมชนอิสราเอลทั้งหมดว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสบอกชาวอิสราเอลทั้งมวลว่า “สิ่งที่พระผู้เป็นเจ้าสั่งให้พวกท่านทำก็คือ