逐节对照
- 環球聖經譯本 - 眾人民就把他們耳朵上的金環摘下,拿來給亞倫。
- 新标点和合本 - 百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓就摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
- 和合本2010(神版-简体) - 众百姓就摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
- 当代译本 - 百姓就都摘下金耳环交给亚伦。
- 圣经新译本 - 全体人民就把他们耳上的金耳环都摘下来,送来给亚伦。
- 中文标准译本 - 全体民众就把他们耳朵上的金环摘下,拿来给亚伦。
- 现代标点和合本 - 百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
- 和合本(拼音版) - 百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
- New International Version - So all the people took off their earrings and brought them to Aaron.
- New International Reader's Version - So all the people took off their earrings. They brought them to Aaron.
- English Standard Version - So all the people took off the rings of gold that were in their ears and brought them to Aaron.
- New Living Translation - All the people took the gold rings from their ears and brought them to Aaron.
- Christian Standard Bible - So all the people took off the gold rings that were on their ears and brought them to Aaron.
- New American Standard Bible - So all the people tore off the gold rings which were in their ears and brought them to Aaron.
- New King James Version - So all the people broke off the golden earrings which were in their ears, and brought them to Aaron.
- Amplified Bible - So all the people took off the gold rings that were in their ears and brought them to Aaron.
- American Standard Version - And all the people brake off the golden rings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
- King James Version - And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
- New English Translation - So all the people broke off the gold earrings that were on their ears and brought them to Aaron.
- World English Bible - All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
- 新標點和合本 - 百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓就摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓就摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
- 當代譯本 - 百姓就都摘下金耳環交給亞倫。
- 聖經新譯本 - 全體人民就把他們耳上的金耳環都摘下來,送來給亞倫。
- 呂振中譯本 - 眾民就把他們耳朵上的金環都摘下來,拿來給 亞倫 。
- 中文標準譯本 - 全體民眾就把他們耳朵上的金環摘下,拿來給亞倫。
- 現代標點和合本 - 百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
- 文理和合譯本 - 民即脫之、以授亞倫、
- 文理委辦譯本 - 民即脫之、以授亞倫。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是民眾遂脫垂耳之金環、攜之予 亞倫 、
- Nueva Versión Internacional - Todos los israelitas se quitaron los aretes de oro que llevaban puestos, y se los llevaron a Aarón,
- 현대인의 성경 - 그래서 모든 백성들이 귀고리를 빼어 아론에게 가져오자
- Новый Русский Перевод - Народ снял золотые серьги и принес их Аарону.
- Восточный перевод - Народ снял золотые серьги и принёс их Харуну.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ снял золотые серьги и принёс их Харуну.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ снял золотые серьги и принёс их Хоруну.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous se défirent des pendants d’or qui étaient à leurs oreilles et les apportèrent à Aaron.
- Nova Versão Internacional - Todos tiraram os seus brincos de ouro e os levaram a Arão.
- Hoffnung für alle - Da nahmen alle Israeliten ihre Ohrringe ab und brachten sie Aaron.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ đem đến cho A-rôn các vòng đeo tai bằng vàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นประชาชนทั้งปวงจึงนำตุ้มหูมามอบให้อาโรน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นประชาชนทั้งหมดต่างก็ปลดต่างหูทองคำออกจากหูของตนมาให้อาโรน
- Thai KJV - พลไพร่ทั้งปวงจึงได้ปลดตุ้มหูทองคำจากหูของตนมามอบให้กับอาโรน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้น ประชาชนจึงถอดต่างหูทองคำออก และเอามาให้อาโรน
- onav - فَنَزَعُوهَا مِنْ آذَانِهِمْ، وَجَاءُوا بِها إِلَيْهِ.
交叉引用
- 以賽亞書 46:6 - 那些人從錢袋倒出金子, 用秤桿稱銀子, 雇用金銀匠製造神像, 向神像俯身下拜。
- 耶利米書 10:9 - 偶像鑲著金銀,錘成薄片的銀子從塔施帶來, 金子從烏法帶來, 都是工匠和銀匠的手工藝品, 偶像的藍色和紫色衣服, 全都是巧匠的作品;
- 以賽亞書 40:19 - 偶像嗎?那不過是雕刻匠所造, 金銀匠為它包金箔,造銀鏈。
- 以賽亞書 40:20 - 人選用桑木為奉獻物, 那是不腐爛的木頭; 他尋找高明的雕刻匠, 要立起一個不動搖的偶像。
- 士師記 17:3 - 米迦就把那一千一百塊銀子還給他母親;他母親說:“為了我兒,我必定把這些銀子分別為聖,親手奉給耶和華,去造一尊包銀雕像;我會把它交給你!”
- 士師記 17:4 - 米迦把銀子還給他母親以後,他母親取出二百塊銀子交給銀匠,造了一尊包銀雕像,放在米迦的家裡。