Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:10 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,你且由着我,我要向他们发烈怒,灭绝他们,但我要使你成为大国。”
  • 新标点和合本 - 你且由着我,我要向他们发烈怒,将他们灭绝,使你的后裔成为大国。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,你且由着我,我要向他们发烈怒,灭绝他们,但我要使你成为大国。”
  • 当代译本 - 你不要阻止我,我要向他们发烈怒,毁灭他们。我要使你成为大国。”
  • 圣经新译本 - 现在,你且由得我,让我向他们发烈怒,把他们消灭;我要使你成为大国。”
  • 中文标准译本 - 现在,你由着我,我的怒气要向他们发作,我要灭绝他们,然后我要使你成为一个强大的民族。”
  • 现代标点和合本 - 你且由着我,我要向他们发烈怒,将他们灭绝,使你的后裔成为大国。”
  • 和合本(拼音版) - 你且由着我,我要向他们发烈怒,将他们灭绝,使你的后裔成为大国。”
  • New International Version - Now leave me alone so that my anger may burn against them and that I may destroy them. Then I will make you into a great nation.”
  • New International Reader's Version - Now leave me alone. I will destroy them because of my great anger. Then I will make you into a great nation.”
  • English Standard Version - Now therefore let me alone, that my wrath may burn hot against them and I may consume them, in order that I may make a great nation of you.”
  • New Living Translation - Now leave me alone so my fierce anger can blaze against them, and I will destroy them. Then I will make you, Moses, into a great nation.”
  • Christian Standard Bible - Now leave me alone, so that my anger can burn against them and I can destroy them. Then I will make you into a great nation.”
  • New American Standard Bible - So now leave Me alone, that My anger may burn against them and that I may destroy them; and I will make of you a great nation.”
  • New King James Version - Now therefore, let Me alone, that My wrath may burn hot against them and I may consume them. And I will make of you a great nation.”
  • Amplified Bible - Now therefore, let Me alone and do not interfere, so that My anger may burn against them and that I may destroy them; and I will make of you (your descendants) a great nation.”
  • American Standard Version - now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.
  • King James Version - Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.
  • New English Translation - So now, leave me alone so that my anger can burn against them and I can destroy them, and I will make from you a great nation.”
  • World English Bible - Now therefore leave me alone, that my wrath may burn hot against them, and that I may consume them; and I will make of you a great nation.”
  • 新標點和合本 - 你且由着我,我要向他們發烈怒,將他們滅絕,使你的後裔成為大國。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,你且由着我,我要向他們發烈怒,滅絕他們,但我要使你成為大國。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,你且由着我,我要向他們發烈怒,滅絕他們,但我要使你成為大國。」
  • 當代譯本 - 你不要阻止我,我要向他們發烈怒,毀滅他們。我要使你成為大國。」
  • 聖經新譯本 - 現在,你且由得我,讓我向他們發烈怒,把他們消滅;我要使你成為大國。”
  • 呂振中譯本 - 你且由着我;讓我發烈怒,將他們滅盡;你呢、我要使你成為大國。』
  • 中文標準譯本 - 現在,你由著我,我的怒氣要向他們發作,我要滅絕他們,然後我要使你成為一個強大的民族。」
  • 現代標點和合本 - 你且由著我,我要向他們發烈怒,將他們滅絕,使你的後裔成為大國。」
  • 文理和合譯本 - 爾且聽我、予赫斯怒、盡滅是族、使爾後裔成為大邦、
  • 文理委辦譯本 - 爾勿阻我、我怒甚烈、盡滅斯族、昌熾爾裔、以成大邦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾且聽我、我將震怒而盡滅之、使爾後裔成為大族、
  • Nueva Versión Internacional - Tú no te metas. Yo voy a descargar mi ira sobre ellos, y los voy a destruir. Pero de ti haré una gran nación».
  • 현대인의 성경 - 이제 네가 나를 말릴 생각은 하지 말아라. 내가 분노하여 그들을 완전히 없애 버리고 대신 너를 통해 큰 나라를 세우겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Итак, оставь Меня. Я обращу Свой гнев на них и погублю их. Потом Я произведу великий народ от тебя.
  • Восточный перевод - Итак, оставь Меня. Я обращу Свой гнев на них и погублю их. Потом Я произведу великий народ от тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, оставь Меня. Я обращу Свой гнев на них и погублю их. Потом Я произведу великий народ от тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, оставь Меня. Я обращу Свой гнев на них и погублю их. Потом Я произведу великий народ от тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, laisse-moi faire : ma colère s’enflammera contre eux et je les exterminerai. Mais je ferai de toi un autre grand peuple.
  • リビングバイブル - もう容赦はしない。こうなったら彼らを滅ぼし尽くす。じゃまをしてはならない。モーセよ、あの者たちの代わりに、あなたを大きな国民にしよう。」
  • Nova Versão Internacional - Deixe-me agora, para que a minha ira se acenda contra eles, e eu os destrua. Depois farei de você uma grande nação”.
  • Hoffnung für alle - Versuch mich jetzt nicht aufzuhalten, denn ich will meinem Zorn freien Lauf lassen und sie vernichten! An ihrer Stelle werde ich deine Nachkommen zu einem großen Volk machen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, con để mặc Ta tiêu diệt họ trong một cơn thịnh nộ, rồi Ta sẽ cho con cháu con thành ra một dân tộc lớn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้จงปล่อยไว้ให้เป็นธุระของเราเอง เราจะระบายความโกรธทำลายล้างพวกเขาให้หมด แล้วเราจะทำให้เจ้าเป็นชนชาติใหญ่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น คราว​นี้​ปล่อย​ให้​เป็น​เรื่อง​ของ​เรา ความ​กริ้ว​ของ​เรา​จะ​พลุ่ง​ขึ้น​ต่อ​พวก​เขา และ​เรา​จำต้อง​กำจัด​พวก​เขา​เสีย​ให้​สิ้น แล้ว​เรา​จะ​ให้​ประชา​ชาติ​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​เกิด​ขึ้น​มา​จาก​ตัว​เจ้า”
交叉引用
  • 出埃及记 32:11 - 摩西就恳求耶和华—他的 神,说:“耶和华啊,你为什么向你的百姓发烈怒呢?这百姓是你用大能大力的手从埃及地领出来的!
  • 创世记 32:26 - 那人说:“天快亮了,让我走吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不让你走。”
  • 创世记 32:27 - 那人说:“你叫什么名字?”他说:“雅各。”
  • 创世记 32:28 - 那人说:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与 神和人较力,都得胜了。”
  • 民数记 14:19 - 求你照你的大慈爱赦免这百姓的罪孽,好像你从埃及到如今饶恕这百姓一样。”
  • 民数记 14:20 - 耶和华说:“我照着你的话赦免他们。
  • 耶利米书 15:1 - 耶和华对我说:“虽有摩西和撒母耳站在我面前,我的心也不顾惜这百姓。你把他们从我眼前赶出,叫他们出去吧!
  • 创世记 18:32 - 亚伯拉罕说:“求主不要生气,我再说一次,假若在那里找到十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭。”
  • 创世记 18:33 - 耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。
  • 出埃及记 32:19 - 摩西走近营前,看见牛犊,又看见人在跳舞,就发烈怒,把两块版从手中扔到山下摔碎了。
  • 民数记 16:22 - 摩西、亚伦脸伏于地,说:“ 神,赐万人气息的 神啊,一人犯罪,你就要向全会众发怒吗?”
  • 耶利米书 14:11 - 耶和华又对我说:“不要为这百姓求福。
  • 雅各书 5:16 - 所以,你们要彼此认罪,互相代求,使你们得医治。义人祈祷所发的力量是大有功效的。
  • 出埃及记 22:24 - 并要发烈怒,用刀杀你们,使你们的妻子成为寡妇,儿女成为孤儿。
  • 民数记 16:45 - “你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。”他们二人就脸伏于地。
  • 民数记 16:46 - 摩西对亚伦说:“拿你的香炉,把祭坛的火盛在里面,加上香,赶快带到会众那里,为他们赎罪。因为有愤怒从耶和华面前发出,瘟疫已经开始了。”
  • 民数记 16:47 - 亚伦照摩西所说的拿了香炉,跑到会众中。看哪,瘟疫已经在百姓中开始了。他就加上香,为百姓赎罪。
  • 民数记 16:48 - 他站在活人和死人之间,瘟疫就止住了。
  • 申命记 9:19 - 我很害怕,因为耶和华向你们大发烈怒,要除灭你们。但那一次耶和华又应允了我。
  • 民数记 14:12 - 我要用瘟疫击杀他们,使他们不得承受那地。我要使你成为大国,比他们强大。”
  • 申命记 9:14 - 你且由着我,我要除灭他们,从天下涂去他们的名,我要使你成为比他们更大更强的国。’
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,你且由着我,我要向他们发烈怒,灭绝他们,但我要使你成为大国。”
  • 新标点和合本 - 你且由着我,我要向他们发烈怒,将他们灭绝,使你的后裔成为大国。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,你且由着我,我要向他们发烈怒,灭绝他们,但我要使你成为大国。”
  • 当代译本 - 你不要阻止我,我要向他们发烈怒,毁灭他们。我要使你成为大国。”
  • 圣经新译本 - 现在,你且由得我,让我向他们发烈怒,把他们消灭;我要使你成为大国。”
  • 中文标准译本 - 现在,你由着我,我的怒气要向他们发作,我要灭绝他们,然后我要使你成为一个强大的民族。”
  • 现代标点和合本 - 你且由着我,我要向他们发烈怒,将他们灭绝,使你的后裔成为大国。”
  • 和合本(拼音版) - 你且由着我,我要向他们发烈怒,将他们灭绝,使你的后裔成为大国。”
  • New International Version - Now leave me alone so that my anger may burn against them and that I may destroy them. Then I will make you into a great nation.”
  • New International Reader's Version - Now leave me alone. I will destroy them because of my great anger. Then I will make you into a great nation.”
  • English Standard Version - Now therefore let me alone, that my wrath may burn hot against them and I may consume them, in order that I may make a great nation of you.”
  • New Living Translation - Now leave me alone so my fierce anger can blaze against them, and I will destroy them. Then I will make you, Moses, into a great nation.”
  • Christian Standard Bible - Now leave me alone, so that my anger can burn against them and I can destroy them. Then I will make you into a great nation.”
  • New American Standard Bible - So now leave Me alone, that My anger may burn against them and that I may destroy them; and I will make of you a great nation.”
  • New King James Version - Now therefore, let Me alone, that My wrath may burn hot against them and I may consume them. And I will make of you a great nation.”
  • Amplified Bible - Now therefore, let Me alone and do not interfere, so that My anger may burn against them and that I may destroy them; and I will make of you (your descendants) a great nation.”
  • American Standard Version - now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.
  • King James Version - Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.
  • New English Translation - So now, leave me alone so that my anger can burn against them and I can destroy them, and I will make from you a great nation.”
  • World English Bible - Now therefore leave me alone, that my wrath may burn hot against them, and that I may consume them; and I will make of you a great nation.”
  • 新標點和合本 - 你且由着我,我要向他們發烈怒,將他們滅絕,使你的後裔成為大國。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,你且由着我,我要向他們發烈怒,滅絕他們,但我要使你成為大國。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,你且由着我,我要向他們發烈怒,滅絕他們,但我要使你成為大國。」
  • 當代譯本 - 你不要阻止我,我要向他們發烈怒,毀滅他們。我要使你成為大國。」
  • 聖經新譯本 - 現在,你且由得我,讓我向他們發烈怒,把他們消滅;我要使你成為大國。”
  • 呂振中譯本 - 你且由着我;讓我發烈怒,將他們滅盡;你呢、我要使你成為大國。』
  • 中文標準譯本 - 現在,你由著我,我的怒氣要向他們發作,我要滅絕他們,然後我要使你成為一個強大的民族。」
  • 現代標點和合本 - 你且由著我,我要向他們發烈怒,將他們滅絕,使你的後裔成為大國。」
  • 文理和合譯本 - 爾且聽我、予赫斯怒、盡滅是族、使爾後裔成為大邦、
  • 文理委辦譯本 - 爾勿阻我、我怒甚烈、盡滅斯族、昌熾爾裔、以成大邦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾且聽我、我將震怒而盡滅之、使爾後裔成為大族、
  • Nueva Versión Internacional - Tú no te metas. Yo voy a descargar mi ira sobre ellos, y los voy a destruir. Pero de ti haré una gran nación».
  • 현대인의 성경 - 이제 네가 나를 말릴 생각은 하지 말아라. 내가 분노하여 그들을 완전히 없애 버리고 대신 너를 통해 큰 나라를 세우겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Итак, оставь Меня. Я обращу Свой гнев на них и погублю их. Потом Я произведу великий народ от тебя.
  • Восточный перевод - Итак, оставь Меня. Я обращу Свой гнев на них и погублю их. Потом Я произведу великий народ от тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, оставь Меня. Я обращу Свой гнев на них и погублю их. Потом Я произведу великий народ от тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, оставь Меня. Я обращу Свой гнев на них и погублю их. Потом Я произведу великий народ от тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, laisse-moi faire : ma colère s’enflammera contre eux et je les exterminerai. Mais je ferai de toi un autre grand peuple.
  • リビングバイブル - もう容赦はしない。こうなったら彼らを滅ぼし尽くす。じゃまをしてはならない。モーセよ、あの者たちの代わりに、あなたを大きな国民にしよう。」
  • Nova Versão Internacional - Deixe-me agora, para que a minha ira se acenda contra eles, e eu os destrua. Depois farei de você uma grande nação”.
  • Hoffnung für alle - Versuch mich jetzt nicht aufzuhalten, denn ich will meinem Zorn freien Lauf lassen und sie vernichten! An ihrer Stelle werde ich deine Nachkommen zu einem großen Volk machen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, con để mặc Ta tiêu diệt họ trong một cơn thịnh nộ, rồi Ta sẽ cho con cháu con thành ra một dân tộc lớn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้จงปล่อยไว้ให้เป็นธุระของเราเอง เราจะระบายความโกรธทำลายล้างพวกเขาให้หมด แล้วเราจะทำให้เจ้าเป็นชนชาติใหญ่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น คราว​นี้​ปล่อย​ให้​เป็น​เรื่อง​ของ​เรา ความ​กริ้ว​ของ​เรา​จะ​พลุ่ง​ขึ้น​ต่อ​พวก​เขา และ​เรา​จำต้อง​กำจัด​พวก​เขา​เสีย​ให้​สิ้น แล้ว​เรา​จะ​ให้​ประชา​ชาติ​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​เกิด​ขึ้น​มา​จาก​ตัว​เจ้า”
  • 出埃及记 32:11 - 摩西就恳求耶和华—他的 神,说:“耶和华啊,你为什么向你的百姓发烈怒呢?这百姓是你用大能大力的手从埃及地领出来的!
  • 创世记 32:26 - 那人说:“天快亮了,让我走吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不让你走。”
  • 创世记 32:27 - 那人说:“你叫什么名字?”他说:“雅各。”
  • 创世记 32:28 - 那人说:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与 神和人较力,都得胜了。”
  • 民数记 14:19 - 求你照你的大慈爱赦免这百姓的罪孽,好像你从埃及到如今饶恕这百姓一样。”
  • 民数记 14:20 - 耶和华说:“我照着你的话赦免他们。
  • 耶利米书 15:1 - 耶和华对我说:“虽有摩西和撒母耳站在我面前,我的心也不顾惜这百姓。你把他们从我眼前赶出,叫他们出去吧!
  • 创世记 18:32 - 亚伯拉罕说:“求主不要生气,我再说一次,假若在那里找到十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭。”
  • 创世记 18:33 - 耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。
  • 出埃及记 32:19 - 摩西走近营前,看见牛犊,又看见人在跳舞,就发烈怒,把两块版从手中扔到山下摔碎了。
  • 民数记 16:22 - 摩西、亚伦脸伏于地,说:“ 神,赐万人气息的 神啊,一人犯罪,你就要向全会众发怒吗?”
  • 耶利米书 14:11 - 耶和华又对我说:“不要为这百姓求福。
  • 雅各书 5:16 - 所以,你们要彼此认罪,互相代求,使你们得医治。义人祈祷所发的力量是大有功效的。
  • 出埃及记 22:24 - 并要发烈怒,用刀杀你们,使你们的妻子成为寡妇,儿女成为孤儿。
  • 民数记 16:45 - “你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。”他们二人就脸伏于地。
  • 民数记 16:46 - 摩西对亚伦说:“拿你的香炉,把祭坛的火盛在里面,加上香,赶快带到会众那里,为他们赎罪。因为有愤怒从耶和华面前发出,瘟疫已经开始了。”
  • 民数记 16:47 - 亚伦照摩西所说的拿了香炉,跑到会众中。看哪,瘟疫已经在百姓中开始了。他就加上香,为百姓赎罪。
  • 民数记 16:48 - 他站在活人和死人之间,瘟疫就止住了。
  • 申命记 9:19 - 我很害怕,因为耶和华向你们大发烈怒,要除灭你们。但那一次耶和华又应允了我。
  • 民数记 14:12 - 我要用瘟疫击杀他们,使他们不得承受那地。我要使你成为大国,比他们强大。”
  • 申命记 9:14 - 你且由着我,我要除灭他们,从天下涂去他们的名,我要使你成为比他们更大更强的国。’
圣经
资源
计划
奉献