Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:11 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Pero Moisés le dijo a Dios: —¿Y quién soy yo para presentarme ante el faraón y sacar de Egipto a los israelitas?
  • 新标点和合本 - 摩西对 神说:“我是什么人,竟能去见法老,将以色列人从埃及领出来呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对上帝说:“我是什么人,竟能去见法老,把以色列人从埃及领出来呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对 神说:“我是什么人,竟能去见法老,把以色列人从埃及领出来呢?”
  • 当代译本 - 但摩西对上帝说:“我是谁啊?怎么能去见法老,带以色列人出埃及呢?”
  • 圣经新译本 - 摩西对 神说:“我是谁,竟能到法老那里去,把以色列人从埃及领出来呢?”
  • 中文标准译本 - 摩西对神说:“我是谁,竟能到法老那里去?竟能把以色列子孙从埃及领出来?”
  • 现代标点和合本 - 摩西对神说:“我是什么人?竟能去见法老,将以色列人从埃及领出来呢?”
  • 和合本(拼音版) - 摩西对上帝说:“我是什么人,竟能去见法老,将以色列人从埃及领出来呢?”
  • New International Version - But Moses said to God, “Who am I that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?”
  • New International Reader's Version - But Moses spoke to God. “Who am I that I should go to Pharaoh?” he said. “Who am I that I should bring the Israelites out of Egypt?”
  • English Standard Version - But Moses said to God, “Who am I that I should go to Pharaoh and bring the children of Israel out of Egypt?”
  • New Living Translation - But Moses protested to God, “Who am I to appear before Pharaoh? Who am I to lead the people of Israel out of Egypt?”
  • The Message - Moses answered God, “But why me? What makes you think that I could ever go to Pharaoh and lead the children of Israel out of Egypt?”
  • Christian Standard Bible - But Moses asked God, “Who am I that I should go to Pharaoh and that I should bring the Israelites out of Egypt?”
  • New American Standard Bible - But Moses said to God, “Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring the sons of Israel out of Egypt?”
  • New King James Version - But Moses said to God, “Who am I that I should go to Pharaoh, and that I should bring the children of Israel out of Egypt?”
  • Amplified Bible - But Moses said to God, “Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring the children of Israel out of Egypt?”
  • American Standard Version - And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
  • King James Version - And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
  • New English Translation - Moses said to God, “Who am I, that I should go to Pharaoh, or that I should bring the Israelites out of Egypt?”
  • World English Bible - Moses said to God, “Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring the children of Israel out of Egypt?”
  • 新標點和合本 - 摩西對神說:「我是甚麼人,竟能去見法老,將以色列人從埃及領出來呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對上帝說:「我是甚麼人,竟能去見法老,把以色列人從埃及領出來呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對 神說:「我是甚麼人,竟能去見法老,把以色列人從埃及領出來呢?」
  • 當代譯本 - 但摩西對上帝說:「我是誰啊?怎麼能去見法老,帶以色列人出埃及呢?」
  • 聖經新譯本 - 摩西對 神說:“我是誰,竟能到法老那裡去,把以色列人從埃及領出來呢?”
  • 呂振中譯本 - 摩西 對上帝說:『我是甚麼人,竟能去見 法老 ,將 以色列 人從 埃及 領出來呢?』
  • 中文標準譯本 - 摩西對神說:「我是誰,竟能到法老那裡去?竟能把以色列子孫從埃及領出來?」
  • 現代標點和合本 - 摩西對神說:「我是什麼人?竟能去見法老,將以色列人從埃及領出來呢?」
  • 文理和合譯本 - 摩西對上帝曰、我何人斯、得詣法老、而導以色列人出埃及乎、
  • 文理委辦譯本 - 摩西對曰、我何人斯、焉得見法老、導以色列族出埃及乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 對天主曰、我何人斯、焉可往見 法老 、而導 以色列 族出 伊及 乎、
  • 현대인의 성경 - “내가 누구기에 바로에게 가며 이스라엘 자손을 이집트에서 인도해 내야 합니까?”
  • Новый Русский Перевод - Но Моисей сказал Богу: – Кто я такой, чтобы пойти к фараону и вывести израильтян из Египта?
  • Восточный перевод - Но Муса сказал Всевышнему: – Кто я такой, чтобы пойти к фараону и вывести исраильтян из Египта?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Муса сказал Аллаху: – Кто я такой, чтобы пойти к фараону и вывести исраильтян из Египта?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Мусо сказал Всевышнему: – Кто я такой, чтобы пойти к фараону и вывести исроильтян из Египта?
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse dit à Dieu : Qui suis-je, moi, pour aller trouver le pharaon et pour faire sortir les Israélites d’Egypte ?
  • リビングバイブル - 「そんな大それた仕事など、とても私にはできません。」モーセは思わず叫びました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés, porém, respondeu a Deus: “Quem sou eu para apresentar-me ao faraó e tirar os israelitas do Egito?”
  • Hoffnung für alle - Aber Mose erwiderte: »Ich soll zum Pharao gehen und die Israeliten aus Ägypten herausführen? Wer bin ich schon?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se thưa với Đức Chúa Trời: “Con là ai mà bảo được Pha-ra-ôn phải để cho người Ít-ra-ên ra khỏi Ai Cập?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมเสสทูลพระเจ้าว่า “ข้าพระองค์เป็นใครเล่าที่จะไปเฝ้าฟาโรห์ และนำคนอิสราเอลออกจากอียิปต์?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โมเสส​พูด​กับ​พระ​เจ้า​ว่า “ข้าพเจ้า​เป็น​ใคร​ที่​จะ​ไป​พบ​ฟาโรห์ และ​นำ​ชาว​อิสราเอล​ออก​ไป​จาก​อียิปต์”
交叉引用
  • Éxodo 4:10 - —Señor, yo nunca me he distinguido por mi facilidad de palabra —objetó Moisés—. Y esto no es algo que haya comenzado ayer ni anteayer, ni hoy que te diriges a este servidor tuyo. Francamente, me cuesta mucho trabajo hablar.
  • Éxodo 4:11 - —¿Y quién le puso la boca al hombre? —le respondió el Señor—. ¿Acaso no soy yo, el Señor, quien lo hace sordo o mudo, quien le da la vista o se la quita?
  • Éxodo 4:12 - Anda, ponte en marcha, que yo te ayudaré a hablar y te diré lo que debas decir.
  • Éxodo 4:13 - —Señor —insistió Moisés—, te ruego que envíes a alguna otra persona.
  • 1 Reyes 3:9 - Yo te ruego que le des a tu siervo discernimiento para gobernar a tu pueblo y para distinguir entre el bien y el mal. De lo contrario, ¿quién podrá gobernar a este gran pueblo tuyo?»
  • Hechos 7:23 - »Cuando cumplió cuarenta años, Moisés tuvo el deseo de allegarse a sus hermanos israelitas.
  • Hechos 7:24 - Al ver que un egipcio maltrataba a uno de ellos, acudió en su defensa y lo vengó matando al egipcio.
  • Hechos 7:25 - Moisés suponía que sus hermanos reconocerían que Dios iba a liberarlos por medio de él, pero ellos no lo comprendieron así.
  • 1 Reyes 3:7 - »Ahora, Señor mi Dios, me has hecho rey en lugar de mi padre David. No soy más que un muchacho, y apenas sé cómo comportarme.
  • 2 Corintios 2:16 - Para estos somos olor de muerte que los lleva a la muerte; para aquellos, olor de vida que los lleva a la vida. ¿Y quién es competente para semejante tarea?
  • Isaías 6:5 - Entonces grité: «¡Ay de mí, que estoy perdido! Soy un hombre de labios impuros y vivo en medio de un pueblo de labios blasfemos, ¡y no obstante mis ojos han visto al Rey, al Señor Todopoderoso!»
  • Isaías 6:6 - En ese momento voló hacia mí uno de los serafines. Traía en la mano una brasa que, con unas tenazas, había tomado del altar.
  • Isaías 6:7 - Con ella me tocó los labios y me dijo: «Mira, esto ha tocado tus labios; tu maldad ha sido borrada, y tu pecado, perdonado».
  • Isaías 6:8 - Entonces oí la voz del Señor que decía: —¿A quién enviaré? ¿Quién irá por nosotros? Y respondí: —Aquí estoy. ¡Envíame a mí!
  • Jeremías 1:6 - Yo le respondí: «¡Ah, Señor mi Dios! ¡Soy muy joven, y no sé hablar!»
  • 2 Samuel 7:18 - Luego el rey David se presentó ante el Señor y le dijo: «Señor y Dios, ¿quién soy yo, y qué es mi familia, para que me hayas hecho llegar tan lejos?
  • 2 Corintios 3:5 - No es que nos consideremos competentes en nosotros mismos. Nuestra capacidad viene de Dios.
  • Éxodo 6:12 - Pero Moisés se enfrentó al Señor y le dijo: —¿Y cómo va a hacerme caso el faraón, si ni siquiera los israelitas me creen? Además, no tengo facilidad de palabra.
  • 1 Samuel 18:18 - Pero David le respondió: —¿Quién soy yo? ¿Y quiénes son en Israel mis parientes, o la familia de mi padre, para que yo me convierta en yerno del rey?
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Pero Moisés le dijo a Dios: —¿Y quién soy yo para presentarme ante el faraón y sacar de Egipto a los israelitas?
  • 新标点和合本 - 摩西对 神说:“我是什么人,竟能去见法老,将以色列人从埃及领出来呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对上帝说:“我是什么人,竟能去见法老,把以色列人从埃及领出来呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对 神说:“我是什么人,竟能去见法老,把以色列人从埃及领出来呢?”
  • 当代译本 - 但摩西对上帝说:“我是谁啊?怎么能去见法老,带以色列人出埃及呢?”
  • 圣经新译本 - 摩西对 神说:“我是谁,竟能到法老那里去,把以色列人从埃及领出来呢?”
  • 中文标准译本 - 摩西对神说:“我是谁,竟能到法老那里去?竟能把以色列子孙从埃及领出来?”
  • 现代标点和合本 - 摩西对神说:“我是什么人?竟能去见法老,将以色列人从埃及领出来呢?”
  • 和合本(拼音版) - 摩西对上帝说:“我是什么人,竟能去见法老,将以色列人从埃及领出来呢?”
  • New International Version - But Moses said to God, “Who am I that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?”
  • New International Reader's Version - But Moses spoke to God. “Who am I that I should go to Pharaoh?” he said. “Who am I that I should bring the Israelites out of Egypt?”
  • English Standard Version - But Moses said to God, “Who am I that I should go to Pharaoh and bring the children of Israel out of Egypt?”
  • New Living Translation - But Moses protested to God, “Who am I to appear before Pharaoh? Who am I to lead the people of Israel out of Egypt?”
  • The Message - Moses answered God, “But why me? What makes you think that I could ever go to Pharaoh and lead the children of Israel out of Egypt?”
  • Christian Standard Bible - But Moses asked God, “Who am I that I should go to Pharaoh and that I should bring the Israelites out of Egypt?”
  • New American Standard Bible - But Moses said to God, “Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring the sons of Israel out of Egypt?”
  • New King James Version - But Moses said to God, “Who am I that I should go to Pharaoh, and that I should bring the children of Israel out of Egypt?”
  • Amplified Bible - But Moses said to God, “Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring the children of Israel out of Egypt?”
  • American Standard Version - And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
  • King James Version - And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
  • New English Translation - Moses said to God, “Who am I, that I should go to Pharaoh, or that I should bring the Israelites out of Egypt?”
  • World English Bible - Moses said to God, “Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring the children of Israel out of Egypt?”
  • 新標點和合本 - 摩西對神說:「我是甚麼人,竟能去見法老,將以色列人從埃及領出來呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對上帝說:「我是甚麼人,竟能去見法老,把以色列人從埃及領出來呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對 神說:「我是甚麼人,竟能去見法老,把以色列人從埃及領出來呢?」
  • 當代譯本 - 但摩西對上帝說:「我是誰啊?怎麼能去見法老,帶以色列人出埃及呢?」
  • 聖經新譯本 - 摩西對 神說:“我是誰,竟能到法老那裡去,把以色列人從埃及領出來呢?”
  • 呂振中譯本 - 摩西 對上帝說:『我是甚麼人,竟能去見 法老 ,將 以色列 人從 埃及 領出來呢?』
  • 中文標準譯本 - 摩西對神說:「我是誰,竟能到法老那裡去?竟能把以色列子孫從埃及領出來?」
  • 現代標點和合本 - 摩西對神說:「我是什麼人?竟能去見法老,將以色列人從埃及領出來呢?」
  • 文理和合譯本 - 摩西對上帝曰、我何人斯、得詣法老、而導以色列人出埃及乎、
  • 文理委辦譯本 - 摩西對曰、我何人斯、焉得見法老、導以色列族出埃及乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 對天主曰、我何人斯、焉可往見 法老 、而導 以色列 族出 伊及 乎、
  • 현대인의 성경 - “내가 누구기에 바로에게 가며 이스라엘 자손을 이집트에서 인도해 내야 합니까?”
  • Новый Русский Перевод - Но Моисей сказал Богу: – Кто я такой, чтобы пойти к фараону и вывести израильтян из Египта?
  • Восточный перевод - Но Муса сказал Всевышнему: – Кто я такой, чтобы пойти к фараону и вывести исраильтян из Египта?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Муса сказал Аллаху: – Кто я такой, чтобы пойти к фараону и вывести исраильтян из Египта?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Мусо сказал Всевышнему: – Кто я такой, чтобы пойти к фараону и вывести исроильтян из Египта?
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse dit à Dieu : Qui suis-je, moi, pour aller trouver le pharaon et pour faire sortir les Israélites d’Egypte ?
  • リビングバイブル - 「そんな大それた仕事など、とても私にはできません。」モーセは思わず叫びました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés, porém, respondeu a Deus: “Quem sou eu para apresentar-me ao faraó e tirar os israelitas do Egito?”
  • Hoffnung für alle - Aber Mose erwiderte: »Ich soll zum Pharao gehen und die Israeliten aus Ägypten herausführen? Wer bin ich schon?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se thưa với Đức Chúa Trời: “Con là ai mà bảo được Pha-ra-ôn phải để cho người Ít-ra-ên ra khỏi Ai Cập?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมเสสทูลพระเจ้าว่า “ข้าพระองค์เป็นใครเล่าที่จะไปเฝ้าฟาโรห์ และนำคนอิสราเอลออกจากอียิปต์?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โมเสส​พูด​กับ​พระ​เจ้า​ว่า “ข้าพเจ้า​เป็น​ใคร​ที่​จะ​ไป​พบ​ฟาโรห์ และ​นำ​ชาว​อิสราเอล​ออก​ไป​จาก​อียิปต์”
  • Éxodo 4:10 - —Señor, yo nunca me he distinguido por mi facilidad de palabra —objetó Moisés—. Y esto no es algo que haya comenzado ayer ni anteayer, ni hoy que te diriges a este servidor tuyo. Francamente, me cuesta mucho trabajo hablar.
  • Éxodo 4:11 - —¿Y quién le puso la boca al hombre? —le respondió el Señor—. ¿Acaso no soy yo, el Señor, quien lo hace sordo o mudo, quien le da la vista o se la quita?
  • Éxodo 4:12 - Anda, ponte en marcha, que yo te ayudaré a hablar y te diré lo que debas decir.
  • Éxodo 4:13 - —Señor —insistió Moisés—, te ruego que envíes a alguna otra persona.
  • 1 Reyes 3:9 - Yo te ruego que le des a tu siervo discernimiento para gobernar a tu pueblo y para distinguir entre el bien y el mal. De lo contrario, ¿quién podrá gobernar a este gran pueblo tuyo?»
  • Hechos 7:23 - »Cuando cumplió cuarenta años, Moisés tuvo el deseo de allegarse a sus hermanos israelitas.
  • Hechos 7:24 - Al ver que un egipcio maltrataba a uno de ellos, acudió en su defensa y lo vengó matando al egipcio.
  • Hechos 7:25 - Moisés suponía que sus hermanos reconocerían que Dios iba a liberarlos por medio de él, pero ellos no lo comprendieron así.
  • 1 Reyes 3:7 - »Ahora, Señor mi Dios, me has hecho rey en lugar de mi padre David. No soy más que un muchacho, y apenas sé cómo comportarme.
  • 2 Corintios 2:16 - Para estos somos olor de muerte que los lleva a la muerte; para aquellos, olor de vida que los lleva a la vida. ¿Y quién es competente para semejante tarea?
  • Isaías 6:5 - Entonces grité: «¡Ay de mí, que estoy perdido! Soy un hombre de labios impuros y vivo en medio de un pueblo de labios blasfemos, ¡y no obstante mis ojos han visto al Rey, al Señor Todopoderoso!»
  • Isaías 6:6 - En ese momento voló hacia mí uno de los serafines. Traía en la mano una brasa que, con unas tenazas, había tomado del altar.
  • Isaías 6:7 - Con ella me tocó los labios y me dijo: «Mira, esto ha tocado tus labios; tu maldad ha sido borrada, y tu pecado, perdonado».
  • Isaías 6:8 - Entonces oí la voz del Señor que decía: —¿A quién enviaré? ¿Quién irá por nosotros? Y respondí: —Aquí estoy. ¡Envíame a mí!
  • Jeremías 1:6 - Yo le respondí: «¡Ah, Señor mi Dios! ¡Soy muy joven, y no sé hablar!»
  • 2 Samuel 7:18 - Luego el rey David se presentó ante el Señor y le dijo: «Señor y Dios, ¿quién soy yo, y qué es mi familia, para que me hayas hecho llegar tan lejos?
  • 2 Corintios 3:5 - No es que nos consideremos competentes en nosotros mismos. Nuestra capacidad viene de Dios.
  • Éxodo 6:12 - Pero Moisés se enfrentó al Señor y le dijo: —¿Y cómo va a hacerme caso el faraón, si ni siquiera los israelitas me creen? Además, no tengo facilidad de palabra.
  • 1 Samuel 18:18 - Pero David le respondió: —¿Quién soy yo? ¿Y quiénes son en Israel mis parientes, o la familia de mi padre, para que yo me convierta en yerno del rey?
圣经
资源
计划
奉献