逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 供祭司职分用的精致礼服,亚伦祭司的圣衣和他儿子的衣服,
- 新标点和合本 - 精工做的礼服,和祭司亚伦并他儿子用以供祭司职分的圣衣,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 供祭司职分用的精致礼服,亚伦祭司的圣衣和他儿子的衣服,
- 当代译本 - 还有精工制作的礼服,即亚伦祭司的圣衣及其众子供祭司之职时穿的礼服,
- 圣经新译本 - 彩衣和亚伦祭司的圣衣,以及他儿子们供祭司职分的衣服、
- 中文标准译本 - 编织的衣服——祭司亚伦的圣衣和他儿子们作祭司事奉时的衣服、
- 现代标点和合本 - 精工做的礼服,和祭司亚伦并他儿子用以供祭司职分的圣衣,
- 和合本(拼音版) - 精工作的礼服,和祭司亚伦并他儿子用以供祭司职分的圣衣;
- New International Version - and also the woven garments, both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when they serve as priests,
- New International Reader's Version - the sacred clothes for Aaron the priest and the clothes for his sons when they serve as priests
- English Standard Version - and the finely worked garments, the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, for their service as priests,
- New Living Translation - the beautifully stitched garments—the sacred garments for Aaron the priest, and the garments for his sons to wear as they minister as priests;
- Christian Standard Bible - the specially woven garments, both the holy garments for the priest Aaron and the garments for his sons to serve as priests,
- New American Standard Bible - the woven garments as well: the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, with which to carry out their priesthood;
- New King James Version - the garments of ministry, the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister as priests,
- Amplified Bible - the finely worked garments, the holy garments for Aaron the [high] priest and the garments for his sons to minister as priests,
- American Standard Version - and the finely wrought garments, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office,
- King James Version - And the cloths of service, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office,
- New English Translation - the woven garments, the holy garments for Aaron the priest and the garments for his sons, to minister as priests,
- World English Bible - the finely worked garments—the holy garments for Aaron the priest, the garments of his sons to minister in the priest’s office—
- 新標點和合本 - 精工做的禮服,和祭司亞倫並他兒子用以供祭司職分的聖衣,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 供祭司職分用的精緻禮服,亞倫祭司的聖衣和他兒子的衣服,
- 和合本2010(神版-繁體) - 供祭司職分用的精緻禮服,亞倫祭司的聖衣和他兒子的衣服,
- 當代譯本 - 還有精工製作的禮服,即亞倫祭司的聖衣及其眾子供祭司之職時穿的禮服,
- 聖經新譯本 - 彩衣和亞倫祭司的聖衣,以及他兒子們供祭司職分的衣服、
- 呂振中譯本 - 編褶的衣服和聖衣、就是祭司 亞倫 和他兒子們供祭司職分的衣服、
- 中文標準譯本 - 編織的衣服——祭司亞倫的聖衣和他兒子們作祭司事奉時的衣服、
- 現代標點和合本 - 精工做的禮服,和祭司亞倫並他兒子用以供祭司職分的聖衣,
- 文理和合譯本 - 精製之衣、祭司亞倫之聖服、及其子之衣、以供祭司職、
- 文理委辦譯本 - 覆蓋之布、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在聖所奉事時所用之 繡華衣、與祭司 亞倫 之聖衣、並其諸子供祭司職所衣之衣、
- Nueva Versión Internacional - las vestiduras tejidas, tanto las vestiduras sagradas para Aarón el sacerdote como las vestiduras sacerdotales de sus hijos,
- 현대인의 성경 - 아론과 그의 아들들이 제사장직을 수행할 때 입을 거룩한 옷,
- Новый Русский Перевод - тканые одеяния – священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, чтобы они служили в них как священники,
- Восточный перевод - тканые одеяния – священные одеяния для священнослужителя Харуна и его сыновей, чтобы они служили в них,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тканые одеяния – священные одеяния для священнослужителя Харуна и его сыновей, чтобы они служили в них,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - тканые одеяния – священные одеяния для священнослужителя Хоруна и его сыновей, чтобы они служили в них,
- La Bible du Semeur 2015 - les vêtements de cérémonie et les vêtements sacrés pour Aaron le prêtre, ainsi que ceux de ses fils, ceux qu’ils endosseront pour exercer les fonctions du sacerdoce,
- リビングバイブル - 祭司アロンの神聖な服、彼の子らが祭司として奉仕する時に着る服、
- Nova Versão Internacional - as vestes litúrgicas, tanto as vestes sagradas para Arão, o sacerdote, como as vestes para os seus filhos, quando servirem como sacerdotes,
- Hoffnung für alle - die heilige Amtskleidung für Aaron, die Priestergewänder für seine Söhne,
- Kinh Thánh Hiện Đại - bộ áo lễ thánh của Thầy Tế lễ A-rôn và áo lễ của các con trai người để họ mặc hành chức tế lễ;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รวมทั้งเครื่องแต่งกายบริสุทธิ์สำหรับอาโรนผู้เป็นปุโรหิต และเครื่องแต่งกายสำหรับบรรดาบุตรชายเมื่อปฏิบัติหน้าที่ปุโรหิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เครื่องแต่งกายเย็บด้วยฝีมือประณีต เครื่องแต่งกายอันบริสุทธิ์สำหรับอาโรนปุโรหิต และเครื่องแต่งกายสำหรับบุตรของเขา เพื่อให้พวกเขารับใช้เป็นปุโรหิต
交叉引用
- 出埃及记 39:1 - 他们用蓝色、紫色、朱红色纱缝制精致的礼服,在圣所用以供职;他们为亚伦做圣衣,是照耶和华所吩咐摩西的。
- 出埃及记 39:2 - 以弗得是用金色、蓝色、紫色、朱红色纱,和搓的细麻做的。
- 出埃及记 39:3 - 他们把金子锤成薄片,剪成细线,与蓝色、紫色、朱红色纱,以刺绣的手艺织在一起。
- 出埃及记 39:4 - 他们又为以弗得做两条相连的肩带,接连在以弗得的两端。
- 出埃及记 39:5 - 以弗得的精致带子以一样的手艺,用金色、蓝色、紫色、朱红色纱,和搓的细麻缝制,与以弗得接连在一起,是照耶和华所吩咐摩西的。
- 出埃及记 39:6 - 他们琢出两块红玛瑙,镶在金槽里,如同刻印章,刻上以色列众子的名字。
- 出埃及记 39:7 - 他把这两块宝石安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作纪念石,是照耶和华所吩咐摩西的。
- 出埃及记 39:8 - 胸袋是以刺绣的手艺,如同以弗得的做法,用金色、蓝色、紫色、朱红色纱,和搓的细麻缝制。
- 出埃及记 39:9 - 胸袋是正方形的,他们把它做成两层,这两层各长一虎口,宽一虎口。
- 出埃及记 39:10 - 他们在上面镶四行宝石:第一行是红宝石、红璧玺、红玉;
- 出埃及记 39:11 - 第二行是绿宝石、蓝宝石、金刚石;
- 出埃及记 39:12 - 第三行是紫玛瑙、白玛瑙、紫晶;
- 出埃及记 39:13 - 第四行是水苍玉、红玛瑙、碧玉。这些都镶在金槽中。
- 出埃及记 39:14 - 这些宝石有以色列十二个儿子的名字,如同刻印章,每一颗有自己的名字,代表十二个支派。
- 出埃及记 39:15 - 他们在胸袋上用纯金打链子,像编成的绳子一样。
- 出埃及记 39:16 - 他们又做了两个金槽和两个金环,把这两个环安在胸袋的两端。
- 出埃及记 39:17 - 他们把那两条编成的金链系在胸袋两端的两个环上,
- 出埃及记 39:18 - 又把链子的另外两端扣在两个槽上,安在以弗得前面的肩带上。
- 出埃及记 39:19 - 他们做了两个金环,安在胸袋的两端,在以弗得里面的边上,
- 出埃及记 39:20 - 又做两个金环,安在以弗得前面两条肩带的下边,靠近接缝处,在精致带子的上面。
- 出埃及记 39:21 - 他们用蓝色的带子把胸袋的环与以弗得的环系住,使胸袋绑在以弗得精致的带子上,不致松脱,是照耶和华所吩咐摩西的。
- 出埃及记 39:22 - 以弗得的外袍是以编织的手艺做的,颜色全是蓝的。
- 出埃及记 39:23 - 袍上方的中间留了一个领口,领口的周围织出领边,好像铠甲的领口,免得破裂。
- 出埃及记 39:24 - 他们在袍子下摆用蓝色、紫色、朱红色纱,和搓的细麻 做石榴,
- 出埃及记 39:25 - 又用纯金铸了铃铛,把铃铛钉在石榴中间,袍子下摆周围的石榴中间:
- 出埃及记 39:26 - 一个铃铛一个石榴,一个铃铛一个石榴,在袍子下摆的周围,用以供职,是照耶和华所吩咐摩西的。
- 出埃及记 39:27 - 他们用编织的工为亚伦和他的儿子做细麻布内袍、
- 出埃及记 39:28 - 细麻布礼冠、细麻布精致头巾,和搓的细麻布裤子,
- 出埃及记 39:29 - 又用蓝色、紫色、朱红色纱,和搓的细麻,以刺绣的手艺做腰带,是照耶和华所吩咐摩西的。
- 出埃及记 39:30 - 他们用纯金做一面圣冠上的牌,如同刻印章,在上面写着“归耶和华为圣”,
- 出埃及记 39:31 - 又用蓝色的带子把牌系在礼冠上,是照耶和华所吩咐摩西的。
- 出埃及记 39:32 - 会幕的帐幕一切的工程就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
- 出埃及记 39:33 - 他们把帐幕运到摩西那里,帐幕和帐幕的一切器具,就是钩、板、横木、柱子、带卯眼的座,
- 出埃及记 39:34 - 染红公羊皮的盖、精美皮料的盖、遮掩的幔子,
- 出埃及记 39:35 - 法柜、柜的杠、柜盖,
- 出埃及记 39:36 - 供桌、供桌的一切器具、供饼,
- 出埃及记 39:37 - 纯金的灯台、摆列的灯、灯台的一切器具、点灯的油,
- 出埃及记 39:38 - 金坛、膏油、芬芳的香、帐幕的门帘,
- 出埃及记 39:39 - 铜坛、坛的铜网、坛的杠、坛的一切器具,洗濯盆和盆座,
- 出埃及记 39:40 - 院子的帷幔、柱子、带卯眼的座、院子的门帘、绳子、橛子,帐幕,就是会幕使用的一切器具,
- 出埃及记 39:41 - 以及圣所事奉用的精致礼服,亚伦祭司的圣衣和他儿子的衣服,供祭司职分用。
- 出埃及记 39:42 - 这一切工作都是以色列人照耶和华所吩咐摩西做的。
- 出埃及记 39:43 - 摩西看见这一切的工,看哪,耶和华怎样吩咐,他们就照样做了,摩西就为他们祝福。
- 出埃及记 28:1 - “你要从以色列人中,叫你的哥哥亚伦和他的儿子拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛一同亲近你,作事奉我的祭司。
- 出埃及记 28:2 - 你要为你哥哥亚伦做圣衣,以示尊严和华美。
- 出埃及记 28:3 - 要吩咐一切心中有智慧的,就是我用智慧的灵所充满的人,为亚伦做衣服,使他分别为圣,作事奉我的祭司。
- 出埃及记 28:4 - 所要做的是胸袋、以弗得、外袍、织成的内袍、礼冠和腰带。他们要为你哥哥亚伦和他的儿子做圣衣,使他们作祭司事奉我。
- 出埃及记 28:5 - 要用金色、蓝色、紫色、朱红色纱,和细麻去缝制。”
- 出埃及记 28:6 - “他们要用金色、蓝色、紫色、朱红色纱,和搓的细麻,以刺绣的手艺做以弗得。
- 出埃及记 28:7 - 以弗得当有两条肩带,接上两端,使它相连。
- 出埃及记 28:8 - 以弗得的精致带子,要以一样的手艺,用金色、蓝色、紫色、朱红色纱,和搓的细麻缝制,与以弗得接连在一起。
- 出埃及记 28:9 - 要取两块红玛瑙,在上面刻以色列儿子的名字:
- 出埃及记 28:10 - 六个名字在一块宝石上,六个名字在另一块宝石上,都按照他们出生的次序。
- 出埃及记 28:11 - 要以雕刻宝石的手艺,如同刻印章,把以色列儿子的名字刻在这两块宝石上,并把宝石镶在金槽里。
- 出埃及记 28:12 - 要把这两块宝石安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作纪念石。亚伦要在耶和华面前把他们的名字带在两肩上,作为纪念。
- 出埃及记 28:13 - 要用金子做两个槽,
- 出埃及记 28:14 - 再用纯金打两条链子,像编成的绳子一样,把这编成的金链扣在槽上。”
- 出埃及记 28:15 - “你要以刺绣的手艺做一个决断的胸袋,和做以弗得的方法一样,用金色、蓝色、紫色、朱红色纱,和搓的细麻缝制。
- 出埃及记 28:16 - 胸袋是正方形的,叠成两层,长一虎口,宽一虎口。
- 出埃及记 28:17 - 要在上面镶四行宝石:第一行是红宝石、红璧玺、红玉;
- 出埃及记 28:18 - 第二行是绿宝石、蓝宝石、金刚石;
- 出埃及记 28:19 - 第三行是紫玛瑙、白玛瑙、紫晶;
- 出埃及记 28:20 - 第四行是水苍玉、红玛瑙、碧玉。这些都要镶在金槽中。
- 出埃及记 28:21 - 这些宝石要有以色列十二个儿子的名字,如同刻印章,每一颗有自己的名字,代表十二个支派。
- 出埃及记 28:22 - 要在胸袋上用纯金打链子,像编成的绳子一样。
- 出埃及记 28:23 - 要为胸袋做两个金环,把这两个环安在胸袋的两端。
- 出埃及记 28:24 - 要把那两条编成的金链系在胸袋两端的两个环上。
- 出埃及记 28:25 - 又要把链子的另外两端扣在两个槽上,安在以弗得前面的肩带上。
- 出埃及记 28:26 - 要做两个金环,安在胸袋的两端,在以弗得里面的边上。
- 出埃及记 28:27 - 再做两个金环,安在以弗得前面两条肩带的下边,靠近接缝处,在以弗得精致带子的上面。
- 出埃及记 28:28 - 要用蓝色的带子把胸袋的环与以弗得的环系住,使胸袋绑在以弗得的精致带子上,不致松脱。
- 出埃及记 28:29 - 亚伦进圣所的时候,要把刻着以色列儿子名字的决断胸袋带着,放在心上,在耶和华面前常作纪念。
- 出埃及记 28:30 - 又要将乌陵和土明 放在决断胸袋里;亚伦进到耶和华面前的时候,要放在心上。这样,亚伦在耶和华面前要把以色列人的决断胸袋常常带着,放在心上。”
- 出埃及记 28:31 - “你要做以弗得的外袍,颜色全是蓝的。
- 出埃及记 28:32 - 袍上方的中间要留一个领口,领口周围的领边要以手艺编织而成,好像铠甲的领口,免得破裂。
- 出埃及记 28:33 - 袍子下摆,就是下摆的周围要用蓝色、紫色、朱红色纱做石榴,周围的石榴中间要有金铃铛:
- 出埃及记 28:34 - 一个金铃铛一个石榴,一个金铃铛一个石榴,在袍子下摆的周围。
- 出埃及记 28:35 - 亚伦供职的时候要穿这袍。他进入圣所到耶和华面前,以及出来的时候,袍上的铃声必被听见,使他不至于死。
- 出埃及记 28:36 - “你要用纯金做一面牌,如同刻印章,在上面刻‘归耶和华为圣’。
- 出埃及记 28:37 - 要用蓝色的带子把牌系在礼冠上,在礼冠的正前面。
- 出埃及记 28:38 - 这牌必在亚伦的额上,亚伦要担当干犯圣物的罪孽;这圣物是以色列人在一切圣礼物上所分别为圣的。这牌要常在他的额上,使他们可以在耶和华面前蒙悦纳。
- 出埃及记 28:39 - 要用细麻编织内袍,用细麻做礼冠,又以刺绣的手艺做腰带。
- 出埃及记 28:40 - “你要为亚伦的儿子做内袍、腰带、头巾,以示尊严和华美。
- 出埃及记 28:41 - 要把这些给你哥哥亚伦和他的儿子穿戴,又要膏他们,授予圣职,使他们分别为圣,作事奉我的祭司。
- 出埃及记 28:42 - 要用细麻布给他们做裤子来遮掩下体,从腰间直到大腿。
- 出埃及记 28:43 - 亚伦和他儿子进入会幕,或接近祭坛,在圣所供职的时候要穿上裤子,免得担当罪孽而死。这要成为亚伦和他后裔永远的定例。”
- 民数记 4:5 - “拔营的时候,亚伦和他儿子要进去,把遮掩的幔子取下,用它来遮盖法柜,
- 民数记 4:6 - 又用精美皮料盖在上面,铺上纯蓝色的布,再把杠穿上。
- 民数记 4:7 - 他们要用蓝色的布铺在供饼的桌上,将盘、碟,以及浇酒祭的杯和壶摆在上面;经常供的饼也要留在桌上。
- 民数记 4:8 - 他们要在这些东西的上面铺上朱红色的布,把精美皮料盖在上面,再把杠穿上。
- 民数记 4:9 - 他们要用蓝色的布遮盖供职用的灯台、灯台上的灯盏、灯剪、灯盘,以及所有盛油的器皿;
- 民数记 4:10 - 又要用精美皮料把灯台和灯台的一切器具包好,放在抬架上。
- 民数记 4:11 - 他们要用蓝色的布铺在金坛上,用精美皮料盖在上面,再把杠穿上。
- 民数记 4:12 - 要用蓝色的布把圣所供职用的一切器具包好,再用精美皮料盖在上面,放在抬架上。
- 民数记 4:13 - 他们要清理祭坛上的灰,用紫色的布铺在坛上;
- 民数记 4:14 - 又要把供职用的一切器具,就是祭坛一切的器具,火盆、肉叉、铲子和盘子,都摆在坛上,铺上精美皮料,再把杠穿上。
- 利未记 8:13 - 摩西带了亚伦的儿子来,给他们穿上内袍,束上腰带,裹上头巾,是照耶和华所吩咐摩西的。
- 利未记 8:7 - 他给亚伦穿上内袍,束上腰带,套上外袍,加上以弗得,再束上精致的带子,把以弗得系在他身上。
- 利未记 8:8 - 他又给亚伦戴上胸袋,把乌陵和土明放在胸袋内。