逐节对照
  • 环球圣经译本 - 摩西召集以色列整个群体,对他们说:“以下是耶和华吩咐你们要做的事:
  • 新标点和合本 - 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西召集以色列全会众,对他们说:“这是耶和华吩咐你们遵行的事:
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西召集以色列全会众,对他们说:“这是耶和华吩咐你们遵行的事:
  • 当代译本 - 摩西招聚以色列全体会众,对他们宣布说:“以下是耶和华吩咐你们遵守的事。
  • 圣经新译本 - 摩西召集了以色列全体会众,对他们说:“这就是耶和华吩咐的话,要你们遵行。
  • 中文标准译本 - 摩西招聚全体以色列会众,对他们说:“以下是耶和华指示你们要做的事:
  • 现代标点和合本 - 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行。
  • 和合本(拼音版) - 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行。
  • New International Version - Moses assembled the whole Israelite community and said to them, “These are the things the Lord has commanded you to do:
  • New International Reader's Version - Moses gathered the whole community of Israel together. He said to them, “Here are the things the Lord has commanded you to do.
  • English Standard Version - Moses assembled all the congregation of the people of Israel and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do.
  • New Living Translation - Then Moses called together the whole community of Israel and told them, “These are the instructions the Lord has commanded you to follow.
  • The Message - Moses spoke to the entire congregation of Israel, saying, “These are the things that God has commanded you to do:
  • Christian Standard Bible - Moses assembled the entire Israelite community and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do:
  • New American Standard Bible - Then Moses assembled all the congregation of the sons of Israel, and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do:
  • New King James Version - Then Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said to them, “These are the words which the Lord has commanded you to do:
  • Amplified Bible - Moses gathered all the congregation of the sons of Israel together, and said to them, “These are the things which the Lord has commanded you to do:
  • American Standard Version - And Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said unto them, These are the words which Jehovah hath commanded, that ye should do them.
  • King James Version - And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the Lord hath commanded, that ye should do them.
  • New English Translation - Moses assembled the whole community of the Israelites and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do.
  • World English Bible - Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said to them, “These are the words which Yahweh has commanded, that you should do them.
  • 新標點和合本 - 摩西招聚以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華所吩咐的話,叫你們照着行:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西召集以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華吩咐你們遵行的事:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西召集以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華吩咐你們遵行的事:
  • 當代譯本 - 摩西招聚以色列全體會眾,對他們宣佈說:「以下是耶和華吩咐你們遵守的事。
  • 環球聖經譯本 - 摩西召集以色列整個群體,對他們說:“以下是耶和華吩咐你們要做的事:
  • 聖經新譯本 - 摩西召集了以色列全體會眾,對他們說:“這就是耶和華吩咐的話,要你們遵行。
  • 呂振中譯本 - 摩西 召集了 以色列 人全會眾,對他們說:『 以下 這些事乃是永恆主所吩咐你們行的。
  • 中文標準譯本 - 摩西招聚全體以色列會眾,對他們說:「以下是耶和華指示你們要做的事:
  • 現代標點和合本 - 摩西招聚以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華所吩咐的話,叫你們照著行。
  • 文理和合譯本 - 摩西集以色列會眾曰、耶和華諭爾所當行者、今以告爾、
  • 文理委辦譯本 - 摩西集以色列會眾、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 集 以色列 會眾謂之曰、主所諭當行者如此、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés reunió a toda la comunidad israelita, y les dijo: «Estas son las órdenes que el Señor les manda cumplir:
  • 현대인의 성경 - 모세는 모든 이스라엘 백성을 모으고 그들에게 말하였다. “여호와께 서는 여러분이 지켜야 할 일을 이렇게 명령하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей собрал все общество израильтян и сказал им: – Вот что Господь повелел вам:
  • Восточный перевод - Муса собрал всё общество исраильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса собрал всё общество исраильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо собрал всё общество исроильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse réunit toute l’assemblée des Israélites et leur dit : Voici ce que l’Eternel a ordonné de faire :
  • リビングバイブル - さてモーセは、全国民を呼び集めて言いました。「あなたがたが守らなければならない神のおきては、次のとおりだ。
  • Nova Versão Internacional - Moisés reuniu toda a comunidade de Israel e disse a ela: “Estas são as coisas que o Senhor os mandou fazer:
  • Hoffnung für alle - Mose versammelte die ganze Gemeinschaft der Israeliten und sagte zu ihnen: »Hört auf das, was der Herr sagt! Denn er hat uns befohlen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se triệu tập toàn dân họp lại và tuyên bố: “Đây là mệnh lệnh Chúa Hằng Hữu truyền cho chúng ta vâng giữ:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงเรียกชนอิสราเอลทั้งหมดมาประชุมและกล่าวกับพวกเขาว่า “ต่อไปนี้คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาให้ท่านทั้งหลายทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ให้​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​มวล​มา​ชุมนุม​กัน​และ​บอก​พวก​เขา​ว่า “สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สั่ง​ให้​พวก​ท่าน​ทำ​ก็​คือ
  • Thai KJV - ฝ่ายโมเสสให้ชุมนุมชนอิสราเอลทั้งหมดประชุมกันกล่าวแก่เขาว่า “ต่อไปนี้เป็นสิ่งซึ่งพระเยโฮวาห์บัญชาให้ท่านทั้งหลายกระทำ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - โมเสส​ได้​รวบรวม​ที่ชุมนุม​ทั้งหมด​ของ​ประชาชน​ชาว​อิสราเอล และ​พูด​กับ​พวกเขา​ว่า “นี่​คือ​คำสั่ง​ต่างๆ​ที่​พระยาห์เวห์​สั่ง​ให้​ทำ
  • onav - وَعَقَدَ مُوسَى اجْتِمَاعاً لِكُلِّ شَعْبِ إِسْرَائِيلَ وَقَالَ لَهُمْ: «هَذِهِ هِيَ الأُمُورُ الَّتِي أَوْصَى الرَّبُّ أَنْ تُطِيعُوهَا:
交叉引用
  • 罗马书 2:13 - 因为不是听律法的人蒙 神视为义人,而是行律法的人得称为义。
  • 马太福音 7:21 - “不是每一个对我说‘主啊,主啊’的人都能进入天国,只有遵行我天父旨意的人才能进去。
  • 马太福音 7:22 - 在那一天,会有许多人对我说:‘主啊,主啊,难道我们不是奉你的名做先知传讲信息,奉你的名赶鬼,奉你的名行过许多异能吗?’
  • 马太福音 7:23 - 到时我就会向他们声明:‘我从来不认识你们;你们这些违背律法的人,离开我走吧!’
  • 马太福音 7:24 - “所以,凡听见我这些话又遵行的人,就像聪明的人,把自己的房子建造在磐石上。
  • 马太福音 7:25 - 大雨倾盆,河水泛滥,强风吹袭,猛击那房子,房子却不倒塌,因为它建基在磐石上。
  • 马太福音 7:26 - 凡听见我这些话却不遵行的人,就像愚蠢的人,把自己的房子建造在沙土上。
  • 马太福音 7:27 - 大雨倾盆,河水泛滥,强风吹袭,猛击那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得非常严重。”
  • 雅各书 1:22 - 你们应该做行道的人,不要只做听道的人,自己欺骗自己;
  • 出埃及记 31:1 - 耶和华吩咐摩西说:
  • 出埃及记 31:2 - “你看,我指名选召了比撒列,他是户珥的孙子,乌利的儿子,属于犹大支派。
  • 出埃及记 31:3 - 我已经用 神的灵充满他,使他有智慧,有聪明,有知识,有各样的工艺,
  • 出埃及记 31:4 - 精于设计,能用金、银、铜来制造,
  • 出埃及记 31:5 - 能雕刻宝石用来镶嵌,也能雕刻木头用于任何工艺。
  • 出埃及记 31:6 - 看哪,我已经委任但支派亚希沙麦的儿子亚何利亚伯与他合作。凡是心里有智慧的,我已经赐智慧在他们心里,使他们能造我吩咐你的一切,
  • 出埃及记 31:7 - 就是造会幕、法柜和其上的施恩座、会幕的一切器物、
  • 出埃及记 31:8 - 桌子和桌子的器物、纯金灯台和灯台的一切器物、香坛、
  • 出埃及记 31:9 - 燔祭坛和燔祭坛的一切器物、洗濯盆和盆座、
  • 出埃及记 31:10 - 祭司服侍时穿的衣服(就是亚伦祭司的圣衣和他儿子们的衣服)、
  • 出埃及记 31:11 - 膏抹油和圣所用的芬芳的香。他们要照著我所吩咐你的一切去做。”
  • 出埃及记 25:1 - 耶和华吩咐摩西说:
  • 出埃及记 25:2 - “你要告诉以色列人,叫他们拿奉献物给我。任何人,如果他的心感动他自愿奉献,你们就收下他给我的奉献物。
  • 出埃及记 25:3 - 以下是你们要从他们接收的奉献物:金、银、铜,
  • 出埃及记 25:4 - 蓝线、紫线、朱红线、细麻线、山羊毛,
  • 出埃及记 25:5 - 染红了的公绵羊皮、海牛皮、金合欢木,
  • 出埃及记 25:6 - 灯油、制作膏抹油和芬芳的香要用的种种香料,
  • 出埃及记 25:7 - 玛瑙石、用来镶嵌在以弗得和胸袋上的宝石。
  • 出埃及记 25:8 - 他们要为我造一座圣所,让我住在他们中间。
  • 出埃及记 25:9 - 我现在展示给你看的一切,就是圣幕的样式和圣幕一切器物的样式,你们要照著去造。
  • 出埃及记 25:10 - “他们要用金合欢木造一个柜子,长两肘半,宽一肘半,高一肘半。
  • 出埃及记 25:11 - 你要给柜子包上纯金,内外都要包上,并且在柜子四围造金边;
  • 出埃及记 25:12 - 又要为它铸四个金环,安装在柜的四脚,两个环在一边,两个环在另一边。
  • 出埃及记 25:13 - 你要用金合欢木造两根杠子,包上金。
  • 出埃及记 25:14 - 然后把杠子穿进柜两边的环里,用来抬柜。
  • 出埃及记 25:15 - 杠子要留在柜的环里,不可抽出来。
  • 出埃及记 25:16 - 你要把我将会交给你的法版放在柜里。
  • 出埃及记 25:17 - 你要用纯金造一个施恩座,长两肘半,宽一肘半。
  • 出埃及记 25:18 - 又要用金子造两个基路伯,用锤打的方法造在施恩座的两端。
  • 出埃及记 25:19 - 造一个基路伯在一端、一个基路伯在另一端;你们要把基路伯造成连于施恩座两端。
  • 出埃及记 25:20 - 两个基路伯要向上展开双翅,用翅膀遮掩施恩座,它们的脸要彼此相对;基路伯的脸要朝向施恩座。
  • 出埃及记 25:21 - 你要把施恩座安放在柜顶,柜里你要放我将会交给你的法版。
  • 出埃及记 25:22 - 我要在那里和你相会,从法柜上的施恩座上两个基路伯之间和你说话,说出我吩咐你告诉以色列人的一切。
  • 出埃及记 25:23 - “你要用金合欢木造一张桌子,长两肘,宽一肘,高一肘半,
  • 出埃及记 25:24 - 包上纯金,并且在四围造金边。
  • 出埃及记 25:25 - 你要在桌子四围造一个横撑条框,宽一掌,在横撑条框四围造金边;
  • 出埃及记 25:26 - 又要为它造四个金环,把这些环子安装在桌子四角,就是四条桌脚所在的位置;
  • 出埃及记 25:27 - 环子要靠近横撑条框,用来穿杠子抬这张桌子。
  • 出埃及记 25:28 - 你要用金合欢木造这两根杠子,包上金,用来抬桌子。
  • 出埃及记 25:29 - 你还要造桌子上那些碗、碟、倾倒液体用的瓶和杯,这些你都要用纯金造。
  • 出埃及记 25:30 - 在桌子上你恒常要摆放著呈献饼在我面前。
  • 出埃及记 25:31 - “你要造一个纯金的灯台。要用锤打的方法造这个灯台,它的底座和主干,它的杯、球饰、花朵都要连于灯台。
  • 出埃及记 25:32 - 要有六根枝子从灯台两边伸出来,灯台的三根枝子在一边,灯台的三根枝子在另一边。
  • 出埃及记 25:33 - 在一边,每根枝子上要有三个杯,形状像扁桃花,有球饰和花朵;在另一边,每根枝子上也要有三个杯,形状像扁桃花,有球饰和花朵,从主干伸出的六根枝子都要这样。
  • 出埃及记 25:34 - 而主干上要有四个杯,形状像扁桃花,有球饰和花朵。
  • 出埃及记 25:35 - 两根枝子底部要有一个球饰,球饰连于灯台;两根枝子底部要有一个球饰,球饰连于灯台;两根枝子底部要有一个球饰,球饰连于灯台;从主干伸出的六根枝子都要这样。
  • 出埃及记 25:36 - 这些球饰和枝子都要连于灯台,整个灯台要从一块纯金锤成。
  • 出埃及记 25:37 - 你要造灯台的灯盏,共七个;人要放这些灯盏上去,照亮灯台前方。
  • 出埃及记 25:38 - 灯台的火钳和火铲都要是纯金的。
  • 出埃及记 25:39 - 要用一他连得纯金造灯台和所有这些器物。
  • 出埃及记 25:40 - 你要留心,各样物件都要照著在山上展示给你看的样式去造。”
  • 出埃及记 34:32 - 之后,全体以色列人走近,摩西把耶和华在西奈山上跟他所说的一切话都吩咐他们。
逐节对照交叉引用