Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:6 NIV
逐节对照
  • New International Version - Then he said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob.” At this, Moses hid his face, because he was afraid to look at God.
  • 新标点和合本 - 又说:“我是你父亲的 神,是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。”摩西蒙上脸,因为怕看 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说:“我是你父亲的上帝,是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。”摩西蒙上脸,因为怕看上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又说:“我是你父亲的 神,是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。”摩西蒙上脸,因为怕看 神。
  • 当代译本 - 又说:“我是你祖先的上帝,是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。”摩西害怕看上帝,就把脸蒙起来。
  • 圣经新译本 - 又说:“我是你父亲的 神、亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神。”摩西因为怕见 神,就把自己的脸蒙住了。
  • 中文标准译本 - 神又说:“我是你先祖的神——亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。”摩西就遮掩自己的脸,因为他害怕看见神。
  • 现代标点和合本 - 又说:“我是你父亲的神,是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。”摩西蒙上脸,因为怕看神。
  • 和合本(拼音版) - 又说:“我是你父亲的上帝,是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。”摩西蒙上脸,因为怕看上帝。
  • New International Reader's Version - He continued, “I am the God of your father. I am the God of Abraham. I am the God of Isaac. And I am the God of Jacob.” When Moses heard that, he turned his face away. He was afraid to look at God.
  • English Standard Version - And he said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” And Moses hid his face, for he was afraid to look at God.
  • New Living Translation - I am the God of your father —the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” When Moses heard this, he covered his face because he was afraid to look at God.
  • The Message - Then he said, “I am the God of your father: The God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob.” Moses hid his face, afraid to look at God.
  • Christian Standard Bible - Then he continued, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Moses hid his face because he was afraid to look at God.
  • New American Standard Bible - And He said, “I am the God of your father—the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Then Moses hid his face, for he was afraid to look at God.
  • New King James Version - Moreover He said, “I am the God of your father—the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God.
  • Amplified Bible - Then He said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Then Moses hid his face, because he was afraid to look at God.
  • American Standard Version - Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
  • King James Version - Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
  • New English Translation - He added, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Then Moses hid his face, because he was afraid to look at God.
  • World English Bible - Moreover he said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Moses hid his face because he was afraid to look at God.
  • 新標點和合本 - 又說:「我是你父親的神,是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。」摩西蒙上臉,因為怕看神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說:「我是你父親的上帝,是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。」摩西蒙上臉,因為怕看上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又說:「我是你父親的 神,是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。」摩西蒙上臉,因為怕看 神。
  • 當代譯本 - 又說:「我是你祖先的上帝,是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。」摩西害怕看上帝,就把臉蒙起來。
  • 聖經新譯本 - 又說:“我是你父親的 神、亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神。”摩西因為怕見 神,就把自己的臉蒙住了。
  • 呂振中譯本 - 又說:『我是你父的上帝, 亞伯拉罕 的上帝、 以撒 的上帝、 雅各 的上帝。』 摩西 掩着面,因為怕望着上帝。
  • 中文標準譯本 - 神又說:「我是你先祖的神——亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。」摩西就遮掩自己的臉,因為他害怕看見神。
  • 現代標點和合本 - 又說:「我是你父親的神,是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。」摩西蒙上臉,因為怕看神。
  • 文理和合譯本 - 又曰、我乃爾祖父之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙面、不敢視上帝、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、我乃爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙其面、不敢覲上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、我乃爾父之天主、 亞伯拉罕 之天主、 以撒 之天主、 雅各 之天主、 摩西 蔽面、不敢觀天主、
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy el Dios de tu padre. Soy el Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob. Al oír esto, Moisés se cubrió el rostro, pues tuvo miedo de mirar a Dios.
  • 현대인의 성경 - 나는 네 조상의 하나님, 곧 아브라함의 하나님, 이삭의 하나님, 야곱의 하나님이다.” 그 말을 들은 모세는 하나님 뵙는 것이 두려워 얼굴을 가렸다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Я – Бог твоего отца, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Услышав это, Моисей закрыл лицо, потому что боялся смотреть на Бога.
  • Восточный перевод - И добавил: – Я – Бог твоих предков, Бог Ибрахима, Бог Исхака и Бог Якуба. Услышав это, Муса закрыл лицо, потому что боялся смотреть на Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И добавил: – Я – Бог твоих предков, Бог Ибрахима, Бог Исхака и Бог Якуба. Услышав это, Муса закрыл лицо, потому что боялся смотреть на Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И добавил: – Я – Бог твоих предков, Бог Иброхима, Бог Исхока и Бог Якуба. Услышав это, Мусо закрыл лицо, потому что боялся смотреть на Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il ajouta : Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob . Alors Moïse se couvrit le visage car il craignait de regarder Dieu.
  • リビングバイブル - わたしはあなたの先祖の神、アブラハム、イサク、ヤコブの神である。」モーセはあわてて顔を覆いました。
  • Nova Versão Internacional - Disse ainda: “Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó”. Então Moisés cobriu o rosto, pois teve medo de olhar para Deus.
  • Hoffnung für alle - Ich bin der Gott, den dein Vater verehrt hat, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs.« Mose verhüllte sein Gesicht, denn er hatte Angst davor, Gott anzuschauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là Đức Chúa Trời của tổ tiên con, của Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp.” Môi-se liền lấy tay che mặt vì sợ nhìn thấy Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ตรัสว่า “เราเป็นพระเจ้าของบรรพบุรุษของเจ้า พระเจ้าของอับราฮัม พระเจ้าของอิสอัค และพระเจ้าของยาโคบ” เมื่อได้ฟังดังนั้นโมเสสจึงปิดหน้าตนเอง เพราะเขากลัวที่จะมองดูพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​กล่าว​อีก​ว่า “เรา​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อับราฮัม พระ​เจ้า​ของ​อิสอัค และ​พระ​เจ้า​ของ​ยาโคบ” แล้ว​โมเสส​ก็​ปิด​หน้า​ตน​เอง เพราะ​ท่าน​ไม่​กล้า​มอง​พระ​เจ้า
交叉引用
  • Psalm 132:2 - He swore an oath to the Lord, he made a vow to the Mighty One of Jacob:
  • Daniel 10:7 - I, Daniel, was the only one who saw the vision; those who were with me did not see it, but such terror overwhelmed them that they fled and hid themselves.
  • Daniel 10:8 - So I was left alone, gazing at this great vision; I had no strength left, my face turned deathly pale and I was helpless.
  • Hebrews 12:21 - The sight was so terrifying that Moses said, “I am trembling with fear.”
  • Genesis 26:24 - That night the Lord appeared to him and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you; I will bless you and will increase the number of your descendants for the sake of my servant Abraham.”
  • Genesis 17:7 - I will establish my covenant as an everlasting covenant between me and you and your descendants after you for the generations to come, to be your God and the God of your descendants after you.
  • Genesis 17:8 - The whole land of Canaan, where you now reside as a foreigner, I will give as an everlasting possession to you and your descendants after you; and I will be their God.”
  • Jeremiah 31:33 - “This is the covenant I will make with the people of Israel after that time,” declares the Lord. “I will put my law in their minds and write it on their hearts. I will be their God, and they will be my people.
  • Matthew 17:6 - When the disciples heard this, they fell facedown to the ground, terrified.
  • Acts 7:34 - I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.’
  • Exodus 29:45 - Then I will dwell among the Israelites and be their God.
  • Genesis 32:9 - Then Jacob prayed, “O God of my father Abraham, God of my father Isaac, Lord, you who said to me, ‘Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,’
  • Genesis 12:1 - The Lord had said to Abram, “Go from your country, your people and your father’s household to the land I will show you.
  • Luke 5:8 - When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’ knees and said, “Go away from me, Lord; I am a sinful man!”
  • Ezekiel 11:20 - Then they will follow my decrees and be careful to keep my laws. They will be my people, and I will be their God.
  • Nehemiah 9:9 - “You saw the suffering of our ancestors in Egypt; you heard their cry at the Red Sea.
  • Isaiah 6:1 - In the year that King Uzziah died, I saw the Lord, high and exalted, seated on a throne; and the train of his robe filled the temple.
  • Isaiah 6:2 - Above him were seraphim, each with six wings: With two wings they covered their faces, with two they covered their feet, and with two they were flying.
  • Isaiah 6:3 - And they were calling to one another: “Holy, holy, holy is the Lord Almighty; the whole earth is full of his glory.”
  • Isaiah 6:4 - At the sound of their voices the doorposts and thresholds shook and the temple was filled with smoke.
  • Isaiah 6:5 - “Woe to me!” I cried. “I am ruined! For I am a man of unclean lips, and I live among a people of unclean lips, and my eyes have seen the King, the Lord Almighty.”
  • Jeremiah 24:7 - I will give them a heart to know me, that I am the Lord. They will be my people, and I will be their God, for they will return to me with all their heart.
  • Genesis 31:42 - If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would surely have sent me away empty-handed. But God has seen my hardship and the toil of my hands, and last night he rebuked you.”
  • Esther 3:4 - Day after day they spoke to him but he refused to comply. Therefore they told Haman about it to see whether Mordecai’s behavior would be tolerated, for he had told them he was a Jew.
  • Psalm 106:44 - Yet he took note of their distress when he heard their cry;
  • Psalm 106:45 - for their sake he remembered his covenant and out of his great love he relented.
  • Job 42:5 - My ears had heard of you but now my eyes have seen you.
  • Job 42:6 - Therefore I despise myself and repent in dust and ashes.”
  • Genesis 12:7 - The Lord appeared to Abram and said, “To your offspring I will give this land.” So he built an altar there to the Lord, who had appeared to him.
  • Jeremiah 32:38 - They will be my people, and I will be their God.
  • Zechariah 8:8 - I will bring them back to live in Jerusalem; they will be my people, and I will be faithful and righteous to them as their God.”
  • Exodus 3:14 - God said to Moses, “I am who I am. This is what you are to say to the Israelites: ‘I am has sent me to you.’ ”
  • Exodus 3:15 - God also said to Moses, “Say to the Israelites, ‘The Lord, the God of your fathers—the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob—has sent me to you.’ “This is my name forever, the name you shall call me from generation to generation.
  • Genesis 17:3 - Abram fell facedown, and God said to him,
  • 1 Kings 19:13 - When Elijah heard it, he pulled his cloak over his face and went out and stood at the mouth of the cave. Then a voice said to him, “What are you doing here, Elijah?”
  • 1 Kings 18:36 - At the time of sacrifice, the prophet Elijah stepped forward and prayed: “Lord, the God of Abraham, Isaac and Israel, let it be known today that you are God in Israel and that I am your servant and have done all these things at your command.
  • Judges 13:22 - “We are doomed to die!” he said to his wife. “We have seen God!”
  • Genesis 28:13 - There above it stood the Lord, and he said: “I am the Lord, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you are lying.
  • Acts 7:32 - ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.’ Moses trembled with fear and did not dare to look.
  • Revelation 1:17 - When I saw him, I fell at his feet as though dead. Then he placed his right hand on me and said: “Do not be afraid. I am the First and the Last.
  • Luke 20:37 - But in the account of the burning bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord ‘the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’
  • Exodus 4:5 - “This,” said the Lord, “is so that they may believe that the Lord, the God of their fathers—the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob—has appeared to you.”
  • Matthew 22:32 - ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’ ? He is not the God of the dead but of the living.”
  • Mark 12:26 - Now about the dead rising—have you not read in the Book of Moses, in the account of the burning bush, how God said to him, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’ ?
逐节对照交叉引用
  • New International Version - Then he said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob.” At this, Moses hid his face, because he was afraid to look at God.
  • 新标点和合本 - 又说:“我是你父亲的 神,是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。”摩西蒙上脸,因为怕看 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说:“我是你父亲的上帝,是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。”摩西蒙上脸,因为怕看上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又说:“我是你父亲的 神,是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。”摩西蒙上脸,因为怕看 神。
  • 当代译本 - 又说:“我是你祖先的上帝,是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。”摩西害怕看上帝,就把脸蒙起来。
  • 圣经新译本 - 又说:“我是你父亲的 神、亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神。”摩西因为怕见 神,就把自己的脸蒙住了。
  • 中文标准译本 - 神又说:“我是你先祖的神——亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。”摩西就遮掩自己的脸,因为他害怕看见神。
  • 现代标点和合本 - 又说:“我是你父亲的神,是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。”摩西蒙上脸,因为怕看神。
  • 和合本(拼音版) - 又说:“我是你父亲的上帝,是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。”摩西蒙上脸,因为怕看上帝。
  • New International Reader's Version - He continued, “I am the God of your father. I am the God of Abraham. I am the God of Isaac. And I am the God of Jacob.” When Moses heard that, he turned his face away. He was afraid to look at God.
  • English Standard Version - And he said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” And Moses hid his face, for he was afraid to look at God.
  • New Living Translation - I am the God of your father —the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” When Moses heard this, he covered his face because he was afraid to look at God.
  • The Message - Then he said, “I am the God of your father: The God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob.” Moses hid his face, afraid to look at God.
  • Christian Standard Bible - Then he continued, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Moses hid his face because he was afraid to look at God.
  • New American Standard Bible - And He said, “I am the God of your father—the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Then Moses hid his face, for he was afraid to look at God.
  • New King James Version - Moreover He said, “I am the God of your father—the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God.
  • Amplified Bible - Then He said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Then Moses hid his face, because he was afraid to look at God.
  • American Standard Version - Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
  • King James Version - Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
  • New English Translation - He added, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Then Moses hid his face, because he was afraid to look at God.
  • World English Bible - Moreover he said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Moses hid his face because he was afraid to look at God.
  • 新標點和合本 - 又說:「我是你父親的神,是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。」摩西蒙上臉,因為怕看神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說:「我是你父親的上帝,是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。」摩西蒙上臉,因為怕看上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又說:「我是你父親的 神,是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。」摩西蒙上臉,因為怕看 神。
  • 當代譯本 - 又說:「我是你祖先的上帝,是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。」摩西害怕看上帝,就把臉蒙起來。
  • 聖經新譯本 - 又說:“我是你父親的 神、亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神。”摩西因為怕見 神,就把自己的臉蒙住了。
  • 呂振中譯本 - 又說:『我是你父的上帝, 亞伯拉罕 的上帝、 以撒 的上帝、 雅各 的上帝。』 摩西 掩着面,因為怕望着上帝。
  • 中文標準譯本 - 神又說:「我是你先祖的神——亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。」摩西就遮掩自己的臉,因為他害怕看見神。
  • 現代標點和合本 - 又說:「我是你父親的神,是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。」摩西蒙上臉,因為怕看神。
  • 文理和合譯本 - 又曰、我乃爾祖父之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙面、不敢視上帝、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、我乃爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙其面、不敢覲上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、我乃爾父之天主、 亞伯拉罕 之天主、 以撒 之天主、 雅各 之天主、 摩西 蔽面、不敢觀天主、
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy el Dios de tu padre. Soy el Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob. Al oír esto, Moisés se cubrió el rostro, pues tuvo miedo de mirar a Dios.
  • 현대인의 성경 - 나는 네 조상의 하나님, 곧 아브라함의 하나님, 이삭의 하나님, 야곱의 하나님이다.” 그 말을 들은 모세는 하나님 뵙는 것이 두려워 얼굴을 가렸다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Я – Бог твоего отца, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Услышав это, Моисей закрыл лицо, потому что боялся смотреть на Бога.
  • Восточный перевод - И добавил: – Я – Бог твоих предков, Бог Ибрахима, Бог Исхака и Бог Якуба. Услышав это, Муса закрыл лицо, потому что боялся смотреть на Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И добавил: – Я – Бог твоих предков, Бог Ибрахима, Бог Исхака и Бог Якуба. Услышав это, Муса закрыл лицо, потому что боялся смотреть на Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И добавил: – Я – Бог твоих предков, Бог Иброхима, Бог Исхока и Бог Якуба. Услышав это, Мусо закрыл лицо, потому что боялся смотреть на Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il ajouta : Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob . Alors Moïse se couvrit le visage car il craignait de regarder Dieu.
  • リビングバイブル - わたしはあなたの先祖の神、アブラハム、イサク、ヤコブの神である。」モーセはあわてて顔を覆いました。
  • Nova Versão Internacional - Disse ainda: “Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó”. Então Moisés cobriu o rosto, pois teve medo de olhar para Deus.
  • Hoffnung für alle - Ich bin der Gott, den dein Vater verehrt hat, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs.« Mose verhüllte sein Gesicht, denn er hatte Angst davor, Gott anzuschauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là Đức Chúa Trời của tổ tiên con, của Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp.” Môi-se liền lấy tay che mặt vì sợ nhìn thấy Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ตรัสว่า “เราเป็นพระเจ้าของบรรพบุรุษของเจ้า พระเจ้าของอับราฮัม พระเจ้าของอิสอัค และพระเจ้าของยาโคบ” เมื่อได้ฟังดังนั้นโมเสสจึงปิดหน้าตนเอง เพราะเขากลัวที่จะมองดูพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​กล่าว​อีก​ว่า “เรา​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อับราฮัม พระ​เจ้า​ของ​อิสอัค และ​พระ​เจ้า​ของ​ยาโคบ” แล้ว​โมเสส​ก็​ปิด​หน้า​ตน​เอง เพราะ​ท่าน​ไม่​กล้า​มอง​พระ​เจ้า
  • Psalm 132:2 - He swore an oath to the Lord, he made a vow to the Mighty One of Jacob:
  • Daniel 10:7 - I, Daniel, was the only one who saw the vision; those who were with me did not see it, but such terror overwhelmed them that they fled and hid themselves.
  • Daniel 10:8 - So I was left alone, gazing at this great vision; I had no strength left, my face turned deathly pale and I was helpless.
  • Hebrews 12:21 - The sight was so terrifying that Moses said, “I am trembling with fear.”
  • Genesis 26:24 - That night the Lord appeared to him and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you; I will bless you and will increase the number of your descendants for the sake of my servant Abraham.”
  • Genesis 17:7 - I will establish my covenant as an everlasting covenant between me and you and your descendants after you for the generations to come, to be your God and the God of your descendants after you.
  • Genesis 17:8 - The whole land of Canaan, where you now reside as a foreigner, I will give as an everlasting possession to you and your descendants after you; and I will be their God.”
  • Jeremiah 31:33 - “This is the covenant I will make with the people of Israel after that time,” declares the Lord. “I will put my law in their minds and write it on their hearts. I will be their God, and they will be my people.
  • Matthew 17:6 - When the disciples heard this, they fell facedown to the ground, terrified.
  • Acts 7:34 - I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.’
  • Exodus 29:45 - Then I will dwell among the Israelites and be their God.
  • Genesis 32:9 - Then Jacob prayed, “O God of my father Abraham, God of my father Isaac, Lord, you who said to me, ‘Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,’
  • Genesis 12:1 - The Lord had said to Abram, “Go from your country, your people and your father’s household to the land I will show you.
  • Luke 5:8 - When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’ knees and said, “Go away from me, Lord; I am a sinful man!”
  • Ezekiel 11:20 - Then they will follow my decrees and be careful to keep my laws. They will be my people, and I will be their God.
  • Nehemiah 9:9 - “You saw the suffering of our ancestors in Egypt; you heard their cry at the Red Sea.
  • Isaiah 6:1 - In the year that King Uzziah died, I saw the Lord, high and exalted, seated on a throne; and the train of his robe filled the temple.
  • Isaiah 6:2 - Above him were seraphim, each with six wings: With two wings they covered their faces, with two they covered their feet, and with two they were flying.
  • Isaiah 6:3 - And they were calling to one another: “Holy, holy, holy is the Lord Almighty; the whole earth is full of his glory.”
  • Isaiah 6:4 - At the sound of their voices the doorposts and thresholds shook and the temple was filled with smoke.
  • Isaiah 6:5 - “Woe to me!” I cried. “I am ruined! For I am a man of unclean lips, and I live among a people of unclean lips, and my eyes have seen the King, the Lord Almighty.”
  • Jeremiah 24:7 - I will give them a heart to know me, that I am the Lord. They will be my people, and I will be their God, for they will return to me with all their heart.
  • Genesis 31:42 - If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would surely have sent me away empty-handed. But God has seen my hardship and the toil of my hands, and last night he rebuked you.”
  • Esther 3:4 - Day after day they spoke to him but he refused to comply. Therefore they told Haman about it to see whether Mordecai’s behavior would be tolerated, for he had told them he was a Jew.
  • Psalm 106:44 - Yet he took note of their distress when he heard their cry;
  • Psalm 106:45 - for their sake he remembered his covenant and out of his great love he relented.
  • Job 42:5 - My ears had heard of you but now my eyes have seen you.
  • Job 42:6 - Therefore I despise myself and repent in dust and ashes.”
  • Genesis 12:7 - The Lord appeared to Abram and said, “To your offspring I will give this land.” So he built an altar there to the Lord, who had appeared to him.
  • Jeremiah 32:38 - They will be my people, and I will be their God.
  • Zechariah 8:8 - I will bring them back to live in Jerusalem; they will be my people, and I will be faithful and righteous to them as their God.”
  • Exodus 3:14 - God said to Moses, “I am who I am. This is what you are to say to the Israelites: ‘I am has sent me to you.’ ”
  • Exodus 3:15 - God also said to Moses, “Say to the Israelites, ‘The Lord, the God of your fathers—the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob—has sent me to you.’ “This is my name forever, the name you shall call me from generation to generation.
  • Genesis 17:3 - Abram fell facedown, and God said to him,
  • 1 Kings 19:13 - When Elijah heard it, he pulled his cloak over his face and went out and stood at the mouth of the cave. Then a voice said to him, “What are you doing here, Elijah?”
  • 1 Kings 18:36 - At the time of sacrifice, the prophet Elijah stepped forward and prayed: “Lord, the God of Abraham, Isaac and Israel, let it be known today that you are God in Israel and that I am your servant and have done all these things at your command.
  • Judges 13:22 - “We are doomed to die!” he said to his wife. “We have seen God!”
  • Genesis 28:13 - There above it stood the Lord, and he said: “I am the Lord, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you are lying.
  • Acts 7:32 - ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.’ Moses trembled with fear and did not dare to look.
  • Revelation 1:17 - When I saw him, I fell at his feet as though dead. Then he placed his right hand on me and said: “Do not be afraid. I am the First and the Last.
  • Luke 20:37 - But in the account of the burning bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord ‘the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’
  • Exodus 4:5 - “This,” said the Lord, “is so that they may believe that the Lord, the God of their fathers—the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob—has appeared to you.”
  • Matthew 22:32 - ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’ ? He is not the God of the dead but of the living.”
  • Mark 12:26 - Now about the dead rising—have you not read in the Book of Moses, in the account of the burning bush, how God said to him, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’ ?
圣经
资源
计划
奉献