Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:2 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Aaron replied to them, “Take off the gold rings that are on the ears of your wives, your sons, and your daughters and bring them to me.”
  • 新标点和合本 - 亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子、儿女耳上的金环,拿来给我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子、儿女耳上的金环,拿来给我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子、儿女耳上的金环,拿来给我。”
  • 当代译本 - 亚伦对他们说:“你们去摘下妻子、儿女的金耳环,拿来给我。”
  • 圣经新译本 - 亚伦对他们说:“把你们妻子和儿女戴在耳上的金环摘下来,送来给我。”
  • 中文标准译本 - 亚伦对他们说:“把你们妻子儿女耳朵上的金环摘下,拿来给我!”
  • 现代标点和合本 - 亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子、儿女耳上的金环,拿来给我。”
  • 和合本(拼音版) - 亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子、儿女耳上的金环,拿来给我。”
  • New International Version - Aaron answered them, “Take off the gold earrings that your wives, your sons and your daughters are wearing, and bring them to me.”
  • New International Reader's Version - Aaron answered them, “Take the gold earrings off your wives, your sons and your daughters. Bring the earrings to me.”
  • English Standard Version - So Aaron said to them, “Take off the rings of gold that are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.”
  • New Living Translation - So Aaron said, “Take the gold rings from the ears of your wives and sons and daughters, and bring them to me.”
  • The Message - So Aaron told them, “Take off the gold rings from the ears of your wives and sons and daughters and bring them to me.” They all did it; they removed the gold rings from their ears and brought them to Aaron. He took the gold from their hands and cast it in the form of a calf, shaping it with an engraving tool. The people responded with enthusiasm: “These are your gods, O Israel, who brought you up from Egypt!”
  • New American Standard Bible - Aaron said to them, “Tear off the gold rings which are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.”
  • New King James Version - And Aaron said to them, “Break off the golden earrings which are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.”
  • Amplified Bible - So Aaron replied to them, “Take off the gold rings that are in the ears of your wives, your sons and daughters, and bring them to me.”
  • American Standard Version - And Aaron said unto them, Break off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.
  • King James Version - And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.
  • New English Translation - So Aaron said to them, “Break off the gold earrings that are on the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.”
  • World English Bible - Aaron said to them, “Take off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them to me.”
  • 新標點和合本 - 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」
  • 當代譯本 - 亞倫對他們說:「你們去摘下妻子、兒女的金耳環,拿來給我。」
  • 聖經新譯本 - 亞倫對他們說:“把你們妻子和兒女戴在耳上的金環摘下來,送來給我。”
  • 呂振中譯本 - 亞倫 對他們說:『把你們的妻子和兒女耳朵上的金環摘下來,拿來給我。』
  • 中文標準譯本 - 亞倫對他們說:「把你們妻子兒女耳朵上的金環摘下,拿來給我!」
  • 現代標點和合本 - 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」
  • 文理和合譯本 - 亞倫曰、脫爾妻孥垂耳之金環、攜以予我、
  • 文理委辦譯本 - 亞倫曰、爾妻孥垂耳之金環、脫以予我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 謂之曰、可往脫爾妻與子女垂耳之金環、攜以給我、
  • Nueva Versión Internacional - Aarón les respondió: —Quítenles a sus mujeres los aretes de oro, y también a sus hijos e hijas, y tráiganmelos.
  • 현대인의 성경 - 그러자 아론이 그들에게 “여러분의 아내와 자녀들이 귀에 달고 있는 금고리를 빼어 나에게 가져오시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Аарон ответил им: – Снимите золотые серьги с ваших жен, сыновей и дочерей и принесите их мне.
  • Восточный перевод - Харун ответил им: – Снимите золотые серьги с ваших жён, сыновей и дочерей и принесите их мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Харун ответил им: – Снимите золотые серьги с ваших жён, сыновей и дочерей и принесите их мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хорун ответил им: – Снимите золотые серьги с ваших жён, сыновей и дочерей и принесите их мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aaron leur répondit : Otez les pendants d’or des oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les moi.
  • リビングバイブル - 「それなら、あなたがたの耳にある金のイヤリングをはずして、持って来なさい。」アロンは答えました。 そこで、男も女も子どもたちもみな言われたとおりにしました。
  • Nova Versão Internacional - Respondeu-lhes Arão: “Tirem os brincos de ouro de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam-nos a mim”.
  • Hoffnung für alle - Aaron schlug vor: »Eure Frauen und Kinder sollen ihre goldenen Ohrringe abziehen und zu mir bringen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-rôn nói với họ: “Anh chị em tháo các vòng vàng đeo tai của vợ con rồi đem đến đây cho tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโรนตอบพวกเขาว่า “ถอดตุ้มหูทองคำซึ่งภรรยา ลูกชาย และลูกสาวของพวกท่านสวมอยู่มาให้ข้าพเจ้าสิ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาโรน​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “ไป​ปลด​ต่างหู​ทองคำ​ออก​จาก​หู​ภรรยา​และ​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​ของ​พวก​เจ้า​เสีย แล้ว​เอา​มา​ให้​เรา”
交叉引用
  • Genesis 24:22 - As the camels finished drinking, the man took a gold ring weighing half a shekel, and for her wrists two bracelets weighing ten shekels of gold.
  • Genesis 24:47 - Then I asked her, ‘Whose daughter are you? ’ She responded, ‘The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him.’ So I put the ring on her nose and the bracelets on her wrists.
  • Exodus 35:22 - Both men and women came; all who had willing hearts brought brooches, earrings, rings, necklaces, and all kinds of gold jewelry — everyone who presented a presentation offering of gold to the Lord.
  • Ezekiel 16:17 - You also took your beautiful jewelry made from the gold and silver I had given you, and you made male images so that you could engage in prostitution with them.
  • Ezekiel 16:11 - I adorned you with jewelry, putting bracelets on your wrists and a necklace around your neck.
  • Ezekiel 16:12 - I put a ring in your nose, earrings on your ears, and a beautiful crown on your head.
  • Hosea 2:8 - She does not recognize that it is I who gave her the grain, the new wine, and the fresh oil. I lavished silver and gold on her, which they used for Baal.
  • Judges 8:24 - Then he said to them, “Let me make a request of you: Everyone give me an earring from his plunder.” Now the enemy had gold earrings because they were Ishmaelites.
  • Judges 8:25 - They said, “We agree to give them.” So they spread out a cloak, and everyone threw an earring from his plunder on it.
  • Judges 8:26 - The weight of the gold earrings he requested was forty-three pounds of gold, in addition to the crescent ornaments and ear pendants, the purple garments on the kings of Midian, and the chains on the necks of their camels.
  • Judges 8:27 - Gideon made an ephod from all this and put it in Ophrah, his hometown. Then all Israel prostituted themselves by worshiping it there, and it became a snare to Gideon and his household.
  • Exodus 12:35 - The Israelites acted on Moses’s word and asked the Egyptians for silver and gold items and for clothing.
  • Exodus 12:36 - And the Lord gave the people such favor with the Egyptians that they gave them what they requested. In this way they plundered the Egyptians.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Aaron replied to them, “Take off the gold rings that are on the ears of your wives, your sons, and your daughters and bring them to me.”
  • 新标点和合本 - 亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子、儿女耳上的金环,拿来给我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子、儿女耳上的金环,拿来给我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子、儿女耳上的金环,拿来给我。”
  • 当代译本 - 亚伦对他们说:“你们去摘下妻子、儿女的金耳环,拿来给我。”
  • 圣经新译本 - 亚伦对他们说:“把你们妻子和儿女戴在耳上的金环摘下来,送来给我。”
  • 中文标准译本 - 亚伦对他们说:“把你们妻子儿女耳朵上的金环摘下,拿来给我!”
  • 现代标点和合本 - 亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子、儿女耳上的金环,拿来给我。”
  • 和合本(拼音版) - 亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子、儿女耳上的金环,拿来给我。”
  • New International Version - Aaron answered them, “Take off the gold earrings that your wives, your sons and your daughters are wearing, and bring them to me.”
  • New International Reader's Version - Aaron answered them, “Take the gold earrings off your wives, your sons and your daughters. Bring the earrings to me.”
  • English Standard Version - So Aaron said to them, “Take off the rings of gold that are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.”
  • New Living Translation - So Aaron said, “Take the gold rings from the ears of your wives and sons and daughters, and bring them to me.”
  • The Message - So Aaron told them, “Take off the gold rings from the ears of your wives and sons and daughters and bring them to me.” They all did it; they removed the gold rings from their ears and brought them to Aaron. He took the gold from their hands and cast it in the form of a calf, shaping it with an engraving tool. The people responded with enthusiasm: “These are your gods, O Israel, who brought you up from Egypt!”
  • New American Standard Bible - Aaron said to them, “Tear off the gold rings which are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.”
  • New King James Version - And Aaron said to them, “Break off the golden earrings which are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.”
  • Amplified Bible - So Aaron replied to them, “Take off the gold rings that are in the ears of your wives, your sons and daughters, and bring them to me.”
  • American Standard Version - And Aaron said unto them, Break off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.
  • King James Version - And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.
  • New English Translation - So Aaron said to them, “Break off the gold earrings that are on the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.”
  • World English Bible - Aaron said to them, “Take off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them to me.”
  • 新標點和合本 - 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」
  • 當代譯本 - 亞倫對他們說:「你們去摘下妻子、兒女的金耳環,拿來給我。」
  • 聖經新譯本 - 亞倫對他們說:“把你們妻子和兒女戴在耳上的金環摘下來,送來給我。”
  • 呂振中譯本 - 亞倫 對他們說:『把你們的妻子和兒女耳朵上的金環摘下來,拿來給我。』
  • 中文標準譯本 - 亞倫對他們說:「把你們妻子兒女耳朵上的金環摘下,拿來給我!」
  • 現代標點和合本 - 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」
  • 文理和合譯本 - 亞倫曰、脫爾妻孥垂耳之金環、攜以予我、
  • 文理委辦譯本 - 亞倫曰、爾妻孥垂耳之金環、脫以予我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 謂之曰、可往脫爾妻與子女垂耳之金環、攜以給我、
  • Nueva Versión Internacional - Aarón les respondió: —Quítenles a sus mujeres los aretes de oro, y también a sus hijos e hijas, y tráiganmelos.
  • 현대인의 성경 - 그러자 아론이 그들에게 “여러분의 아내와 자녀들이 귀에 달고 있는 금고리를 빼어 나에게 가져오시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Аарон ответил им: – Снимите золотые серьги с ваших жен, сыновей и дочерей и принесите их мне.
  • Восточный перевод - Харун ответил им: – Снимите золотые серьги с ваших жён, сыновей и дочерей и принесите их мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Харун ответил им: – Снимите золотые серьги с ваших жён, сыновей и дочерей и принесите их мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хорун ответил им: – Снимите золотые серьги с ваших жён, сыновей и дочерей и принесите их мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aaron leur répondit : Otez les pendants d’or des oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les moi.
  • リビングバイブル - 「それなら、あなたがたの耳にある金のイヤリングをはずして、持って来なさい。」アロンは答えました。 そこで、男も女も子どもたちもみな言われたとおりにしました。
  • Nova Versão Internacional - Respondeu-lhes Arão: “Tirem os brincos de ouro de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam-nos a mim”.
  • Hoffnung für alle - Aaron schlug vor: »Eure Frauen und Kinder sollen ihre goldenen Ohrringe abziehen und zu mir bringen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-rôn nói với họ: “Anh chị em tháo các vòng vàng đeo tai của vợ con rồi đem đến đây cho tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโรนตอบพวกเขาว่า “ถอดตุ้มหูทองคำซึ่งภรรยา ลูกชาย และลูกสาวของพวกท่านสวมอยู่มาให้ข้าพเจ้าสิ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาโรน​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “ไป​ปลด​ต่างหู​ทองคำ​ออก​จาก​หู​ภรรยา​และ​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​ของ​พวก​เจ้า​เสีย แล้ว​เอา​มา​ให้​เรา”
  • Genesis 24:22 - As the camels finished drinking, the man took a gold ring weighing half a shekel, and for her wrists two bracelets weighing ten shekels of gold.
  • Genesis 24:47 - Then I asked her, ‘Whose daughter are you? ’ She responded, ‘The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him.’ So I put the ring on her nose and the bracelets on her wrists.
  • Exodus 35:22 - Both men and women came; all who had willing hearts brought brooches, earrings, rings, necklaces, and all kinds of gold jewelry — everyone who presented a presentation offering of gold to the Lord.
  • Ezekiel 16:17 - You also took your beautiful jewelry made from the gold and silver I had given you, and you made male images so that you could engage in prostitution with them.
  • Ezekiel 16:11 - I adorned you with jewelry, putting bracelets on your wrists and a necklace around your neck.
  • Ezekiel 16:12 - I put a ring in your nose, earrings on your ears, and a beautiful crown on your head.
  • Hosea 2:8 - She does not recognize that it is I who gave her the grain, the new wine, and the fresh oil. I lavished silver and gold on her, which they used for Baal.
  • Judges 8:24 - Then he said to them, “Let me make a request of you: Everyone give me an earring from his plunder.” Now the enemy had gold earrings because they were Ishmaelites.
  • Judges 8:25 - They said, “We agree to give them.” So they spread out a cloak, and everyone threw an earring from his plunder on it.
  • Judges 8:26 - The weight of the gold earrings he requested was forty-three pounds of gold, in addition to the crescent ornaments and ear pendants, the purple garments on the kings of Midian, and the chains on the necks of their camels.
  • Judges 8:27 - Gideon made an ephod from all this and put it in Ophrah, his hometown. Then all Israel prostituted themselves by worshiping it there, and it became a snare to Gideon and his household.
  • Exodus 12:35 - The Israelites acted on Moses’s word and asked the Egyptians for silver and gold items and for clothing.
  • Exodus 12:36 - And the Lord gave the people such favor with the Egyptians that they gave them what they requested. In this way they plundered the Egyptians.
圣经
资源
计划
奉献