逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Moi, je sais que le pharaon ne vous permettra pas de partir s’il n’y est pas contraint avec puissance .
- 新标点和合本 - 我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道若不用大能的手,埃及王不会放你们走。
- 和合本2010(神版-简体) - 我知道若不用大能的手,埃及王不会放你们走。
- 当代译本 - 我也知道除非我用大能的手向他施压,不然埃及王不会让你们离开。
- 圣经新译本 - 我也知道,如果不施行大能的手(“如果不施行大能的手”或译:“虽然施行大能的手”),埃及王决不会让你们走的。
- 中文标准译本 - 不过我知道,如果不用大能的手,埃及王是不会允许你们走的。
- 现代标点和合本 - 我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。
- 和合本(拼音版) - 我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。
- New International Version - But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand compels him.
- New International Reader's Version - But I know that the king of Egypt will not let you and your people go. Only a mighty hand could make him do that.
- English Standard Version - But I know that the king of Egypt will not let you go unless compelled by a mighty hand.
- New Living Translation - “But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand forces him.
- The Message - “I know that the king of Egypt won’t let you go unless forced to, so I’ll intervene and hit Egypt where it hurts—oh, my miracles will send them reeling!—after which they’ll be glad to send you off. I’ll see to it that this people get a hearty send-off by the Egyptians—when you leave, you won’t leave empty-handed! Each woman will ask her neighbor and any guests in her house for objects of silver and gold, for jewelry and extra clothes; you’ll put them on your sons and daughters. Oh, you’ll clean the Egyptians out!”
- Christian Standard Bible - “However, I know that the king of Egypt will not allow you to go, even under force from a strong hand.
- New American Standard Bible - But I know that the king of Egypt will not permit you to go, except under compulsion.
- New King James Version - But I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not even by a mighty hand.
- Amplified Bible - But I know that the king of Egypt will not let you go unless [he is forced] by a strong hand.
- American Standard Version - And I know that the king of Egypt will not give you leave to go, no, not by a mighty hand.
- King James Version - And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.
- New English Translation - But I know that the king of Egypt will not let you go, not even under force.
- World English Bible - I know that the king of Egypt won’t give you permission to go, no, not by a mighty hand.
- 新標點和合本 - 我知道雖用大能的手,埃及王也不容你們去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道若不用大能的手,埃及王不會放你們走。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我知道若不用大能的手,埃及王不會放你們走。
- 當代譯本 - 我也知道除非我用大能的手向他施壓,不然埃及王不會讓你們離開。
- 聖經新譯本 - 我也知道,如果不施行大能的手(“如果不施行大能的手”或譯:“雖然施行大能的手”),埃及王決不會讓你們走的。
- 呂振中譯本 - 我也知道、若不是用大力的手, 埃及 王是不給你們去的。
- 中文標準譯本 - 不過我知道,如果不用大能的手,埃及王是不會允許你們走的。
- 現代標點和合本 - 我知道雖用大能的手,埃及王也不容你們去。
- 文理和合譯本 - 然我知雖施大能之手、埃及王亦必不容汝往、
- 文理委辦譯本 - 然我知不施其大有為之手、則埃及王必不許汝往。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知非施大能之手、 伊及 王必不許爾往、 又作我知伊及王必不容爾往我雖施展大能彼亦不容爾往
- Nueva Versión Internacional - Yo sé bien que el rey de Egipto no va a dejarlos ir, a no ser por la fuerza.
- 현대인의 성경 - 이집트 왕이 강한 압력을 받지 않는 한 너희를 내보내지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой .
- Восточный перевод - Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой.
- リビングバイブル - だが、王も一筋縄ではいかない。
- Nova Versão Internacional - Eu sei que o rei do Egito não os deixará sair, a não ser que uma poderosa mão o force.
- Hoffnung für alle - Ich weiß aber: Der König von Ägypten wird euch das nie erlauben, wenn ihn nicht eine starke Hand dazu zwingt !
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta biết trước, trừ khi bị áp lực phi thường, vua Ai Cập sẽ không để cho người Ít-ra-ên đi đâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรารู้ว่ากษัตริย์อียิปต์จะไม่ยอมปล่อยพวกเจ้าไปจนกว่ามืออันทรงฤทธิ์จะบีบบังคับเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรารู้ว่ากษัตริย์แห่งอียิปต์จะไม่ยอมให้เจ้าไป นอกจากว่าจะถูกบังคับจากผู้มีอานุภาพอันยิ่งใหญ่
交叉引用
- Esaïe 63:12 - celui qui a tendu ╵son bras glorieux aux côtés de Moïse, pour fendre les eaux devant eux et qui s’est fait ainsi ╵un renom éternel ? »
- Esaïe 63:13 - Oui, il les a fait avancer ╵à travers les abîmes comme un cheval dans le désert sans qu’ils trébuchent.
- Psaumes 136:11 - Il en fit sortir Israël, car son amour dure à toujours ,
- Psaumes 136:12 - par sa grande puissance, ╵en déployant sa force, car son amour dure à toujours .
- Exode 7:1 - L’Eternel dit à Moïse : Regarde ! Je te fais Dieu pour le pharaon, et ton frère Aaron te servira de prophète.
- Exode 7:2 - Toi, tu diras tout ce que je t’ordonnerai, et ton frère Aaron le répétera au pharaon pour qu’il laisse partir les Israélites de son pays.
- Exode 7:3 - Et moi, je rendrai le pharaon inflexible et je multiplierai les signes miraculeux et les prodiges en Egypte ,
- Exode 7:4 - mais il ne vous écoutera pas. Alors j’interviendrai en Egypte et j’en ferai sortir mon peuple, les Israélites, comme une armée en bon ordre, en exerçant de terribles jugements.
- Exode 7:5 - Les Egyptiens sauront ainsi que je suis l’Eternel, quand j’interviendrai en Egypte pour en faire sortir les Israélites.
- Exode 7:6 - Moïse et Aaron firent exactement tout ce que l’Eternel leur avait commandé.
- Exode 7:7 - Moïse avait quatre-vingts ans et Aaron quatre-vingt-trois lorsqu’ils allèrent parler au pharaon.
- Exode 7:8 - L’Eternel dit à Moïse et Aaron :
- Exode 7:9 - Si le pharaon vous demande de faire un miracle, toi, Moïse, tu diras à Aaron : « Prends ton bâton et jette-le devant le pharaon », et il se transformera en serpent !
- Exode 7:10 - Moïse et Aaron se rendirent chez le pharaon et agirent comme l’Eternel le leur avait ordonné. Aaron jeta son bâton devant le pharaon et ses hauts fonctionnaires et celui-ci se transforma en serpent.
- Exode 7:11 - Alors le pharaon fit convoquer ses sages et ses magiciens , et les enchanteurs d’Egypte accomplirent le même miracle par leurs sortilèges :
- Exode 7:12 - chacun d’eux jeta son bâton à terre qui se transforma en serpent ; cependant le bâton d’Aaron avala les leurs.
- Exode 7:13 - Malgré cela, le pharaon, le cœur obstiné, refusa de les écouter, comme l’Eternel l’avait dit.
- Exode 7:14 - L’Eternel dit à Moïse : Le pharaon est trop entêté pour laisser partir le peuple.
- Exode 6:1 - L’Eternel dit à Moïse : Maintenant, tu vas voir ce que je vais faire au pharaon. Sous l’emprise d’une main puissante, non seulement il laissera partir le peuple, mais il le chassera lui-même de son pays.
- Exode 5:2 - Le pharaon répondit : Qui est l’Eternel, pour que je lui obéisse en laissant partir d’ici les Israélites ? Je ne le connais pas, aussi ne les laisserai-je pas partir.