Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:26 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 摩西就站在营门口,说:“谁属于耶和华,到我这里来!”于是所有的利未子孙都聚集到他那里。
  • 新标点和合本 - 就站在营门中,说:“凡属耶和华的,都要到我这里来!”于是利未的子孙都到他那里聚集。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就站在营门前,说:“凡属耶和华的人,都到我这里来!”于是利未人都聚集到他那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就站在营门前,说:“凡属耶和华的人,都到我这里来!”于是利未人都聚集到他那里。
  • 当代译本 - 便站在营门口对会众说:“凡跟从耶和华的,都站到我这边来。”所有的利未人都聚集到摩西身边。
  • 圣经新译本 - 就站在营门中,说:“凡是属耶和华的,都可以到我这里来。”于是,所有利未的子孙都到他那里聚集。
  • 现代标点和合本 - 就站在营门中,说:“凡属耶和华的,都要到我这里来!”于是利未的子孙都到他那里聚集。
  • 和合本(拼音版) - 就站在营门中说:“凡属耶和华的,都要到我这里来!”于是利未的子孙都到他那里聚集。
  • New International Version - So he stood at the entrance to the camp and said, “Whoever is for the Lord, come to me.” And all the Levites rallied to him.
  • New International Reader's Version - Moses stood at the entrance to the camp. He said, “Anyone on the Lord’s side, come to me.” All the Levites joined him.
  • English Standard Version - then Moses stood in the gate of the camp and said, “Who is on the Lord’s side? Come to me.” And all the sons of Levi gathered around him.
  • New Living Translation - So he stood at the entrance to the camp and shouted, “All of you who are on the Lord’s side, come here and join me.” And all the Levites gathered around him.
  • Christian Standard Bible - And Moses stood at the camp’s entrance and said, “Whoever is for the Lord, come to me.” And all the Levites gathered around him.
  • New American Standard Bible - Moses then stood at the gate of the camp, and said, “Whoever is for the Lord, come to me!” And all the sons of Levi gathered together to him.
  • New King James Version - then Moses stood in the entrance of the camp, and said, “Whoever is on the Lord’s side—come to me!” And all the sons of Levi gathered themselves together to him.
  • Amplified Bible - then Moses stood in the gate of the camp, and said, “Whoever is on the Lord’s side, come to me!” And all the sons of Levi [the priestly tribe] gathered together to him.
  • American Standard Version - then Moses stood in the gate of the camp, and said, Whoso is on Jehovah’s side, let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
  • King James Version - Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the Lord's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
  • New English Translation - So Moses stood at the entrance of the camp and said, “Whoever is for the Lord, come to me.” All the Levites gathered around him,
  • World English Bible - then Moses stood in the gate of the camp, and said, “Whoever is on Yahweh’s side, come to me!” All the sons of Levi gathered themselves together to him.
  • 新標點和合本 - 就站在營門中,說:「凡屬耶和華的,都要到我這裏來!」於是利未的子孫都到他那裏聚集。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就站在營門前,說:「凡屬耶和華的人,都到我這裏來!」於是利未人都聚集到他那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就站在營門前,說:「凡屬耶和華的人,都到我這裏來!」於是利未人都聚集到他那裏。
  • 當代譯本 - 便站在營門口對會眾說:「凡跟從耶和華的,都站到我這邊來。」所有的利未人都聚集到摩西身邊。
  • 聖經新譯本 - 就站在營門中,說:“凡是屬耶和華的,都可以到我這裡來。”於是,所有利未的子孫都到他那裡聚集。
  • 呂振中譯本 - 摩西 就站在營門中說:『誰屬永恆主的、 都要到 我這裏來』;於是 利未 的子孫都聚攏到他那裏。
  • 中文標準譯本 - 摩西就站在營門口,說:「誰屬於耶和華,到我這裡來!」於是所有的利未子孫都聚集到他那裡。
  • 現代標點和合本 - 就站在營門中,說:「凡屬耶和華的,都要到我這裡來!」於是利未的子孫都到他那裡聚集。
  • 文理和合譯本 - 乃立營門曰、凡從耶和華者、可詣我、利未族咸集詣之、
  • 文理委辦譯本 - 乃立營門、曰、孰崇耶和華可歸我。利未族歸之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 乃立於營門曰、凡歸主者可來就我、於是 利未 子孫、咸集就 摩西 、
  • Nueva Versión Internacional - se puso a la entrada del campamento y dijo: «Todo el que esté de parte del Señor, que se pase de mi lado». Y se le unieron todos los levitas.
  • 현대인의 성경 - 야영지 입구에 서서 “누구든지 여호와의 편에 설 사람은 이리 나오시오!” 하고 외쳤다. 그러자 레위 자손들이 다 그에게 모여들었다.
  • Новый Русский Перевод - Он встал у входа в лагерь и сказал: – Кто за Господа – ко мне, – и вокруг него собрались все левиты.
  • Восточный перевод - он встал у входа в лагерь и сказал: – Кто за Вечного – ко мне, – и вокруг него собрались все левиты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он встал у входа в лагерь и сказал: – Кто за Вечного – ко мне, – и вокруг него собрались все левиты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он встал у входа в лагерь и сказал: – Кто за Вечного – ко мне, – и вокруг него собрались все левиты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il se posta à l’entrée du camp et s’écria : Que tous ceux qui sont pour l’Eternel viennent vers moi ! Tous les membres de la tribu de Lévi se rallièrent à lui.
  • リビングバイブル - モーセは野営地の入口に立って叫びました。「主につく者、私と行動を共にする者は、ここに集まってくれ。」すると、レビ族が全員集まって来ました。
  • Nova Versão Internacional - Então ficou em pé, à entrada do acampamento, e disse: “Quem é pelo Senhor, junte-se a mim”. Todos os levitas se juntaram a ele.
  • Hoffnung für alle - Mose stellte sich an den Eingang des Lagers und rief: »Wer auf der Seite des Herrn steht, soll herkommen!« Da versammelten sich alle Leviten bei ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - liền ra đứng ở cửa trại, kêu gọi: “Ai thuộc về Chúa Hằng Hữu, đến đây với ta!” Tất cả người Lê-vi đều tập họp bên ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเขาจึงไปยืนตรงทางเข้าค่ายและกล่าวว่า “ทุกคนที่อยู่ฝ่ายองค์พระผู้เป็นเจ้าจงมาหาเรา” แล้วคนเลวีทั้งหมดก็มา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​ยืน​ที่​ประตู​ทาง​เข้า​ค่าย​และ​พูด​ว่า “ใคร​เป็น​ฝ่าย​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​มา​อยู่​ที่​นี่” บรรดา​บุตร​ของ​เผ่า​เลวี​ก็​รวม​กลุ่ม​กัน​ไป​หา​โมเสส
交叉引用
  • 撒母耳记下 20:11 - 约押的一个仆人站在亚玛撒旁边,说:“喜欢约押的,归顺大卫的,就跟着约押!”
  • 约书亚记 5:13 - 当约书亚靠近耶利哥的时候,他举目观看,看哪,有一个人站在他对面,手里拿着拔出的刀。约书亚上前去问他:“你是帮助我们的,还是帮助我们敌人的?”
  • 马太福音 12:30 - 不与我在一起的,就是在反对我;不与我一起收集的,就是在拆散。
  • 列王纪下 9:32 - 耶户抬头对着窗户,说:“有谁听我的?有谁?”两三个太监向他俯看。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 摩西就站在营门口,说:“谁属于耶和华,到我这里来!”于是所有的利未子孙都聚集到他那里。
  • 新标点和合本 - 就站在营门中,说:“凡属耶和华的,都要到我这里来!”于是利未的子孙都到他那里聚集。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就站在营门前,说:“凡属耶和华的人,都到我这里来!”于是利未人都聚集到他那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就站在营门前,说:“凡属耶和华的人,都到我这里来!”于是利未人都聚集到他那里。
  • 当代译本 - 便站在营门口对会众说:“凡跟从耶和华的,都站到我这边来。”所有的利未人都聚集到摩西身边。
  • 圣经新译本 - 就站在营门中,说:“凡是属耶和华的,都可以到我这里来。”于是,所有利未的子孙都到他那里聚集。
  • 现代标点和合本 - 就站在营门中,说:“凡属耶和华的,都要到我这里来!”于是利未的子孙都到他那里聚集。
  • 和合本(拼音版) - 就站在营门中说:“凡属耶和华的,都要到我这里来!”于是利未的子孙都到他那里聚集。
  • New International Version - So he stood at the entrance to the camp and said, “Whoever is for the Lord, come to me.” And all the Levites rallied to him.
  • New International Reader's Version - Moses stood at the entrance to the camp. He said, “Anyone on the Lord’s side, come to me.” All the Levites joined him.
  • English Standard Version - then Moses stood in the gate of the camp and said, “Who is on the Lord’s side? Come to me.” And all the sons of Levi gathered around him.
  • New Living Translation - So he stood at the entrance to the camp and shouted, “All of you who are on the Lord’s side, come here and join me.” And all the Levites gathered around him.
  • Christian Standard Bible - And Moses stood at the camp’s entrance and said, “Whoever is for the Lord, come to me.” And all the Levites gathered around him.
  • New American Standard Bible - Moses then stood at the gate of the camp, and said, “Whoever is for the Lord, come to me!” And all the sons of Levi gathered together to him.
  • New King James Version - then Moses stood in the entrance of the camp, and said, “Whoever is on the Lord’s side—come to me!” And all the sons of Levi gathered themselves together to him.
  • Amplified Bible - then Moses stood in the gate of the camp, and said, “Whoever is on the Lord’s side, come to me!” And all the sons of Levi [the priestly tribe] gathered together to him.
  • American Standard Version - then Moses stood in the gate of the camp, and said, Whoso is on Jehovah’s side, let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
  • King James Version - Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the Lord's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
  • New English Translation - So Moses stood at the entrance of the camp and said, “Whoever is for the Lord, come to me.” All the Levites gathered around him,
  • World English Bible - then Moses stood in the gate of the camp, and said, “Whoever is on Yahweh’s side, come to me!” All the sons of Levi gathered themselves together to him.
  • 新標點和合本 - 就站在營門中,說:「凡屬耶和華的,都要到我這裏來!」於是利未的子孫都到他那裏聚集。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就站在營門前,說:「凡屬耶和華的人,都到我這裏來!」於是利未人都聚集到他那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就站在營門前,說:「凡屬耶和華的人,都到我這裏來!」於是利未人都聚集到他那裏。
  • 當代譯本 - 便站在營門口對會眾說:「凡跟從耶和華的,都站到我這邊來。」所有的利未人都聚集到摩西身邊。
  • 聖經新譯本 - 就站在營門中,說:“凡是屬耶和華的,都可以到我這裡來。”於是,所有利未的子孫都到他那裡聚集。
  • 呂振中譯本 - 摩西 就站在營門中說:『誰屬永恆主的、 都要到 我這裏來』;於是 利未 的子孫都聚攏到他那裏。
  • 中文標準譯本 - 摩西就站在營門口,說:「誰屬於耶和華,到我這裡來!」於是所有的利未子孫都聚集到他那裡。
  • 現代標點和合本 - 就站在營門中,說:「凡屬耶和華的,都要到我這裡來!」於是利未的子孫都到他那裡聚集。
  • 文理和合譯本 - 乃立營門曰、凡從耶和華者、可詣我、利未族咸集詣之、
  • 文理委辦譯本 - 乃立營門、曰、孰崇耶和華可歸我。利未族歸之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 乃立於營門曰、凡歸主者可來就我、於是 利未 子孫、咸集就 摩西 、
  • Nueva Versión Internacional - se puso a la entrada del campamento y dijo: «Todo el que esté de parte del Señor, que se pase de mi lado». Y se le unieron todos los levitas.
  • 현대인의 성경 - 야영지 입구에 서서 “누구든지 여호와의 편에 설 사람은 이리 나오시오!” 하고 외쳤다. 그러자 레위 자손들이 다 그에게 모여들었다.
  • Новый Русский Перевод - Он встал у входа в лагерь и сказал: – Кто за Господа – ко мне, – и вокруг него собрались все левиты.
  • Восточный перевод - он встал у входа в лагерь и сказал: – Кто за Вечного – ко мне, – и вокруг него собрались все левиты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он встал у входа в лагерь и сказал: – Кто за Вечного – ко мне, – и вокруг него собрались все левиты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он встал у входа в лагерь и сказал: – Кто за Вечного – ко мне, – и вокруг него собрались все левиты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il se posta à l’entrée du camp et s’écria : Que tous ceux qui sont pour l’Eternel viennent vers moi ! Tous les membres de la tribu de Lévi se rallièrent à lui.
  • リビングバイブル - モーセは野営地の入口に立って叫びました。「主につく者、私と行動を共にする者は、ここに集まってくれ。」すると、レビ族が全員集まって来ました。
  • Nova Versão Internacional - Então ficou em pé, à entrada do acampamento, e disse: “Quem é pelo Senhor, junte-se a mim”. Todos os levitas se juntaram a ele.
  • Hoffnung für alle - Mose stellte sich an den Eingang des Lagers und rief: »Wer auf der Seite des Herrn steht, soll herkommen!« Da versammelten sich alle Leviten bei ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - liền ra đứng ở cửa trại, kêu gọi: “Ai thuộc về Chúa Hằng Hữu, đến đây với ta!” Tất cả người Lê-vi đều tập họp bên ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเขาจึงไปยืนตรงทางเข้าค่ายและกล่าวว่า “ทุกคนที่อยู่ฝ่ายองค์พระผู้เป็นเจ้าจงมาหาเรา” แล้วคนเลวีทั้งหมดก็มา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​ยืน​ที่​ประตู​ทาง​เข้า​ค่าย​และ​พูด​ว่า “ใคร​เป็น​ฝ่าย​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​มา​อยู่​ที่​นี่” บรรดา​บุตร​ของ​เผ่า​เลวี​ก็​รวม​กลุ่ม​กัน​ไป​หา​โมเสส
  • 撒母耳记下 20:11 - 约押的一个仆人站在亚玛撒旁边,说:“喜欢约押的,归顺大卫的,就跟着约押!”
  • 约书亚记 5:13 - 当约书亚靠近耶利哥的时候,他举目观看,看哪,有一个人站在他对面,手里拿着拔出的刀。约书亚上前去问他:“你是帮助我们的,还是帮助我们敌人的?”
  • 马太福音 12:30 - 不与我在一起的,就是在反对我;不与我一起收集的,就是在拆散。
  • 列王纪下 9:32 - 耶户抬头对着窗户,说:“有谁听我的?有谁?”两三个太监向他俯看。
圣经
资源
计划
奉献