Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:21 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 他们要洗手洗脚,免得死亡。这要成为亚伦和他的后裔世世代代永远的定例。”
  • 新标点和合本 - 他们洗手洗脚就免得死亡。这要作亚伦和他后裔世世代代永远的定例。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要洗手洗脚,免得死亡。这是亚伦和他的后裔世世代代永远的定例。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们要洗手洗脚,免得死亡。这是亚伦和他的后裔世世代代永远的定例。”
  • 当代译本 - 他们要洗手洗脚,免得死亡,这是亚伦及其子孙世代当守的永久律例。”
  • 圣经新译本 - 他们要洗手洗脚,免得死亡。这要作他们永远的定例,就是作亚伦和他的后裔世世代代永远的定例。”
  • 现代标点和合本 - 他们洗手洗脚,就免得死亡。这要做亚伦和他后裔世世代代永远的定例。”
  • 和合本(拼音版) - 他们洗手洗脚,就免得死亡。这要作亚伦和他后裔世世代代永远的定例。”
  • New International Version - they shall wash their hands and feet so that they will not die. This is to be a lasting ordinance for Aaron and his descendants for the generations to come.”
  • New International Reader's Version - When they do, they must wash their hands and feet so that they will not die. For all time to come, that will be a law for Aaron and the priests in his family line.”
  • English Standard Version - They shall wash their hands and their feet, so that they may not die. It shall be a statute forever to them, even to him and to his offspring throughout their generations.”
  • New Living Translation - They must always wash their hands and feet, or they will die. This is a permanent law for Aaron and his descendants, to be observed from generation to generation.”
  • Christian Standard Bible - They must wash their hands and feet so that they will not die; this is to be a permanent statute for them, for Aaron and his descendants throughout their generations.”
  • New American Standard Bible - So they shall wash their hands and their feet, so that they do not die; and it shall be a permanent statute for them, for Aaron and his descendants throughout their generations.”
  • New King James Version - So they shall wash their hands and their feet, lest they die. And it shall be a statute forever to them—to him and his descendants throughout their generations.”
  • Amplified Bible - They shall wash their hands and their feet, so that they will not die; it shall be a perpetual statute for them, for Aaron and his descendants throughout their generations.”
  • American Standard Version - So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.
  • King James Version - So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.
  • New English Translation - they must wash their hands and their feet so that they do not die. And this will be a perpetual ordinance for them and for their descendants throughout their generations.”
  • World English Bible - So they shall wash their hands and their feet, that they not die. This shall be a statute forever to them, even to him and to his descendants throughout their generations.”
  • 新標點和合本 - 他們洗手洗腳就免得死亡。這要作亞倫和他後裔世世代代永遠的定例。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要洗手洗腳,免得死亡。這是亞倫和他的後裔世世代代永遠的定例。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們要洗手洗腳,免得死亡。這是亞倫和他的後裔世世代代永遠的定例。」
  • 當代譯本 - 他們要洗手洗腳,免得死亡,這是亞倫及其子孫世代當守的永久律例。」
  • 聖經新譯本 - 他們要洗手洗腳,免得死亡。這要作他們永遠的定例,就是作亞倫和他的後裔世世代代永遠的定例。”
  • 呂振中譯本 - 也要洗手 洗 腳,免得死亡:這要做他們的 條例 ,做 亞倫 和他的後裔世世代代永遠的條例。』
  • 中文標準譯本 - 他們要洗手洗腳,免得死亡。這要成為亞倫和他的後裔世世代代永遠的定例。」
  • 現代標點和合本 - 他們洗手洗腳,就免得死亡。這要做亞倫和他後裔世世代代永遠的定例。」
  • 文理和合譯本 - 必盥手濯足、免於死亡、此為亞倫及其後裔、歷世之永例、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當洗手濯足、免於死亡、 亞倫 及其歷代子孫、當守此為永例、○
  • Nueva Versión Internacional - las manos y los pies para que no mueran. Esta será una ley perpetua para Aarón y sus descendientes por todas las generaciones».
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 그들이 손발을 씻어야 죽지 않을 것이다. 이것은 그들과 그 후손들이 대대로 지켜야 할 규정이다.”
  • Новый Русский Перевод - они моют руки и ноги, чтобы не умереть. Это установление для Аарона и его потомков в грядущих поколениях будет вечным.
  • Восточный перевод - они моют руки и ноги, чтобы не умереть. Это установление для Харуна и его потомков в грядущих поколениях будет вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - они моют руки и ноги, чтобы не умереть. Это установление для Харуна и его потомков в грядущих поколениях будет вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - они моют руки и ноги, чтобы не умереть. Это установление для Хоруна и его потомков в грядущих поколениях будет вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - ils se laveront les mains et les pieds, et ils ne mourront pas. C’est là, pour Aaron et pour ses descendants, une ordonnance qui sera en vigueur à perpétuité, de génération en génération.
  • リビングバイブル - これは、アロンとその子孫に代々伝えなければならないおきてである。」
  • Nova Versão Internacional - lavarão as mãos e os pés para que não morram. Esse é um decreto perpétuo, para Arão e os seus descendentes, geração após geração”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lệ này áp dụng cho A-rôn và con cháu người, từ thế hệ này sang thế hệ khác.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะล้างมือและเท้าเพื่อพวกเขาจะไม่ตาย นี่จะต้องเป็นข้อปฏิบัติถาวรสำหรับอาโรนและวงศ์วานของเขาสืบไปทุกชั่วอายุ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​ล้าง​มือ​และ​เท้า จะ​ได้​ไม่​ตาย และ​จง​ถือ​เป็น​กฎ​เกณฑ์​สำหรับ​พวก​เขา​ตลอด​ไป รวม​ทั้ง​ตัว​เขา​เอง​และ​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เขา​ตลอด​ทุก​ชาติ​พันธุ์​ของ​พวก​เขา”
交叉引用
  • 出埃及记 27:21 - 亚伦和他的儿子们要在会幕中,在见证柜前的幔子外,从傍晚到早晨,在耶和华面前照管灯。这是以色列子孙世世代代永远的律例。
  • 出埃及记 28:43 - 亚伦和他的儿子们进入会幕,或接近祭坛,在圣所事奉的时候,要把裤子穿上,使他们不致承担罪责而死。这要成为亚伦和他的后裔永远的律例。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他们要洗手洗脚,免得死亡。这要成为亚伦和他的后裔世世代代永远的定例。”
  • 新标点和合本 - 他们洗手洗脚就免得死亡。这要作亚伦和他后裔世世代代永远的定例。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要洗手洗脚,免得死亡。这是亚伦和他的后裔世世代代永远的定例。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们要洗手洗脚,免得死亡。这是亚伦和他的后裔世世代代永远的定例。”
  • 当代译本 - 他们要洗手洗脚,免得死亡,这是亚伦及其子孙世代当守的永久律例。”
  • 圣经新译本 - 他们要洗手洗脚,免得死亡。这要作他们永远的定例,就是作亚伦和他的后裔世世代代永远的定例。”
  • 现代标点和合本 - 他们洗手洗脚,就免得死亡。这要做亚伦和他后裔世世代代永远的定例。”
  • 和合本(拼音版) - 他们洗手洗脚,就免得死亡。这要作亚伦和他后裔世世代代永远的定例。”
  • New International Version - they shall wash their hands and feet so that they will not die. This is to be a lasting ordinance for Aaron and his descendants for the generations to come.”
  • New International Reader's Version - When they do, they must wash their hands and feet so that they will not die. For all time to come, that will be a law for Aaron and the priests in his family line.”
  • English Standard Version - They shall wash their hands and their feet, so that they may not die. It shall be a statute forever to them, even to him and to his offspring throughout their generations.”
  • New Living Translation - They must always wash their hands and feet, or they will die. This is a permanent law for Aaron and his descendants, to be observed from generation to generation.”
  • Christian Standard Bible - They must wash their hands and feet so that they will not die; this is to be a permanent statute for them, for Aaron and his descendants throughout their generations.”
  • New American Standard Bible - So they shall wash their hands and their feet, so that they do not die; and it shall be a permanent statute for them, for Aaron and his descendants throughout their generations.”
  • New King James Version - So they shall wash their hands and their feet, lest they die. And it shall be a statute forever to them—to him and his descendants throughout their generations.”
  • Amplified Bible - They shall wash their hands and their feet, so that they will not die; it shall be a perpetual statute for them, for Aaron and his descendants throughout their generations.”
  • American Standard Version - So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.
  • King James Version - So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.
  • New English Translation - they must wash their hands and their feet so that they do not die. And this will be a perpetual ordinance for them and for their descendants throughout their generations.”
  • World English Bible - So they shall wash their hands and their feet, that they not die. This shall be a statute forever to them, even to him and to his descendants throughout their generations.”
  • 新標點和合本 - 他們洗手洗腳就免得死亡。這要作亞倫和他後裔世世代代永遠的定例。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要洗手洗腳,免得死亡。這是亞倫和他的後裔世世代代永遠的定例。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們要洗手洗腳,免得死亡。這是亞倫和他的後裔世世代代永遠的定例。」
  • 當代譯本 - 他們要洗手洗腳,免得死亡,這是亞倫及其子孫世代當守的永久律例。」
  • 聖經新譯本 - 他們要洗手洗腳,免得死亡。這要作他們永遠的定例,就是作亞倫和他的後裔世世代代永遠的定例。”
  • 呂振中譯本 - 也要洗手 洗 腳,免得死亡:這要做他們的 條例 ,做 亞倫 和他的後裔世世代代永遠的條例。』
  • 中文標準譯本 - 他們要洗手洗腳,免得死亡。這要成為亞倫和他的後裔世世代代永遠的定例。」
  • 現代標點和合本 - 他們洗手洗腳,就免得死亡。這要做亞倫和他後裔世世代代永遠的定例。」
  • 文理和合譯本 - 必盥手濯足、免於死亡、此為亞倫及其後裔、歷世之永例、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當洗手濯足、免於死亡、 亞倫 及其歷代子孫、當守此為永例、○
  • Nueva Versión Internacional - las manos y los pies para que no mueran. Esta será una ley perpetua para Aarón y sus descendientes por todas las generaciones».
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 그들이 손발을 씻어야 죽지 않을 것이다. 이것은 그들과 그 후손들이 대대로 지켜야 할 규정이다.”
  • Новый Русский Перевод - они моют руки и ноги, чтобы не умереть. Это установление для Аарона и его потомков в грядущих поколениях будет вечным.
  • Восточный перевод - они моют руки и ноги, чтобы не умереть. Это установление для Харуна и его потомков в грядущих поколениях будет вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - они моют руки и ноги, чтобы не умереть. Это установление для Харуна и его потомков в грядущих поколениях будет вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - они моют руки и ноги, чтобы не умереть. Это установление для Хоруна и его потомков в грядущих поколениях будет вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - ils se laveront les mains et les pieds, et ils ne mourront pas. C’est là, pour Aaron et pour ses descendants, une ordonnance qui sera en vigueur à perpétuité, de génération en génération.
  • リビングバイブル - これは、アロンとその子孫に代々伝えなければならないおきてである。」
  • Nova Versão Internacional - lavarão as mãos e os pés para que não morram. Esse é um decreto perpétuo, para Arão e os seus descendentes, geração após geração”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lệ này áp dụng cho A-rôn và con cháu người, từ thế hệ này sang thế hệ khác.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะล้างมือและเท้าเพื่อพวกเขาจะไม่ตาย นี่จะต้องเป็นข้อปฏิบัติถาวรสำหรับอาโรนและวงศ์วานของเขาสืบไปทุกชั่วอายุ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​ล้าง​มือ​และ​เท้า จะ​ได้​ไม่​ตาย และ​จง​ถือ​เป็น​กฎ​เกณฑ์​สำหรับ​พวก​เขา​ตลอด​ไป รวม​ทั้ง​ตัว​เขา​เอง​และ​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เขา​ตลอด​ทุก​ชาติ​พันธุ์​ของ​พวก​เขา”
  • 出埃及记 27:21 - 亚伦和他的儿子们要在会幕中,在见证柜前的幔子外,从傍晚到早晨,在耶和华面前照管灯。这是以色列子孙世世代代永远的律例。
  • 出埃及记 28:43 - 亚伦和他的儿子们进入会幕,或接近祭坛,在圣所事奉的时候,要把裤子穿上,使他们不致承担罪责而死。这要成为亚伦和他的后裔永远的律例。
圣经
资源
计划
奉献