逐节对照
- 中文标准译本 - 在安息日,你们居住的任何地方都不可生火。”
- 新标点和合本 - 当安息日,不可在你们一切的住处生火。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在安息日这一天,不可在你们一切的住处生火。”
- 和合本2010(神版-简体) - 在安息日这一天,不可在你们一切的住处生火。”
- 当代译本 - 在安息日,你们的任何住处都不可生火。”
- 圣经新译本 - 在安息日,不可在你们任何的住处生火。”
- 现代标点和合本 - 当安息日,不可在你们一切的住处生火。”
- 和合本(拼音版) - 当安息日,不可在你们一切的住处生火。”
- New International Version - Do not light a fire in any of your dwellings on the Sabbath day.”
- New International Reader's Version - Do not even light a fire in any of your homes on the Sabbath day.”
- English Standard Version - You shall kindle no fire in all your dwelling places on the Sabbath day.”
- New Living Translation - You must not even light a fire in any of your homes on the Sabbath.”
- Christian Standard Bible - Do not light a fire in any of your homes on the Sabbath day.”
- New American Standard Bible - You shall not kindle a fire in any of your dwellings on the Sabbath day.”
- New King James Version - You shall kindle no fire throughout your dwellings on the Sabbath day.”
- Amplified Bible - You shall not kindle a fire in any of your dwellings on the Sabbath day.”
- American Standard Version - Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.
- King James Version - Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.
- New English Translation - You must not kindle a fire in any of your homes on the Sabbath day.”
- World English Bible - You shall kindle no fire throughout your habitations on the Sabbath day.’”
- 新標點和合本 - 當安息日,不可在你們一切的住處生火。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在安息日這一天,不可在你們一切的住處生火。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 在安息日這一天,不可在你們一切的住處生火。」
- 當代譯本 - 在安息日,你們的任何住處都不可生火。」
- 聖經新譯本 - 在安息日,不可在你們任何的住處生火。”
- 呂振中譯本 - 當安息日、在你們的一切住所、你們都不可生火。』
- 中文標準譯本 - 在安息日,你們居住的任何地方都不可生火。」
- 現代標點和合本 - 當安息日,不可在你們一切的住處生火。」
- 文理和合譯本 - 爾第宅中、安息日毋舉火、○
- 文理委辦譯本 - 爾宅第中、是日毋舉火。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當安息日、爾毋於居室中舉火、○
- Nueva Versión Internacional - En sábado no se encenderá ningún fuego en ninguna de sus casas».
- 현대인의 성경 - 안식일에는 너희 모든 가정에서 불도 피워서는 안 된다.’ ”
- Новый Русский Перевод - Не зажигайте в субботний день огня в своих жилищах. ( Исх. 25:1-9 ; 39:32-43 )
- Восточный перевод - Не зажигайте в субботний день огонь в своих жилищах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не зажигайте в субботний день огонь в своих жилищах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не зажигайте в субботний день огонь в своих жилищах.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous n’allumerez de feu dans aucune de vos habitations le jour du sabbat.
- リビングバイブル - 家の中で火をおこすこともいけない。」
- Nova Versão Internacional - Nem sequer acendam fogo em nenhuma de suas casas no dia de sábado!”
- Hoffnung für alle - An diesem Tag dürft ihr noch nicht einmal ein Feuer anzünden, wo auch immer ihr lebt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay cả lửa cũng không được nhóm lên trong ngày Sa-bát.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันสะบาโตอย่าก่อไฟในที่พักของพวกเจ้า” ( อพย.25:1-7 ; 39:32-41 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าจุดไฟในบริเวณที่อยู่อาศัยของท่านในวันสะบาโต”
交叉引用
- 以赛亚书 58:13 - “如果你在安息日克制自己的脚步, 在我的圣日不行自己所喜悦的事; 如果你称安息日为可喜乐的, 称耶和华的圣日为可尊重的; 如果你尊重这日, 不行自己的路, 不求自己所喜悦的事, 不按自己的意思说话 ;
- 民数记 15:32 - 以色列子孙在旷野的时候,人们发现有一个人在安息日捡木柴。
- 民数记 15:33 - 那些发现他在捡木柴的人,就把他带到摩西和亚伦以及全体会众那里。
- 民数记 15:34 - 他们把他拘押起来,因为还不明确该怎样处置他。
- 民数记 15:35 - 耶和华对摩西说:“那人必须被处死,全体会众要在营地外用石头砸死他。”
- 民数记 15:36 - 于是全体会众把那人带到营地外,用石头砸死了他,正如耶和华所指示摩西的。
- 出埃及记 12:16 - 第一天你们要有神圣的聚会,第七天你们也要有神圣的聚会;在这两天,任何工作都不可做,只能预备各人吃的东西,这是你们唯一可做的。
- 出埃及记 16:23 - 摩西就对他们说:“耶和华这样说:‘明天是完全安息的日子,是耶和华的圣安息日。今天 你们要烤的就烤,要煮的就煮,所有剩余的要留在一边 保存到早晨。’”