Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:14 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 要把杠穿过柜旁的环,以便抬柜。
  • 新标点和合本 - 要把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要把杠穿过柜旁的环,以便抬柜。
  • 当代译本 - 然后把横杠穿过柜两边的金环,便于抬柜。
  • 圣经新译本 - 你要把柜杠穿在柜旁的环中,以便用杠抬柜。
  • 中文标准译本 - 把杠穿进柜两边的环中,用它们来抬柜。
  • 现代标点和合本 - 要把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
  • 和合本(拼音版) - 要把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
  • New International Version - Insert the poles into the rings on the sides of the ark to carry it.
  • New International Reader's Version - Put the poles through the rings on the sides of the ark to carry it.
  • English Standard Version - And you shall put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark by them.
  • New Living Translation - Insert the poles into the rings at the sides of the Ark to carry it.
  • Christian Standard Bible - Insert the poles into the rings on the sides of the ark in order to carry the ark with them.
  • New American Standard Bible - You shall put the poles into the rings on the sides of the ark, to carry the ark with them.
  • New King James Version - You shall put the poles into the rings on the sides of the ark, that the ark may be carried by them.
  • Amplified Bible - and put the poles through the rings on the sides of the ark, by which to carry it.
  • American Standard Version - And thou shalt put the staves into the rings on the sides of the ark, wherewith to bear the ark.
  • King James Version - And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
  • New English Translation - and put the poles into the rings at the sides of the ark in order to carry the ark with them.
  • World English Bible - You shall put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark.
  • 新標點和合本 - 要把槓穿在櫃旁的環內,以便擡櫃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要把槓穿過櫃旁的環,以便抬櫃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要把槓穿過櫃旁的環,以便抬櫃。
  • 當代譯本 - 然後把橫槓穿過櫃兩邊的金環,便於抬櫃。
  • 聖經新譯本 - 你要把櫃槓穿在櫃旁的環中,以便用槓抬櫃。
  • 呂振中譯本 - 要把杠穿在櫃旁面的環內,好用杠抬櫃。
  • 中文標準譯本 - 把杠穿進櫃兩邊的環中,用它們來抬櫃。
  • 現代標點和合本 - 要把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。
  • 文理和合譯本 - 貫於匱旁之環、用以舁匱、
  • 文理委辦譯本 - 兩旁之環、可貫杠以舁匱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以杠貫於匱旁之環、藉以舁匱、
  • Nueva Versión Internacional - Introduce las varas en los anillos que van a los costados del arca, para transportarla.
  • 현대인의 성경 - 그 운반채를 양쪽 고리에 꿰어
  • Новый Русский Перевод - Вложи шесты в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы можно было его носить.
  • Восточный перевод - Вложи шесты в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вложи шесты в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вложи шесты в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu les engageras dans les anneaux, le long des côtés du coffre pour qu’on puisse le porter.
  • Nova Versão Internacional - e coloque-as nas argolas laterais da arca, para que possa ser carregada.
  • Hoffnung für alle - Sie werden durch die Ringe an den Längsseiten des Kastens gesteckt, damit man ihn daran tragen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rồi xỏ đòn vào khoen hai bên Hòm dùng làm đòn khiêng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สอดคานลอดห่วงทั้งสองด้านของหีบไว้สำหรับหาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สอด​คาน​เข้า​ที่​ห่วง​ซึ่ง​ติด​อยู่​ข้าง​หีบ​ทั้ง 2 ด้าน สำหรับ​ใช้​ยก​หาม
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 要把杠穿过柜旁的环,以便抬柜。
  • 新标点和合本 - 要把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要把杠穿过柜旁的环,以便抬柜。
  • 当代译本 - 然后把横杠穿过柜两边的金环,便于抬柜。
  • 圣经新译本 - 你要把柜杠穿在柜旁的环中,以便用杠抬柜。
  • 中文标准译本 - 把杠穿进柜两边的环中,用它们来抬柜。
  • 现代标点和合本 - 要把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
  • 和合本(拼音版) - 要把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
  • New International Version - Insert the poles into the rings on the sides of the ark to carry it.
  • New International Reader's Version - Put the poles through the rings on the sides of the ark to carry it.
  • English Standard Version - And you shall put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark by them.
  • New Living Translation - Insert the poles into the rings at the sides of the Ark to carry it.
  • Christian Standard Bible - Insert the poles into the rings on the sides of the ark in order to carry the ark with them.
  • New American Standard Bible - You shall put the poles into the rings on the sides of the ark, to carry the ark with them.
  • New King James Version - You shall put the poles into the rings on the sides of the ark, that the ark may be carried by them.
  • Amplified Bible - and put the poles through the rings on the sides of the ark, by which to carry it.
  • American Standard Version - And thou shalt put the staves into the rings on the sides of the ark, wherewith to bear the ark.
  • King James Version - And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
  • New English Translation - and put the poles into the rings at the sides of the ark in order to carry the ark with them.
  • World English Bible - You shall put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark.
  • 新標點和合本 - 要把槓穿在櫃旁的環內,以便擡櫃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要把槓穿過櫃旁的環,以便抬櫃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要把槓穿過櫃旁的環,以便抬櫃。
  • 當代譯本 - 然後把橫槓穿過櫃兩邊的金環,便於抬櫃。
  • 聖經新譯本 - 你要把櫃槓穿在櫃旁的環中,以便用槓抬櫃。
  • 呂振中譯本 - 要把杠穿在櫃旁面的環內,好用杠抬櫃。
  • 中文標準譯本 - 把杠穿進櫃兩邊的環中,用它們來抬櫃。
  • 現代標點和合本 - 要把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。
  • 文理和合譯本 - 貫於匱旁之環、用以舁匱、
  • 文理委辦譯本 - 兩旁之環、可貫杠以舁匱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以杠貫於匱旁之環、藉以舁匱、
  • Nueva Versión Internacional - Introduce las varas en los anillos que van a los costados del arca, para transportarla.
  • 현대인의 성경 - 그 운반채를 양쪽 고리에 꿰어
  • Новый Русский Перевод - Вложи шесты в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы можно было его носить.
  • Восточный перевод - Вложи шесты в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вложи шесты в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вложи шесты в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu les engageras dans les anneaux, le long des côtés du coffre pour qu’on puisse le porter.
  • Nova Versão Internacional - e coloque-as nas argolas laterais da arca, para que possa ser carregada.
  • Hoffnung für alle - Sie werden durch die Ringe an den Längsseiten des Kastens gesteckt, damit man ihn daran tragen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rồi xỏ đòn vào khoen hai bên Hòm dùng làm đòn khiêng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สอดคานลอดห่วงทั้งสองด้านของหีบไว้สำหรับหาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สอด​คาน​เข้า​ที่​ห่วง​ซึ่ง​ติด​อยู่​ข้าง​หีบ​ทั้ง 2 ด้าน สำหรับ​ใช้​ยก​หาม
    圣经
    资源
    计划
    奉献