Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當摩西出營到會幕去的時候,百姓就都起來,各人站在自己帳棚的門口,望着摩西,直到他進了會幕。
  • 新标点和合本 - 当摩西出营到会幕去的时候,百姓就都起来,各人站在自己帐棚的门口,望着摩西,直等到他进了会幕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当摩西出营到会幕去的时候,百姓就都起来,各人站在自己帐棚的门口,望着摩西,直到他进了会幕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当摩西出营到会幕去的时候,百姓就都起来,各人站在自己帐棚的门口,望着摩西,直到他进了会幕。
  • 当代译本 - 当摩西离营去会幕的时候,百姓就都一同起来,各人站在自己的帐篷门口目送摩西走进会幕。
  • 圣经新译本 - 摩西出营到会幕去的时候,全体的人民都起来,各人站在自己帐幕的门口,望着摩西,直到他进了会幕。
  • 中文标准译本 - 每当摩西出去到那帐篷的时候,全体民众就都起来,各人站在自己帐篷的入口,望着摩西,直到他进入那帐篷。
  • 现代标点和合本 - 当摩西出营到会幕去的时候,百姓就都起来,各人站在自己帐篷的门口,望着摩西,直等到他进了会幕。
  • 和合本(拼音版) - 当摩西出营到会幕去的时候,百姓就都起来,各人站在自己帐棚的门口,望着摩西,直等到他进了会幕。
  • New International Version - And whenever Moses went out to the tent, all the people rose and stood at the entrances to their tents, watching Moses until he entered the tent.
  • New International Reader's Version - When Moses would go out to the tent, everyone would get up and stand at the entrances to their tents. They would watch Moses until he entered the tent.
  • English Standard Version - Whenever Moses went out to the tent, all the people would rise up, and each would stand at his tent door, and watch Moses until he had gone into the tent.
  • New Living Translation - Whenever Moses went out to the Tent of Meeting, all the people would get up and stand in the entrances of their own tents. They would all watch Moses until he disappeared inside.
  • Christian Standard Bible - Whenever Moses went out to the tent, all the people would stand up, each one at the door of his tent, and they would watch Moses until he entered the tent.
  • New American Standard Bible - And it came about, whenever Moses went out to the tent, that all the people would arise and stand, each at the entrance of his tent, and gaze after Moses until he entered the tent.
  • New King James Version - So it was, whenever Moses went out to the tabernacle, that all the people rose, and each man stood at his tent door and watched Moses until he had gone into the tabernacle.
  • Amplified Bible - Whenever Moses went out to the tent, all the people would rise and stand, each at his tent door, and look at Moses until he entered the tent.
  • American Standard Version - And it came to pass, when Moses went out unto the Tent, that all the people rose up, and stood, every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the Tent.
  • King James Version - And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle.
  • New English Translation - And when Moses went out to the tent, all the people would get up and stand at the entrance to their tents and watch Moses until he entered the tent.
  • World English Bible - When Moses went out to the Tent, all the people rose up, and stood, everyone at their tent door, and watched Moses, until he had gone into the Tent.
  • 新標點和合本 - 當摩西出營到會幕去的時候,百姓就都起來,各人站在自己帳棚的門口,望着摩西,直等到他進了會幕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當摩西出營到會幕去的時候,百姓就都起來,各人站在自己帳棚的門口,望着摩西,直到他進了會幕。
  • 當代譯本 - 當摩西離營去會幕的時候,百姓就都一同起來,各人站在自己的帳篷門口目送摩西走進會幕。
  • 聖經新譯本 - 摩西出營到會幕去的時候,全體的人民都起來,各人站在自己帳幕的門口,望著摩西,直到他進了會幕。
  • 呂振中譯本 - 每逢 摩西 出 營 到會棚去的時候,人民總是起來,各人站在自己帳棚的出入處,望着 摩西 ,直等到他進了 會 棚。
  • 中文標準譯本 - 每當摩西出去到那帳篷的時候,全體民眾就都起來,各人站在自己帳篷的入口,望著摩西,直到他進入那帳篷。
  • 現代標點和合本 - 當摩西出營到會幕去的時候,百姓就都起來,各人站在自己帳篷的門口,望著摩西,直等到他進了會幕。
  • 文理和合譯本 - 摩西每出詣幕、民起、立於己之幕門、瞻望摩西、迨其入幕、
  • 文理委辦譯本 - 摩西適會幕、民立於己幕門、瞻望摩西、迨及入幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當 摩西 出營往會幕時、民皆起、各立於己之幕門、瞻望 摩西 、直待 摩西 至會幕、
  • Nueva Versión Internacional - Siempre que Moisés se dirigía a ella, todo el pueblo se quedaba de pie a la entrada de su carpa y seguía a Moisés con la mirada, hasta que este entraba en la Tienda de reunión.
  • 현대인의 성경 - 그리고 모세가 회막으로 나아갈 때마다 백성들은 다 일어나 자기 천막 문 앞에 서서 모세가 회막에 들어갈 때까지 그를 지켜 보았다.
  • Новый Русский Перевод - Всякий раз, когда Моисей шел к скинии, народ поднимался и, стоя у входа в свои шатры, смотрел на Моисея, пока тот не входил в скинию.
  • Восточный перевод - Всякий раз, когда Муса шёл к шатру, народ поднимался и, стоя у входа в свои шатры, смотрел на Мусу, пока тот не входил в шатёр.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всякий раз, когда Муса шёл к шатру, народ поднимался и, стоя у входа в свои шатры, смотрел на Мусу, пока тот не входил в шатёр.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всякий раз, когда Мусо шёл к шатру, народ поднимался и, стоя у входа в свои шатры, смотрел на Мусо, пока тот не входил в шатёр.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chaque fois que Moïse sortait pour aller à cette tente, le peuple se levait et chacun se tenait à l’entrée de sa tente pour suivre Moïse du regard jusqu’à ce qu’il soit entré dans la tente.
  • リビングバイブル - モーセがその天幕へ行くときはいつも、人々はみな自分のテントの入口に立ち、彼が中に入るのを見守るのでした。
  • Nova Versão Internacional - Sempre que Moisés ia até lá, todo o povo se levantava e ficava em pé à entrada de suas tendas, observando-o, até que ele entrasse na tenda.
  • Hoffnung für alle - Immer wenn Mose das Lager verließ und zum Zelt ging, traten alle Israeliten an die Eingänge ihrer Zelte und blieben dort stehen. Sie schauten Mose nach, bis er im Zelt der Begegnung verschwunden war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi khi Môi-se đi ra Lều Hội Kiến này, mọi người đều đứng lên, từ cửa trại mình nhìn theo cho đến khi ông vào trong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดก็ตามที่โมเสสออกไปที่เต็นท์นัดพบ ประชากรทั้งหมดจะลุกขึ้นยืนอยู่ตรงทางเข้าเต็นท์ของตนคอยดูจนโมเสสเข้าไปในเต็นท์นัดพบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อใด​ที่​โมเสส​ออก​ไป​ยัง​กระโจม​หลัง​นั้น ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​ลุก​ขึ้น ทุก​คน​ยืน​อยู่​ที่​ทาง​เข้า​กระโจม​ของ​ตน​มอง​ตาม​โมเสส จน​ท่าน​เข้า​ไป​ใน​กระโจม
交叉引用
  • 民數記 16:27 - 於是會眾遠離了可拉、大坍和亞比蘭的帳棚。大坍和亞比蘭帶着妻子、兒女和小孩子出來,站在自己的帳棚門口。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當摩西出營到會幕去的時候,百姓就都起來,各人站在自己帳棚的門口,望着摩西,直到他進了會幕。
  • 新标点和合本 - 当摩西出营到会幕去的时候,百姓就都起来,各人站在自己帐棚的门口,望着摩西,直等到他进了会幕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当摩西出营到会幕去的时候,百姓就都起来,各人站在自己帐棚的门口,望着摩西,直到他进了会幕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当摩西出营到会幕去的时候,百姓就都起来,各人站在自己帐棚的门口,望着摩西,直到他进了会幕。
  • 当代译本 - 当摩西离营去会幕的时候,百姓就都一同起来,各人站在自己的帐篷门口目送摩西走进会幕。
  • 圣经新译本 - 摩西出营到会幕去的时候,全体的人民都起来,各人站在自己帐幕的门口,望着摩西,直到他进了会幕。
  • 中文标准译本 - 每当摩西出去到那帐篷的时候,全体民众就都起来,各人站在自己帐篷的入口,望着摩西,直到他进入那帐篷。
  • 现代标点和合本 - 当摩西出营到会幕去的时候,百姓就都起来,各人站在自己帐篷的门口,望着摩西,直等到他进了会幕。
  • 和合本(拼音版) - 当摩西出营到会幕去的时候,百姓就都起来,各人站在自己帐棚的门口,望着摩西,直等到他进了会幕。
  • New International Version - And whenever Moses went out to the tent, all the people rose and stood at the entrances to their tents, watching Moses until he entered the tent.
  • New International Reader's Version - When Moses would go out to the tent, everyone would get up and stand at the entrances to their tents. They would watch Moses until he entered the tent.
  • English Standard Version - Whenever Moses went out to the tent, all the people would rise up, and each would stand at his tent door, and watch Moses until he had gone into the tent.
  • New Living Translation - Whenever Moses went out to the Tent of Meeting, all the people would get up and stand in the entrances of their own tents. They would all watch Moses until he disappeared inside.
  • Christian Standard Bible - Whenever Moses went out to the tent, all the people would stand up, each one at the door of his tent, and they would watch Moses until he entered the tent.
  • New American Standard Bible - And it came about, whenever Moses went out to the tent, that all the people would arise and stand, each at the entrance of his tent, and gaze after Moses until he entered the tent.
  • New King James Version - So it was, whenever Moses went out to the tabernacle, that all the people rose, and each man stood at his tent door and watched Moses until he had gone into the tabernacle.
  • Amplified Bible - Whenever Moses went out to the tent, all the people would rise and stand, each at his tent door, and look at Moses until he entered the tent.
  • American Standard Version - And it came to pass, when Moses went out unto the Tent, that all the people rose up, and stood, every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the Tent.
  • King James Version - And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle.
  • New English Translation - And when Moses went out to the tent, all the people would get up and stand at the entrance to their tents and watch Moses until he entered the tent.
  • World English Bible - When Moses went out to the Tent, all the people rose up, and stood, everyone at their tent door, and watched Moses, until he had gone into the Tent.
  • 新標點和合本 - 當摩西出營到會幕去的時候,百姓就都起來,各人站在自己帳棚的門口,望着摩西,直等到他進了會幕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當摩西出營到會幕去的時候,百姓就都起來,各人站在自己帳棚的門口,望着摩西,直到他進了會幕。
  • 當代譯本 - 當摩西離營去會幕的時候,百姓就都一同起來,各人站在自己的帳篷門口目送摩西走進會幕。
  • 聖經新譯本 - 摩西出營到會幕去的時候,全體的人民都起來,各人站在自己帳幕的門口,望著摩西,直到他進了會幕。
  • 呂振中譯本 - 每逢 摩西 出 營 到會棚去的時候,人民總是起來,各人站在自己帳棚的出入處,望着 摩西 ,直等到他進了 會 棚。
  • 中文標準譯本 - 每當摩西出去到那帳篷的時候,全體民眾就都起來,各人站在自己帳篷的入口,望著摩西,直到他進入那帳篷。
  • 現代標點和合本 - 當摩西出營到會幕去的時候,百姓就都起來,各人站在自己帳篷的門口,望著摩西,直等到他進了會幕。
  • 文理和合譯本 - 摩西每出詣幕、民起、立於己之幕門、瞻望摩西、迨其入幕、
  • 文理委辦譯本 - 摩西適會幕、民立於己幕門、瞻望摩西、迨及入幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當 摩西 出營往會幕時、民皆起、各立於己之幕門、瞻望 摩西 、直待 摩西 至會幕、
  • Nueva Versión Internacional - Siempre que Moisés se dirigía a ella, todo el pueblo se quedaba de pie a la entrada de su carpa y seguía a Moisés con la mirada, hasta que este entraba en la Tienda de reunión.
  • 현대인의 성경 - 그리고 모세가 회막으로 나아갈 때마다 백성들은 다 일어나 자기 천막 문 앞에 서서 모세가 회막에 들어갈 때까지 그를 지켜 보았다.
  • Новый Русский Перевод - Всякий раз, когда Моисей шел к скинии, народ поднимался и, стоя у входа в свои шатры, смотрел на Моисея, пока тот не входил в скинию.
  • Восточный перевод - Всякий раз, когда Муса шёл к шатру, народ поднимался и, стоя у входа в свои шатры, смотрел на Мусу, пока тот не входил в шатёр.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всякий раз, когда Муса шёл к шатру, народ поднимался и, стоя у входа в свои шатры, смотрел на Мусу, пока тот не входил в шатёр.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всякий раз, когда Мусо шёл к шатру, народ поднимался и, стоя у входа в свои шатры, смотрел на Мусо, пока тот не входил в шатёр.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chaque fois que Moïse sortait pour aller à cette tente, le peuple se levait et chacun se tenait à l’entrée de sa tente pour suivre Moïse du regard jusqu’à ce qu’il soit entré dans la tente.
  • リビングバイブル - モーセがその天幕へ行くときはいつも、人々はみな自分のテントの入口に立ち、彼が中に入るのを見守るのでした。
  • Nova Versão Internacional - Sempre que Moisés ia até lá, todo o povo se levantava e ficava em pé à entrada de suas tendas, observando-o, até que ele entrasse na tenda.
  • Hoffnung für alle - Immer wenn Mose das Lager verließ und zum Zelt ging, traten alle Israeliten an die Eingänge ihrer Zelte und blieben dort stehen. Sie schauten Mose nach, bis er im Zelt der Begegnung verschwunden war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi khi Môi-se đi ra Lều Hội Kiến này, mọi người đều đứng lên, từ cửa trại mình nhìn theo cho đến khi ông vào trong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดก็ตามที่โมเสสออกไปที่เต็นท์นัดพบ ประชากรทั้งหมดจะลุกขึ้นยืนอยู่ตรงทางเข้าเต็นท์ของตนคอยดูจนโมเสสเข้าไปในเต็นท์นัดพบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อใด​ที่​โมเสส​ออก​ไป​ยัง​กระโจม​หลัง​นั้น ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​ลุก​ขึ้น ทุก​คน​ยืน​อยู่​ที่​ทาง​เข้า​กระโจม​ของ​ตน​มอง​ตาม​โมเสส จน​ท่าน​เข้า​ไป​ใน​กระโจม
  • 民數記 16:27 - 於是會眾遠離了可拉、大坍和亞比蘭的帳棚。大坍和亞比蘭帶着妻子、兒女和小孩子出來,站在自己的帳棚門口。
圣经
资源
计划
奉献