Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:9 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“我看这百姓真是硬着颈项的百姓。
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“我看这百姓真是硬着颈项的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“我看这百姓,看哪,他们真是硬着颈项的百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“我看这百姓,看哪,他们真是硬着颈项的百姓。
  • 当代译本 - 耶和华又说:“我看到了,这些百姓真是顽固不化。
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“我看这人民,真是硬着颈项的人民。
  • 中文标准译本 - 耶和华又对摩西说:“我看见这子民,看哪,他们是硬着颈项的子民!
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“我看这百姓真是硬着颈项的百姓。
  • New International Version - “I have seen these people,” the Lord said to Moses, “and they are a stiff-necked people.
  • New International Reader's Version - “I have seen these people,” the Lord said to Moses. “They are stubborn.
  • English Standard Version - And the Lord said to Moses, “I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people.
  • New Living Translation - Then the Lord said, “I have seen how stubborn and rebellious these people are.
  • The Message - God said to Moses, “I look at this people—oh! what a stubborn, hard-headed people! Let me alone now, give my anger free reign to burst into flames and incinerate them. But I’ll make a great nation out of you.”
  • Christian Standard Bible - The Lord also said to Moses, “I have seen this people, and they are indeed a stiff-necked people.
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “I have seen this people, and behold, they are an obstinate people.
  • New King James Version - And the Lord said to Moses, “I have seen this people, and indeed it is a stiff-necked people!
  • Amplified Bible - The Lord said to Moses, “I have seen this people, and behold, they are a stiff-necked (stubborn, rebellious) people.
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
  • New English Translation - Then the Lord said to Moses: “I have seen this people. Look what a stiff-necked people they are!
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “I have seen these people, and behold, they are a stiff-necked people.
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬着頸項的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「我看這百姓,看哪,他們真是硬着頸項的百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「我看這百姓,看哪,他們真是硬着頸項的百姓。
  • 當代譯本 - 耶和華又說:「我看到了,這些百姓真是頑固不化。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“我看這人民,真是硬著頸項的人民。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『我看這人民,嗐,真是脖子硬的人民。
  • 中文標準譯本 - 耶和華又對摩西說:「我看見這子民,看哪,他們是硬著頸項的子民!
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬著頸項的百姓。
  • 文理和合譯本 - 又曰、我觀斯民、強項者流、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、我觀此民、強項不馴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又謂 摩西 曰、我觀此民、乃強項之民、
  • Nueva Versión Internacional - »Ya me he dado cuenta de que este es un pueblo terco —añadió el Señor, dirigiéndose a Moisés—.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 여호와께서 모세에게 다시 말씀하셨다. “이 백성을 보니 정말 고집 센 백성이구나.
  • Новый Русский Перевод - – Я вижу этот народ, – сказал Господь Моисею, – он упрям.
  • Восточный перевод - – Я вижу этот народ, – сказал Вечный Мусе, – он упрям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я вижу этот народ, – сказал Вечный Мусе, – он упрям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я вижу этот народ, – сказал Вечный Мусо, – он упрям.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel ajouta : Je constate que ce peuple est un peuple rebelle.
  • リビングバイブル - 主はまたモーセに言いました。「イスラエル人がどんなに強情で恩知らずの民か、よくわかった。
  • Nova Versão Internacional - Disse o Senhor a Moisés: “Tenho visto que este povo é um povo obstinado.
  • Hoffnung für alle - Ich kenne dieses Volk genau und weiß, wie stur es ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu lại phán: “Ta đã rõ dân này lắm, chúng chỉ là một dân cứng đầu cứng cổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “เราเห็นแล้วว่าคนเหล่านี้ดื้อด้านจริงๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “เรา​เห็น​คน​พวก​นี้​แล้ว ดู​เถิด เป็น​คน​หัว​รั้น
交叉引用
  • 何西阿书 6:10 - 在以色列家我见了可憎的事, 在以法莲那里有淫行, 以色列被玷污。
  • 耶利米书 13:27 - 你那些可憎恶之事, 就是在田野的山上行奸淫, 发嘶声,作淫乱的事, 我都看见了。 耶路撒冷啊,你有祸了! 你不肯洁净,还要到几时呢?”
  • 诗篇 78:8 - 不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着上帝心不诚实。
  • 尼希米记 9:17 - 不肯顺从,也不记念你在他们中间所行的奇事,竟硬着颈项,居心背逆,自立首领,要回他们为奴之地。但你是乐意饶恕人,有恩典,有怜悯,不轻易发怒,有丰盛慈爱的上帝,并不丢弃他们。
  • 箴言 29:1 - 人屡次受责罚,仍然硬着颈项, 他必顷刻败坏,无法可治。
  • 申命记 10:16 - 所以你们要将心里的污秽除掉,不可再硬着颈项。
  • 撒迦利亚书 7:11 - 他们却不肯听从,扭转肩头,塞耳不听,
  • 撒迦利亚书 7:12 - 使心硬如金刚石,不听律法和万军之耶和华用灵藉从前的先知所说的话。故此,万军之耶和华大发烈怒。
  • 历代志下 30:8 - 现在不要像你们列祖硬着颈项,只要归顺耶和华,进入他的圣所,就是永远成圣的居所;又要侍奉耶和华你们的上帝,好使他的烈怒转离你们。
  • 申命记 9:6 - “你当知道,耶和华你上帝将这美地赐你为业,并不是因你的义,你本是硬着颈项的百姓。
  • 申命记 31:27 - 因为我知道你们是悖逆的,是硬着颈项的。我今日还活着与你们同在,你们尚且悖逆耶和华,何况我死后呢?
  • 出埃及记 33:5 - 耶和华对摩西说:“你告诉以色列人说:‘耶和华说:你们是硬着颈项的百姓,我若一霎时临到你们中间,必灭绝你们,现在你们要把身上的妆饰摘下来,使我可以知道怎样待你们。’”
  • 以赛亚书 48:4 - 因为我素来知道你是顽梗的, 你的颈项是铁的, 你的额是铜的,
  • 申命记 9:13 - “耶和华又对我说:‘我看这百姓是硬着颈项的百姓。
  • 出埃及记 34:9 - 说:“主啊,我若在你眼前蒙恩,求你在我们中间同行,因为这是硬着颈项的百姓,又求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的产业。”
  • 使徒行传 7:51 - “你们这硬着颈项、心与耳未受割礼的人,时常抗拒圣灵;你们的祖宗怎样,你们也怎样。
  • 出埃及记 33:3 - 领你到那流奶与蜜之地。我自己不同你们上去,因为你们是硬着颈项的百姓,恐怕我在路上把你们灭绝。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“我看这百姓真是硬着颈项的百姓。
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“我看这百姓真是硬着颈项的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“我看这百姓,看哪,他们真是硬着颈项的百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“我看这百姓,看哪,他们真是硬着颈项的百姓。
  • 当代译本 - 耶和华又说:“我看到了,这些百姓真是顽固不化。
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“我看这人民,真是硬着颈项的人民。
  • 中文标准译本 - 耶和华又对摩西说:“我看见这子民,看哪,他们是硬着颈项的子民!
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“我看这百姓真是硬着颈项的百姓。
  • New International Version - “I have seen these people,” the Lord said to Moses, “and they are a stiff-necked people.
  • New International Reader's Version - “I have seen these people,” the Lord said to Moses. “They are stubborn.
  • English Standard Version - And the Lord said to Moses, “I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people.
  • New Living Translation - Then the Lord said, “I have seen how stubborn and rebellious these people are.
  • The Message - God said to Moses, “I look at this people—oh! what a stubborn, hard-headed people! Let me alone now, give my anger free reign to burst into flames and incinerate them. But I’ll make a great nation out of you.”
  • Christian Standard Bible - The Lord also said to Moses, “I have seen this people, and they are indeed a stiff-necked people.
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “I have seen this people, and behold, they are an obstinate people.
  • New King James Version - And the Lord said to Moses, “I have seen this people, and indeed it is a stiff-necked people!
  • Amplified Bible - The Lord said to Moses, “I have seen this people, and behold, they are a stiff-necked (stubborn, rebellious) people.
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
  • New English Translation - Then the Lord said to Moses: “I have seen this people. Look what a stiff-necked people they are!
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “I have seen these people, and behold, they are a stiff-necked people.
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬着頸項的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「我看這百姓,看哪,他們真是硬着頸項的百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「我看這百姓,看哪,他們真是硬着頸項的百姓。
  • 當代譯本 - 耶和華又說:「我看到了,這些百姓真是頑固不化。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“我看這人民,真是硬著頸項的人民。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『我看這人民,嗐,真是脖子硬的人民。
  • 中文標準譯本 - 耶和華又對摩西說:「我看見這子民,看哪,他們是硬著頸項的子民!
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬著頸項的百姓。
  • 文理和合譯本 - 又曰、我觀斯民、強項者流、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、我觀此民、強項不馴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又謂 摩西 曰、我觀此民、乃強項之民、
  • Nueva Versión Internacional - »Ya me he dado cuenta de que este es un pueblo terco —añadió el Señor, dirigiéndose a Moisés—.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 여호와께서 모세에게 다시 말씀하셨다. “이 백성을 보니 정말 고집 센 백성이구나.
  • Новый Русский Перевод - – Я вижу этот народ, – сказал Господь Моисею, – он упрям.
  • Восточный перевод - – Я вижу этот народ, – сказал Вечный Мусе, – он упрям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я вижу этот народ, – сказал Вечный Мусе, – он упрям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я вижу этот народ, – сказал Вечный Мусо, – он упрям.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel ajouta : Je constate que ce peuple est un peuple rebelle.
  • リビングバイブル - 主はまたモーセに言いました。「イスラエル人がどんなに強情で恩知らずの民か、よくわかった。
  • Nova Versão Internacional - Disse o Senhor a Moisés: “Tenho visto que este povo é um povo obstinado.
  • Hoffnung für alle - Ich kenne dieses Volk genau und weiß, wie stur es ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu lại phán: “Ta đã rõ dân này lắm, chúng chỉ là một dân cứng đầu cứng cổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “เราเห็นแล้วว่าคนเหล่านี้ดื้อด้านจริงๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “เรา​เห็น​คน​พวก​นี้​แล้ว ดู​เถิด เป็น​คน​หัว​รั้น
  • 何西阿书 6:10 - 在以色列家我见了可憎的事, 在以法莲那里有淫行, 以色列被玷污。
  • 耶利米书 13:27 - 你那些可憎恶之事, 就是在田野的山上行奸淫, 发嘶声,作淫乱的事, 我都看见了。 耶路撒冷啊,你有祸了! 你不肯洁净,还要到几时呢?”
  • 诗篇 78:8 - 不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着上帝心不诚实。
  • 尼希米记 9:17 - 不肯顺从,也不记念你在他们中间所行的奇事,竟硬着颈项,居心背逆,自立首领,要回他们为奴之地。但你是乐意饶恕人,有恩典,有怜悯,不轻易发怒,有丰盛慈爱的上帝,并不丢弃他们。
  • 箴言 29:1 - 人屡次受责罚,仍然硬着颈项, 他必顷刻败坏,无法可治。
  • 申命记 10:16 - 所以你们要将心里的污秽除掉,不可再硬着颈项。
  • 撒迦利亚书 7:11 - 他们却不肯听从,扭转肩头,塞耳不听,
  • 撒迦利亚书 7:12 - 使心硬如金刚石,不听律法和万军之耶和华用灵藉从前的先知所说的话。故此,万军之耶和华大发烈怒。
  • 历代志下 30:8 - 现在不要像你们列祖硬着颈项,只要归顺耶和华,进入他的圣所,就是永远成圣的居所;又要侍奉耶和华你们的上帝,好使他的烈怒转离你们。
  • 申命记 9:6 - “你当知道,耶和华你上帝将这美地赐你为业,并不是因你的义,你本是硬着颈项的百姓。
  • 申命记 31:27 - 因为我知道你们是悖逆的,是硬着颈项的。我今日还活着与你们同在,你们尚且悖逆耶和华,何况我死后呢?
  • 出埃及记 33:5 - 耶和华对摩西说:“你告诉以色列人说:‘耶和华说:你们是硬着颈项的百姓,我若一霎时临到你们中间,必灭绝你们,现在你们要把身上的妆饰摘下来,使我可以知道怎样待你们。’”
  • 以赛亚书 48:4 - 因为我素来知道你是顽梗的, 你的颈项是铁的, 你的额是铜的,
  • 申命记 9:13 - “耶和华又对我说:‘我看这百姓是硬着颈项的百姓。
  • 出埃及记 34:9 - 说:“主啊,我若在你眼前蒙恩,求你在我们中间同行,因为这是硬着颈项的百姓,又求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的产业。”
  • 使徒行传 7:51 - “你们这硬着颈项、心与耳未受割礼的人,时常抗拒圣灵;你们的祖宗怎样,你们也怎样。
  • 出埃及记 33:3 - 领你到那流奶与蜜之地。我自己不同你们上去,因为你们是硬着颈项的百姓,恐怕我在路上把你们灭绝。”
圣经
资源
计划
奉献