Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“不要靠近这里。把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地”。
  • 新标点和合本 - 神说:“不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地”;
  • 和合本2010(神版-简体) - 神说:“不要靠近这里。把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地”。
  • 当代译本 - 上帝说:“别再靠近,脱下你脚上的鞋,因为你所站的地方是圣地。”
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“不可过到这里来;要把你脚上的鞋脱掉,因为你所站的地方是圣地。”
  • 中文标准译本 - 神说:“不要靠近这里,脱下你脚上的鞋子,因为你所站的地方是圣地。”
  • 现代标点和合本 - 神说:“不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。”
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“不要近前来,当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。”
  • New International Version - “Do not come any closer,” God said. “Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.”
  • New International Reader's Version - “Do not come any closer,” God said. “Take off your sandals. The place you are standing on is holy ground.”
  • English Standard Version - Then he said, “Do not come near; take your sandals off your feet, for the place on which you are standing is holy ground.”
  • New Living Translation - “Do not come any closer,” the Lord warned. “Take off your sandals, for you are standing on holy ground.
  • The Message - God said, “Don’t come any closer. Remove your sandals from your feet. You’re standing on holy ground.”
  • Christian Standard Bible - “Do not come closer,” he said. “Remove the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.”
  • New American Standard Bible - Then He said, “Do not come near here; remove your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.”
  • New King James Version - Then He said, “Do not draw near this place. Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground.”
  • Amplified Bible - Then God said, “Do not come near; take your sandals off your feet [out of respect], because the place on which you are standing is holy ground.”
  • American Standard Version - And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
  • King James Version - And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
  • New English Translation - God said, “Do not approach any closer! Take your sandals off your feet, for the place where you are standing is holy ground.”
  • World English Bible - He said, “Don’t come close. Take off your sandals, for the place you are standing on is holy ground.”
  • 新標點和合本 - 神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「不要靠近這裏。把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖地」。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「不要靠近這裏。把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖地」。
  • 當代譯本 - 上帝說:「別再靠近,脫下你腳上的鞋,因為你所站的地方是聖地。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“不可過到這裡來;要把你腳上的鞋脫掉,因為你所站的地方是聖地。”
  • 呂振中譯本 - 永恆 主說:『不可走近這裏來;要把你腳上的鞋脫下,因為你所站的地方是聖地。』
  • 中文標準譯本 - 神說:「不要靠近這裡,脫下你腳上的鞋子,因為你所站的地方是聖地。」
  • 現代標點和合本 - 神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地。」
  • 文理和合譯本 - 曰、勿前、脫屨於足、蓋爾所立之處、乃聖地也、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我在此。曰、爾勿前、解爾履、爾立之所乃聖地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、勿近此、解屨於爾足、蓋爾立之所乃聖地、
  • Nueva Versión Internacional - —No te acerques más —le dijo Dios—. Quítate las sandalias, porque estás pisando tierra santa.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 그에게 말씀하셨다. “더 이상 가까이 오지 말아라. 네가 선 곳은 거룩한 땅이다. 신을 벗어라.
  • Новый Русский Перевод - – Не подходи ближе, – сказал Бог. – Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля.
  • Восточный перевод - – Не подходи ближе, – сказал Всевышний. – Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не подходи ближе, – сказал Аллах. – Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не подходи ближе, – сказал Всевышний. – Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля .
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu lui dit : N’approche pas d’ici, ôte tes sandales, car le lieu où tu te tiens est un lieu saint.
  • リビングバイブル - 「それ以上近寄ってはならない。くつを脱ぎなさい。あなたが立っている場所は聖なる地だ。
  • Nova Versão Internacional - Então disse Deus: “Não se aproxime. Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é terra santa”.
  • Hoffnung für alle - »Komm nicht näher!«, befahl Gott. »Zieh deine Schuhe aus, denn du stehst auf heiligem Boden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Đừng lại gần. Hãy cởi dép ra, vì nơi con đứng là đất thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าตรัสว่า “อย่าเข้ามาใกล้กว่านี้ จงถอดรองเท้าออกเพราะเจ้ากำลังยืนอยู่บนที่บริสุทธิ์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “อย่า​เข้า​มา​ใกล้ จง​ถอด​รองเท้า​ออก​จาก​เท้า​เสีย​เถิด เพราะ​ว่า​ที่​ซึ่ง​เจ้า​ยืน​อยู่​นี้​เป็น​สถาน​ที่​บริสุทธิ์”
交叉引用
  • 利未记 10:3 - 于是,摩西对亚伦说:“这就是耶和华所吩咐的,说:‘我在那亲近我的人中要显为圣;在全体百姓面前,我要得着荣耀。’”亚伦就默默不言。
  • 希伯来书 12:20 - 因为他们担当不起所命令他们的话,说:“靠近这山的,即使是走兽,也要用石头打死。”
  • 出埃及记 19:21 - 耶和华对摩西说:“你下去警告百姓,免得他们闯过来看耶和华,就会有许多人死亡。
  • 传道书 5:1 - 你到上帝的殿要谨慎你的脚步;近前听,胜过愚昧人献祭,他们不知道自己在作恶。
  • 创世记 28:16 - 雅各睡醒了,说:“耶和华真的在这里,我竟不知道!”
  • 创世记 28:17 - 他就惧怕,说:“这地方何等可畏!这不是别的,是上帝的殿,是天的门。”
  • 出埃及记 19:12 - 你要在山的周围给百姓划定界限,说:‘你们当谨慎,不可上山去,也不可摸山的边界。凡摸这山的,必被处死。
  • 使徒行传 7:33 - 主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地。
  • 约书亚记 5:15 - 耶和华军队的元帅对约书亚说:“把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣的。”约书亚就照着做了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“不要靠近这里。把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地”。
  • 新标点和合本 - 神说:“不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地”;
  • 和合本2010(神版-简体) - 神说:“不要靠近这里。把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地”。
  • 当代译本 - 上帝说:“别再靠近,脱下你脚上的鞋,因为你所站的地方是圣地。”
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“不可过到这里来;要把你脚上的鞋脱掉,因为你所站的地方是圣地。”
  • 中文标准译本 - 神说:“不要靠近这里,脱下你脚上的鞋子,因为你所站的地方是圣地。”
  • 现代标点和合本 - 神说:“不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。”
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“不要近前来,当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。”
  • New International Version - “Do not come any closer,” God said. “Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.”
  • New International Reader's Version - “Do not come any closer,” God said. “Take off your sandals. The place you are standing on is holy ground.”
  • English Standard Version - Then he said, “Do not come near; take your sandals off your feet, for the place on which you are standing is holy ground.”
  • New Living Translation - “Do not come any closer,” the Lord warned. “Take off your sandals, for you are standing on holy ground.
  • The Message - God said, “Don’t come any closer. Remove your sandals from your feet. You’re standing on holy ground.”
  • Christian Standard Bible - “Do not come closer,” he said. “Remove the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.”
  • New American Standard Bible - Then He said, “Do not come near here; remove your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.”
  • New King James Version - Then He said, “Do not draw near this place. Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground.”
  • Amplified Bible - Then God said, “Do not come near; take your sandals off your feet [out of respect], because the place on which you are standing is holy ground.”
  • American Standard Version - And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
  • King James Version - And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
  • New English Translation - God said, “Do not approach any closer! Take your sandals off your feet, for the place where you are standing is holy ground.”
  • World English Bible - He said, “Don’t come close. Take off your sandals, for the place you are standing on is holy ground.”
  • 新標點和合本 - 神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「不要靠近這裏。把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖地」。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「不要靠近這裏。把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖地」。
  • 當代譯本 - 上帝說:「別再靠近,脫下你腳上的鞋,因為你所站的地方是聖地。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“不可過到這裡來;要把你腳上的鞋脫掉,因為你所站的地方是聖地。”
  • 呂振中譯本 - 永恆 主說:『不可走近這裏來;要把你腳上的鞋脫下,因為你所站的地方是聖地。』
  • 中文標準譯本 - 神說:「不要靠近這裡,脫下你腳上的鞋子,因為你所站的地方是聖地。」
  • 現代標點和合本 - 神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地。」
  • 文理和合譯本 - 曰、勿前、脫屨於足、蓋爾所立之處、乃聖地也、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我在此。曰、爾勿前、解爾履、爾立之所乃聖地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、勿近此、解屨於爾足、蓋爾立之所乃聖地、
  • Nueva Versión Internacional - —No te acerques más —le dijo Dios—. Quítate las sandalias, porque estás pisando tierra santa.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 그에게 말씀하셨다. “더 이상 가까이 오지 말아라. 네가 선 곳은 거룩한 땅이다. 신을 벗어라.
  • Новый Русский Перевод - – Не подходи ближе, – сказал Бог. – Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля.
  • Восточный перевод - – Не подходи ближе, – сказал Всевышний. – Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не подходи ближе, – сказал Аллах. – Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не подходи ближе, – сказал Всевышний. – Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля .
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu lui dit : N’approche pas d’ici, ôte tes sandales, car le lieu où tu te tiens est un lieu saint.
  • リビングバイブル - 「それ以上近寄ってはならない。くつを脱ぎなさい。あなたが立っている場所は聖なる地だ。
  • Nova Versão Internacional - Então disse Deus: “Não se aproxime. Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é terra santa”.
  • Hoffnung für alle - »Komm nicht näher!«, befahl Gott. »Zieh deine Schuhe aus, denn du stehst auf heiligem Boden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Đừng lại gần. Hãy cởi dép ra, vì nơi con đứng là đất thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าตรัสว่า “อย่าเข้ามาใกล้กว่านี้ จงถอดรองเท้าออกเพราะเจ้ากำลังยืนอยู่บนที่บริสุทธิ์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “อย่า​เข้า​มา​ใกล้ จง​ถอด​รองเท้า​ออก​จาก​เท้า​เสีย​เถิด เพราะ​ว่า​ที่​ซึ่ง​เจ้า​ยืน​อยู่​นี้​เป็น​สถาน​ที่​บริสุทธิ์”
  • 利未记 10:3 - 于是,摩西对亚伦说:“这就是耶和华所吩咐的,说:‘我在那亲近我的人中要显为圣;在全体百姓面前,我要得着荣耀。’”亚伦就默默不言。
  • 希伯来书 12:20 - 因为他们担当不起所命令他们的话,说:“靠近这山的,即使是走兽,也要用石头打死。”
  • 出埃及记 19:21 - 耶和华对摩西说:“你下去警告百姓,免得他们闯过来看耶和华,就会有许多人死亡。
  • 传道书 5:1 - 你到上帝的殿要谨慎你的脚步;近前听,胜过愚昧人献祭,他们不知道自己在作恶。
  • 创世记 28:16 - 雅各睡醒了,说:“耶和华真的在这里,我竟不知道!”
  • 创世记 28:17 - 他就惧怕,说:“这地方何等可畏!这不是别的,是上帝的殿,是天的门。”
  • 出埃及记 19:12 - 你要在山的周围给百姓划定界限,说:‘你们当谨慎,不可上山去,也不可摸山的边界。凡摸这山的,必被处死。
  • 使徒行传 7:33 - 主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地。
  • 约书亚记 5:15 - 耶和华军队的元帅对约书亚说:“把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣的。”约书亚就照着做了。
圣经
资源
计划
奉献