逐节对照
- American Standard Version - And Jehovah said, I have surely seen the affliction of my people that are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
- 新标点和合本 - 耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了。我原知道他们的痛苦,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“我确实看见了我百姓在埃及所受的困苦,我也听见了他们因受监工苦待所发的哀声;我确实知道他们的痛苦。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“我确实看见了我百姓在埃及所受的困苦,我也听见了他们因受监工苦待所发的哀声;我确实知道他们的痛苦。
- 当代译本 - 耶和华说:“我已经看见我子民在埃及所受的苦难,听见了他们因监工的压迫而发出的呼求。我知道他们的痛苦。
- 圣经新译本 - 耶和华说:“我的子民在埃及所受的痛苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的呼声,我也听见了;他们的痛苦,我是知道的。
- 中文标准译本 - 耶和华说:“我确实看见了我子民在埃及的苦难,也听见了他们因监工的压迫而发出的哀声;我确实知道他们的痛苦。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了。我原知道他们的痛苦。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了。我原知道他们的痛苦。
- New International Version - The Lord said, “I have indeed seen the misery of my people in Egypt. I have heard them crying out because of their slave drivers, and I am concerned about their suffering.
- New International Reader's Version - The Lord said, “I have seen how my people are suffering in Egypt. I have heard them cry out because of their slave drivers. I am concerned about their suffering.
- English Standard Version - Then the Lord said, “I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt and have heard their cry because of their taskmasters. I know their sufferings,
- New Living Translation - Then the Lord told him, “I have certainly seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their cries of distress because of their harsh slave drivers. Yes, I am aware of their suffering.
- The Message - God said, “I’ve taken a good, long look at the affliction of my people in Egypt. I’ve heard their cries for deliverance from their slave masters; I know all about their pain. And now I have come down to help them, pry them loose from the grip of Egypt, get them out of that country and bring them to a good land with wide-open spaces, a land lush with milk and honey, the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.
- Christian Standard Bible - Then the Lord said, “I have observed the misery of my people in Egypt, and have heard them crying out because of their oppressors. I know about their sufferings,
- New American Standard Bible - And the Lord said, “I have certainly seen the oppression of My people who are in Egypt, and have heard their outcry because of their taskmasters, for I am aware of their sufferings.
- New King James Version - And the Lord said: “I have surely seen the oppression of My people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.
- Amplified Bible - The Lord said, “I have in fact seen the affliction (suffering, desolation) of My people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters (oppressors); for I know their pain and suffering.
- King James Version - And the Lord said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
- New English Translation - The Lord said, “I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt. I have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.
- World English Bible - Yahweh said, “I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.
- 新標點和合本 - 耶和華說:「我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了;他們因受督工的轄制所發的哀聲,我也聽見了。我原知道他們的痛苦,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「我確實看見了我百姓在埃及所受的困苦,我也聽見了他們因受監工苦待所發的哀聲;我確實知道他們的痛苦。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「我確實看見了我百姓在埃及所受的困苦,我也聽見了他們因受監工苦待所發的哀聲;我確實知道他們的痛苦。
- 當代譯本 - 耶和華說:「我已經看見我子民在埃及所受的苦難,聽見了他們因監工的壓迫而發出的呼求。我知道他們的痛苦。
- 聖經新譯本 - 耶和華說:“我的子民在埃及所受的痛苦,我實在看見了;他們因受督工的轄制所發的呼聲,我也聽見了;他們的痛苦,我是知道的。
- 呂振中譯本 - 永恆主說:『我的人民在埃及的困苦我實在看見了;他們在督工之下 所發的 哀叫聲、我也聽見了;他們的苦痛、我是知道的。
- 中文標準譯本 - 耶和華說:「我確實看見了我子民在埃及的苦難,也聽見了他們因監工的壓迫而發出的哀聲;我確實知道他們的痛苦。
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了;他們因受督工的轄制所發的哀聲,我也聽見了。我原知道他們的痛苦。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、吾民在埃及之艱辛、我見之矣、因受督役者之酷暴而哀號、我聞之矣、彼之愁苦、我知之矣、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我鑒吾民、受苦於埃及、人督其役、上籲於我、惟我聽聞、知其殷憂。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我民居 伊及 、我見其苦、因受督役者虐待而號呼、已聞於我、我知其憂、
- Nueva Versión Internacional - Pero el Señor siguió diciendo: —Ciertamente he visto la opresión que sufre mi pueblo en Egipto. Los he escuchado quejarse de sus capataces, y conozco bien sus penurias.
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. “나는 내 백성이 이집트에서 학대받는 것을 똑똑히 보았고 잔인한 감독자들에게서 구해 달라고 부르짖는 그들의 부르짖음을 들었으며 그들의 고통에 대해서도 알고 있다.
- Новый Русский Перевод - Господь сказал: – Я увидел угнетение Моего народа в Египте и услышал, как стонут они под властью надсмотрщиков, и узнал об их муках.
- Восточный перевод - Вечный сказал: – Я увидел, как страдает в Египте Мой народ. Я услышал, как стонут они под властью надсмотрщиков, и узнал об их муках.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал: – Я увидел, как страдает в Египте Мой народ. Я услышал, как стонут они под властью надсмотрщиков, и узнал об их муках.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал: – Я увидел, как страдает в Египте Мой народ. Я услышал, как стонут они под властью надсмотрщиков, и узнал об их муках.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel reprit : J’ai vu la détresse de mon peuple en Egypte et j’ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs. Oui, je sais ce qu’il souffre.
- リビングバイブル - 主は続けて語りました。「わたしの民が、エジプトで非常な苦しみを受けているのを見た。無慈悲な監督のむちを取り除いてほしい、と叫んでいる声を聞いた。
- Nova Versão Internacional - Disse o Senhor: “De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito, tenho escutado o seu clamor, por causa dos seus feitores, e sei quanto eles estão sofrendo.
- Hoffnung für alle - Der Herr sagte: »Ich habe gesehen, wie schlecht es meinem Volk in Ägypten geht, und ich habe auch gehört, wie sie über ihre Unterdrückung klagen. Ich weiß genau, was sie dort erleiden müssen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta biết hết nỗi gian khổ của dân Ta tại Ai Cập, cũng nghe thấu tiếng thở than của họ dưới tay người áp bức bạo tàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เราได้เห็นความทุกข์เข็ญของประชากรของเราในอียิปต์แล้ว เราได้ยินเสียงร่ำร้องเนื่องจากนายงานอำมหิตของพวกเขา และเราห่วงใยในความทุกข์ทรมานของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า “เราเห็นจริงแล้วว่า ชนชาติของเราถูกข่มเหงในประเทศอียิปต์ เราได้ยินเสียงร้องของพวกเขาเพราะพวกหัวหน้าคุมทาสของเขา เรารู้ว่าพวกเขาต้องทนทุกข์
交叉引用
- Psalms 142:3 - When my spirit was overwhelmed within me, Thou knewest my path. In the way wherein I walk Have they hidden a snare for me.
- Genesis 18:21 - I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
- Exodus 1:11 - Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.
- Genesis 29:32 - And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben; for she said, Because Jehovah hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.
- Hebrews 4:15 - For we have not a high priest that cannot be touched with the feeling of our infirmities; but one that hath been in all points tempted like as we are, yet without sin.
- 1 Samuel 9:16 - To-morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be prince over my people Israel; and he shall save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me.
- Psalms 34:4 - I sought Jehovah, and he answered me, And delivered me from all my fears.
- Psalms 22:24 - For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; Neither hath he hid his face from him; But when he cried unto him, he heard.
- Isaiah 63:9 - In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.
- Exodus 22:23 - If thou afflict them at all, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;
- Psalms 34:6 - This poor man cried, and Jehovah heard him, And saved him out of all his troubles.
- Nehemiah 9:9 - And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea,
- Exodus 2:23 - And it came to pass in the course of those many days, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
- Exodus 2:24 - And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
- Exodus 2:25 - And God saw the children of Israel, and God took knowledge of them.
- Psalms 145:19 - He will fulfil the desire of them that fear him; He also will hear their cry and will save them.
- Psalms 106:44 - Nevertheless he regarded their distress, When he heard their cry: