逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 我要差遣一位使者在你前面,我要趕走迦南人、亞摩利人、赫特人、比利洗人、希未人、耶布斯人,
  • 新标点和合本 - 我要差遣使者在你前面,撵出迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要差遣使者在你前面,把迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人赶出
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要差遣使者在你前面,把迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人赶出
  • 当代译本 - 我必差遣天使走在你们前面,赶出当地的迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人和耶布斯人。
  • 圣经新译本 - 我要差派使者在你前面;我要把迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人赶出去,
  • 中文标准译本 - 我必派遣使者在你前面,我必驱逐迦南人、亚摩利人、赫提人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
  • 现代标点和合本 - 我要差遣使者在你前面,撵出迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,
  • 和合本(拼音版) - 我要差遣使者在你前面,撵出迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,
  • New International Version - I will send an angel before you and drive out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
  • New International Reader's Version - I will send an angel ahead of you. I will drive out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
  • English Standard Version - I will send an angel before you, and I will drive out the Canaanites, the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.
  • New Living Translation - And I will send an angel before you to drive out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites.
  • Christian Standard Bible - I will send an angel ahead of you and will drive out the Canaanites, Amorites, Hethites, Perizzites, Hivites, and Jebusites.
  • New American Standard Bible - And I will send an angel before you and I will drive out the Canaanite, the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.
  • New King James Version - And I will send My Angel before you, and I will drive out the Canaanite and the Amorite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.
  • Amplified Bible - I will send an Angel before you and I will drive out the Canaanite, the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.
  • American Standard Version - and I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:
  • King James Version - And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:
  • New English Translation - I will send an angel before you, and I will drive out the Canaanite, the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.
  • World English Bible - I will send an angel before you; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.
  • 新標點和合本 - 我要差遣使者在你前面,攆出迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要差遣使者在你前面,把迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人趕出
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要差遣使者在你前面,把迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人趕出
  • 當代譯本 - 我必差遣天使走在你們前面,趕出當地的迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人和耶布斯人。
  • 聖經新譯本 - 我要差派使者在你前面;我要把迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人趕出去,
  • 呂振中譯本 - 我要差遣使者在你前面,把 迦南 人、 亞摩利 人、 赫 人、 比利洗 人、 希未 人 、 耶布斯 人、趕出去。
  • 中文標準譯本 - 我必派遣使者在你前面,我必驅逐迦南人、亞摩利人、赫提人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
  • 現代標點和合本 - 我要差遣使者在你前面,攆出迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,
  • 文理和合譯本 - 我遣使於爾前、驅迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將遣使者於爾前、我將逐 迦南 人 亞摩利 人 赫 人 比利洗 人 希未 人 耶布斯 人、
  • Nueva Versión Internacional - Enviaré un ángel delante de ti, y desalojaré a cananeos, amorreos, hititas, ferezeos, heveos y jebuseos.
  • 현대인의 성경 - 내가 한 천사를 네 앞서 보내 가나안족, 아모리족, 헷족, 브리스족, 히위족, 여부스족을 쫓아내고
  • Новый Русский Перевод - Я пошлю перед тобой Ангела и прогоню хананеев, аморреев, хеттов, ферезеев, хиввеев и иевусеев.
  • Восточный перевод - Я пошлю перед тобой Ангела и прогоню хананеев, аморреев, хеттов, перизеев, хивеев и иевусеев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пошлю перед тобой Ангела и прогоню хананеев, аморреев, хеттов, перизеев, хивеев и иевусеев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пошлю перед тобой Ангела и прогоню ханонеев, аморреев, хеттов, перизеев, хивеев и иевусеев.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’enverrai un ange devant toi et je chasserai les Cananéens, les Amoréens, les Hittites, les Phéréziens, les Héviens et les Yebousiens.
  • リビングバイブル - わたしは先立って神の使いを送り、カナン人、エモリ人、ヘテ人、ペリジ人、ヒビ人、エブス人を追い払わせよう。
  • Nova Versão Internacional - Mandarei à sua frente um anjo e expulsarei os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
  • Hoffnung für alle - Und nun will ich einen Engel vor euch hersenden und die Kanaaniter, Amoriter, Hetiter, Perisiter, Hiwiter und Jebusiter vertreiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ sai một thiên sứ đi trước, đuổi người Ca-na-an, người A-mô-rít, người Hê-tít, người Phê-rết, người Hê-vi, và những người Giê-bu đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะส่งทูตมานำหน้าเจ้าทั้งหลายและขับไล่ชาวคานาอัน ชาวอาโมไรต์ ชาวฮิตไทต์ ชาวเปริสซี ชาวฮีไวต์ และชาวเยบุสออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ให้​ทูต​สวรรค์​ผู้​หนึ่ง​ไป​ล่วงหน้า​เจ้า เรา​จะ​ขับไล่​ชาว​คานาอัน ชาว​อาโมร์ ชาว​ฮิต ชาว​เปริส ชาว​ฮีว และ​ชาว​เยบุส
  • Thai KJV - เราจะใช้ทูตสวรรค์องค์หนึ่งนำหน้าเจ้าไป และจะไล่คนคานาอัน คนอาโมไรต์ คนฮิตไทต์ คนเปริสซี คนฮีไวต์ คนเยบุส ออกเสียจากที่นั่น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​จะ​ส่ง​ทูตสวรรค์​นำหน้า​เจ้าไป และ​เรา​จะ​ขับไล่​ชาว​คานาอัน ชาว​อาโมไรต์ ชาว​ฮิตไทต์ ชาว​เปริสซี ชาว​ฮีไวต์ และ​ชาว​เยบุส ออก​จาก​ที่​แห่งนั้น
  • onav - وَسَأُرْسِلُ أَمَامَكَ مَلاكاً، وَأَطْرُدُ الْكَنْعَانِيِّينَ وَالأَمُورِيِّينَ وَالْحِثِّيِّينَ وَالْفَرِزِّيِّينَ وَالْحِوِّيِّينَ وَالْيَبُوسِيِّينَ.
交叉引用
  • 出埃及記 3:17 - 我說過‘我要把你們領上來,脫離埃及的痛苦,去到迦南人、赫特人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的土地,就是那片流奶流蜜之地。’”
  • 出埃及記 34:11 - 我今天吩咐你的,你要遵守。我即將從你面前趕走亞摩利人、迦南人、赫特人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
  • 出埃及記 3:8 - 所以我就下來搭救他們脫離埃及人的手,領他們上去離開這地,到一片美好寬闊的土地、流奶流蜜之地去,就是到迦南人、赫特人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地方去。
  • 申命記 7:22 - 耶和華你的 神會從你面前漸漸地清除這些國家;你不能把他們迅速滅盡,免得田野動物多起來危害你。
  • 出埃及記 23:20 - “看哪,我要差遣使者在你前面,好在路上保護你,領你到我已經預備好的地方去。
  • 出埃及記 23:27 - 我會使你面前的仇敵惶恐,使你遇到的所有人慌亂,使你所有仇敵轉身逃跑。
  • 出埃及記 23:28 - 我也會差派大黃蜂在你前面,從你面前趕走希未人、迦南人、赫特人。
  • 出埃及記 23:29 - 我不會在一年之內把他們從你面前全部趕走,免得那片土地變成荒地,田野動物就多起來危害你。
  • 出埃及記 23:30 - 我要漸漸地把那些人從你面前趕走,直到你人數增多,可以得到那片土地作為產業。
  • 出埃及記 23:31 - 我會劃定你的疆土,就是從紅海到非利士海,從荒野到幼發拉底河。我會把那片土地的居民交在你們手裡,你要把他們從你面前趕走。
  • 約書亞記 24:11 - “‘你們過了約旦河,來到耶利哥;耶利哥的居民,還有亞摩利人、比利洗人、迦南人、赫特人、革迦撒人、希未人、耶布斯人,都跟你們爭戰;我卻把他們交在你們手裡。
  • 出埃及記 32:34 - 現在你去吧,帶領這人民到我對你說過的地方去。看哪,我的使者會在你前面走;不過,在我追討的日子,我會追討他們的罪。”
逐节对照交叉引用