逐节对照
- 文理委辦譯本 - 均置於亞倫及其子之手、使搖於我耶和華前、以為奉獻。
- 新标点和合本 - 都放在亚伦的手上和他儿子的手上,作为摇祭,在耶和华面前摇一摇。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 把它们都放在亚伦的手和他儿子的手上,在耶和华面前摇一摇,作为摇祭。
- 和合本2010(神版-简体) - 把它们都放在亚伦的手和他儿子的手上,在耶和华面前摇一摇,作为摇祭。
- 当代译本 - 把这些都放在亚伦父子们手中,作为摇祭在耶和华面前摇一摇。
- 圣经新译本 - 你要把这一切都放在亚伦和他儿子的手上;你要在耶和华面前把他们摇动作摇祭。
- 中文标准译本 - 你要把这一切都放在亚伦的手中和他儿子们的手中,作为摇献祭物在耶和华面前摇一摇。
- 现代标点和合本 - 都放在亚伦的手上和他儿子的手上,作为摇祭,在耶和华面前摇一摇。
- 和合本(拼音版) - 都放在亚伦的手上和他儿子的手上,作为摇祭,在耶和华面前摇一摇。
- New International Version - Put all these in the hands of Aaron and his sons and have them wave them before the Lord as a wave offering.
- New International Reader's Version - Put all these things in the hands of Aaron and his sons. Tell them to lift them up and wave them in front of the Lord as a wave offering.
- English Standard Version - You shall put all these on the palms of Aaron and on the palms of his sons, and wave them for a wave offering before the Lord.
- New Living Translation - Put all these in the hands of Aaron and his sons to be lifted up as a special offering to the Lord.
- The Message - “Place all of these in the open hands of Aaron and his sons who will wave them before God, a Wave-Offering. Then take them from their hands and burn them on the Altar with the Whole-Burnt-Offering—a pleasing fragrance before God, a gift to God.
- Christian Standard Bible - and put all of them in the hands of Aaron and his sons and present them as a presentation offering before the Lord.
- New American Standard Bible - and you shall put all these in the hands of Aaron and in the hands of his sons, and shall wave them as a wave offering before the Lord.
- New King James Version - and you shall put all these in the hands of Aaron and in the hands of his sons, and you shall wave them as a wave offering before the Lord.
- Amplified Bible - and you shall put all these in the hands of Aaron and his sons, and wave them as a wave offering before the Lord.
- American Standard Version - And thou shalt put the whole upon the hands of Aaron, and upon the hands of his sons, and shalt wave them for a wave-offering before Jehovah.
- King James Version - And thou shalt put all in the hands of Aaron, and in the hands of his sons; and shalt wave them for a wave offering before the Lord.
- New English Translation - You are to put all these in Aaron’s hands and in his sons’ hands, and you are to wave them as a wave offering before the Lord.
- World English Bible - You shall put all of this in Aaron’s hands, and in his sons’ hands, and shall wave them for a wave offering before Yahweh.
- 新標點和合本 - 都放在亞倫的手上和他兒子的手上,作為搖祭,在耶和華面前搖一搖。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 把它們都放在亞倫的手和他兒子的手上,在耶和華面前搖一搖,作為搖祭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 把它們都放在亞倫的手和他兒子的手上,在耶和華面前搖一搖,作為搖祭。
- 當代譯本 - 把這些都放在亞倫父子們手中,作為搖祭在耶和華面前搖一搖。
- 聖經新譯本 - 你要把這一切都放在亞倫和他兒子的手上;你要在耶和華面前把他們搖動作搖祭。
- 呂振中譯本 - 把這一切都放在 亞倫 的手掌中、和他兒子們的手掌中、做搖獻物搖在永恆主面前。
- 中文標準譯本 - 你要把這一切都放在亞倫的手中和他兒子們的手中,作為搖獻祭物在耶和華面前搖一搖。
- 現代標點和合本 - 都放在亞倫的手上和他兒子的手上,作為搖祭,在耶和華面前搖一搖。
- 文理和合譯本 - 皆置於亞倫及子之手、搖於耶和華前、以為搖祭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆置於 亞倫 與其諸子之手、於主前舉之、以為奉獻、
- Nueva Versión Internacional - y meciéndolos ante el Señor los pondrás en las manos de Aarón y de sus hijos. Se trata de una ofrenda mecida.
- 현대인의 성경 - 그 모든 것을 아론과 그의 아들들에게 주어 나 여호와 앞에서 흔들어 바치게 하라.
- Новый Русский Перевод - Вложи все это в руки Аарону и его сыновьям и потряси перед Господом как приношение потрясания.
- Восточный перевод - Вложи всё это в руки Харуну и его сыновьям и потряси перед Вечным как приношение потрясания.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вложи всё это в руки Харуну и его сыновьям и потряси перед Вечным как приношение потрясания.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вложи всё это в руки Хоруну и его сыновьям и потряси перед Вечным как приношение потрясания.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu placeras le tout dans les mains d’Aaron et de ses fils et tu les leur feras offrir à l’Eternel avec un geste de présentation.
- リビングバイブル - これらをアロンとその子らの手に載せ、彼らは奉納物として主にささげる。
- Nova Versão Internacional - Coloque tudo nas mãos de Arão e de seus filhos, e apresente-os como oferta ritualmente movida perante o Senhor.
- Hoffnung für alle - Leg das Fett, die Keule, die Brote und den Kuchen Aaron und seinen Söhnen in die Hände; sie sollen es vor dem heiligen Zelt hin- und herschwingen und mir, dem Herrn, weihen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - đem đặt các món này vào tay A-rôn và các con trai người, và cử hành việc dâng tế lễ đưa qua đưa lại trước mặt Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอาของทั้งหมดนี้ให้อาโรนและบรรดาบุตรชายยื่นถวายต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นเครื่องบูชายื่นถวาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเจ้าจงยื่นขนมปังพวกนี้ใส่มืออาโรนและบุตรของเขา แล้วจงโบกขนมปังขึ้นลงเป็นเครื่องโบกถวาย ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 出埃及記 29:26 - 任亞倫為祭司時、所獻之羊、必取其腔、搖於我前、是腔爾可得之。
- 出埃及記 29:27 - 既任亞倫及其子為祭司、而獻羊、必以所搖之腔所舉之肩、為聖物。
- 利未記 9:21 - 腔及右肩、亞倫搖於耶和華前、循摩西命。
- 利未記 10:14 - 以色列族獻酬恩祭、其中所搖之腔、所舉之肩、歸爾及爾子女、必於潔地食之。
- 利未記 8:27 - 均付諸亞倫及其子手、使搖於耶和華前。
- 利未記 7:30 - 手奉犧牲之脂、燔以為獻、亦奉其腔、搖於我前、