逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 摩西就去把耶和華的一切話和一切律例向人民講述。全體人民同聲回答說:“耶和華說的一切話,我們都會遵行!”
  • 新标点和合本 - 摩西下山,将耶和华的命令典章都述说与百姓听。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西下山,向百姓陈述耶和华一切的命令和典章。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的一切,我们都必遵行。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西下山,向百姓陈述耶和华一切的命令和典章。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的一切,我们都必遵行。”
  • 当代译本 - 摩西下山把耶和华的话和法令都告诉百姓,百姓齐声回答:“我们愿意遵行耶和华的一切吩咐。”
  • 圣经新译本 - 摩西下来,把耶和华的一切话和一切典章都向人民讲述;人民都同声回答,说:“耶和华吩咐的一切话,我们都必遵行。”
  • 中文标准译本 - 摩西下来,把耶和华的一切话语和一切法规向百姓讲述,全体民众就同声回应说:“耶和华所说的一切话,我们都会遵行。”
  • 现代标点和合本 - 摩西下山,将耶和华的命令、典章都述说于百姓听,众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西下山,将耶和华的命令、典章都述说与百姓听。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
  • New International Version - When Moses went and told the people all the Lord’s words and laws, they responded with one voice, “Everything the Lord has said we will do.”
  • New International Reader's Version - Moses went and told the people all the Lord’s words and laws. They answered with one voice. They said, “We will do everything the Lord has told us to do.”
  • English Standard Version - Moses came and told the people all the words of the Lord and all the rules. And all the people answered with one voice and said, “All the words that the Lord has spoken we will do.”
  • New Living Translation - Then Moses went down to the people and repeated all the instructions and regulations the Lord had given him. All the people answered with one voice, “We will do everything the Lord has commanded.”
  • The Message - So Moses went to the people and told them everything God had said—all the rules and regulations. They all answered in unison: “Everything God said, we’ll do.”
  • Christian Standard Bible - Moses came and told the people all the commands of the Lord and all the ordinances. Then all the people responded with a single voice, “We will do everything that the Lord has commanded.”
  • New American Standard Bible - Then Moses came and reported to the people all the words of the Lord and all the ordinances; and all the people answered with one voice and said, “All the words which the Lord has spoken we will do!”
  • New King James Version - So Moses came and told the people all the words of the Lord and all the judgments. And all the people answered with one voice and said, “All the words which the Lord has said we will do.”
  • Amplified Bible - Then Moses came and told the people everything that the Lord had said and all the ordinances. And all the people answered with one voice, “Everything the Lord has said we will do.”
  • American Standard Version - And Moses came and told the people all the words of Jehovah, and all the ordinances: and all the people answered with one voice, and said, All the words which Jehovah hath spoken will we do.
  • King James Version - And Moses came and told the people all the words of the Lord, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the Lord hath said will we do.
  • New English Translation - Moses came and told the people all the Lord’s words and all the decisions. All the people answered together, “We are willing to do all the words that the Lord has said,”
  • World English Bible - Moses came and told the people all Yahweh’s words, and all the ordinances; and all the people answered with one voice, and said, “All the words which Yahweh has spoken will we do.”
  • 新標點和合本 - 摩西下山,將耶和華的命令典章都述說與百姓聽。眾百姓齊聲說:「耶和華所吩咐的,我們都必遵行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西下山,向百姓陳述耶和華一切的命令和典章。眾百姓齊聲說:「耶和華所吩咐的一切,我們都必遵行。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西下山,向百姓陳述耶和華一切的命令和典章。眾百姓齊聲說:「耶和華所吩咐的一切,我們都必遵行。」
  • 當代譯本 - 摩西下山把耶和華的話和法令都告訴百姓,百姓齊聲回答:「我們願意遵行耶和華的一切吩咐。」
  • 聖經新譯本 - 摩西下來,把耶和華的一切話和一切典章都向人民講述;人民都同聲回答,說:“耶和華吩咐的一切話,我們都必遵行。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 來到,將永恆主的一切話、一切典章、都向人民敘說;眾民都齊聲答應說:『永恆主所說的話、我們都要遵行。』
  • 中文標準譯本 - 摩西下來,把耶和華的一切話語和一切法規向百姓講述,全體民眾就同聲回應說:「耶和華所說的一切話,我們都會遵行。」
  • 現代標點和合本 - 摩西下山,將耶和華的命令、典章都述說於百姓聽,眾百姓齊聲說:「耶和華所吩咐的,我們都必遵行。」
  • 文理和合譯本 - 摩西以耶和華之言與律、往告於民、民同聲對曰、耶和華所言、我悉遵行、
  • 文理委辦譯本 - 摩西以耶和華所諭命令法度、遍告億兆、同聲對曰、耶和華所諭、我必遵行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 下、以主之諸言諸例告於民、民同聲應曰、凡主所諭之言、我必遵行、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés fue y refirió al pueblo todas las palabras y disposiciones del Señor, y ellos respondieron a una voz: «Haremos todo lo que el Señor ha dicho».
  • 현대인의 성경 - 모세가 내려와 백성들에게 여호와의 모든 말씀과 법을 전하자 그들이 한 목소리로 “여호와께서 말씀하신 모든 것을 우리가 다 지키겠습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Моисей пришел и передал народу слова и постановления Господа, народ ответил в один голос: – Мы сделаем все, как сказал Господь.
  • Восточный перевод - Когда Муса пришёл и передал народу слова и законы Вечного, народ ответил в один голос: – Мы сделаем всё, как сказал Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Муса пришёл и передал народу слова и законы Вечного, народ ответил в один голос: – Мы сделаем всё, как сказал Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Мусо пришёл и передал народу слова и законы Вечного, народ ответил в один голос: – Мы сделаем всё, как сказал Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse alla rapporter au peuple toutes les paroles de l’Eternel et toutes ses lois. Et tout le peuple s’écria d’une seule voix : Nous ferons tout ce que l’Eternel a dit.
  • リビングバイブル - モーセが、主から与えられたことばと定めを伝えると、人々は声を合わせて答えました。「すべて言われたとおりにします。」
  • Nova Versão Internacional - Quando Moisés se dirigiu ao povo e transmitiu-lhes todas as palavras e ordenanças do Senhor, eles responderam em uníssono: “Faremos tudo o que o Senhor ordenou”.
  • Hoffnung für alle - Mose trat vor die Israeliten und teilte ihnen die Gebote und Bestimmungen des Herrn mit. Sie antworteten einmütig: »Wir wollen alles tun, was der Herr befohlen hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Môi-se tuyên cáo với quốc dân các luật lệ Chúa Hằng Hữu truyền cho ông, toàn dân đồng thanh đáp: “Chúng tôi sẽ tuân theo mọi điều.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงแจ้งให้เหล่าประชากรทราบถึงบทบัญญัติและพระดำรัสทั้งสิ้นขององค์พระผู้เป็นเจ้าเขาทั้งปวงก็ตอบรับเป็นเสียงเดียวกันว่า “เราจะปฏิบัติตามทุกสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ไป​บอก​ประชาชน​ถึง​คำสั่ง​ทุก​ประการ​และ​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว ประชาชน​ตอบ​เป็น​เสียง​เดียว​ว่า “พวก​เรา​จะ​ทำ​ตาม​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว”
  • Thai KJV - โมเสสจึงนำพระวจนะของพระเยโฮวาห์และคำตัดสินทั้งสิ้นมาชี้แจงให้ประชาชนทราบ ประชาชนทั้งปวงก็ตอบเป็นเสียงเดียวกันว่า “พระวจนะทั้งหมดซึ่งพระเยโฮวาห์ตรัสไว้นั้น พวกเราจะกระทำตาม”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​โมเสส​ก็​มา​บอก​กับ​ประชาชน ถึง​คำพูด​ทุกคำ​ของ​พระยาห์เวห์ และ​คำสั่ง​ทั้งหมด แล้ว​ประชาชน​ทั้งหมด​ก็​ตอบ​เป็น​เสียง​เดียวกัน​ว่า “เรา​จะ​ทำตาม​ทุกสิ่ง​ที่​พระยาห์เวห์​พูด”
  • onav - فَجَاءَ مُوسَى وَبَلَّغَ الشَّعْبَ بِكُلِّ كَلامِ الرَّبِّ وَأَحْكَامِهِ، فَأَجَابَ الشَّعْبُ بِصَوْتٍ وَاحِدٍ: «كُلُّ مَا أَمَرَنَا بِهِ الرَّبُّ نَفْعَلُ».
交叉引用
  • 出埃及記 21:1 - “以下是你在人民面前要立的律例。
  • 出埃及記 21:2 - “如果你買希伯來人做奴僕,他要為奴六年,第七年就可以免費離去,成為自由人。
  • 出埃及記 21:3 - 若他單身來,就要單身離去;若他是有婦之夫,他的妻子就要和他一同離去。
  • 出埃及記 21:4 - 若他的主人給他妻子,而妻子給他生了兒子或女兒,那麼妻子和她的孩子要歸給妻子的主人,他自己要單獨離去。
  • 出埃及記 21:5 - 若這個奴僕明確地說‘我愛我的主人、我的妻子兒女,不願意離去作自由人’,
  • 出埃及記 21:6 - 主人就要帶他到審判官那裡,然後帶他到門前或門柱旁;主人要用錐子為他的耳朵穿孔,他就永遠做主人的奴僕。
  • 出埃及記 21:7 - “如果有人把女兒賣作女奴,女奴不可像男奴那樣離去。
  • 出埃及記 21:8 - 若她的主人曾經指定她歸自己,後來卻厭惡她,就要准許她贖身;主人無權把她賣給外地人,因為他跟這個女奴毀了約。
  • 出埃及記 21:9 - 若主人指定她歸自己的兒子,就必須照著對待女兒的律例對待她。
  • 出埃及記 21:10 - 若他娶另一個女子,仍不可以減少她的食物、衣物、房事。
  • 出埃及記 21:11 - 若這三樣他沒有給這個女奴做到,女奴就可以免費離去,不用付銀子。
  • 出埃及記 21:12 - “打人致死的,必須處死。
  • 出埃及記 21:13 - 至於那不是預謀殺人,而是 神讓別人死在他手裡的人,我會給你設立一個地方,讓他可以逃到那裡去。
  • 出埃及記 21:14 - 如果有人蓄意傷害別人,用詭計殺他,那麼即使他逃到我的祭壇,你也要把他抓去處死。
  • 出埃及記 21:15 - “打父母的人必須處死。
  • 出埃及記 21:16 - “拐帶人口的人,把人賣了,或是人還在他手裡,都必須處死。
  • 出埃及記 21:17 - “咒罵父母的人必須處死。
  • 出埃及記 21:18 - “如果男人爭執,一個用石頭或拳頭打另一個,對方沒有死,只是需要臥床,
  • 出埃及記 21:19 - 若他能起來,能用拐杖在室外走動,打人的人就免受死刑的責罰,只需賠償他誤工的損失,並且把他完全醫好。
  • 出埃及記 21:20 - “如果有人用棍打男奴或女奴,以致死在他手下,就必定要受報復。
  • 出埃及記 21:21 - 但是若奴僕還能挺過一天或兩天,這個人就不必受報復,因為奴僕是他的財產。
  • 出埃及記 21:22 - “如果男人打架,他們打著孕婦,以致胎兒出來了,而沒有傷害,就必須按照婦人丈夫的要求交罰款給對方,按審判官的評估來賠償。
  • 出埃及記 21:23 - 若有傷害,你就要叫傷人者以命償命,
  • 申命記 5:31 - 至於你,你要站在我這裡;我要把一切誡命、規定、律例都告訴你;你要教導他們,使他們在我賜給他們取得作為產業的地上遵行。’
  • 加拉太書 3:19 - 那麼,為甚麼要有律法呢?律法是為了定違犯律法的罪而添設,藉著眾天使,經一位中保的手設立的,直到那位承受應許的後裔來到。
  • 加拉太書 3:20 - 然而,屬於單方面的安排並不需要中保,而 神是一位。
  • 申命記 11:1 - “所以,你要愛耶和華你的 神,常常遵守他的訓示、規定、律例、誡命。
  • 申命記 4:1 - “現在,以色列啊,要聽我教導你們遵行的規定和律例,使你們可以存活,進去取得耶和華你們列祖的 神賜給你們的地作為產業。
  • 申命記 4:45 - 就是摩西在以色列人出埃及以後,對他們講述的法度、規定、律例;
  • 申命記 5:1 - 摩西把全以色列召來,對他們說:“以色列啊,要聽我今天在你們耳中所講的規定和律例,你們要學習,要持守遵行。
  • 申命記 5:27 - 請你上前去聽耶和華我們的 神要說的一切話,然後把耶和華我們的 神對你說的一切話,都告訴我們;我們就會聽從遵行。’
  • 申命記 5:28 - “你們對我說話的時候,耶和華聽見了你們所說的話;耶和華就對我說:‘這人民對你所說的話,我都聽見了;他們所說的都很好。
  • 申命記 4:5 - “要知道,我已經照耶和華我的 神吩咐我的那樣,把規定和律例教導你們,使你們可以在將要進去取得作為產業的地上遵行。
  • 申命記 6:1 - “這是耶和華你們的 神吩咐我教導你們的誡命、規定、律例,使你們在將要過去取得作為產業的地上遵行,
  • 約書亞記 24:22 - 約書亞對人民說:“你們自己選擇耶和華,要侍奉他,你們作自己的證人吧。”他們說:“我們是證人!”
  • 出埃及記 24:7 - 接著他拿起約書,讀給人民聽;他們說:“耶和華說的一切,我們都會遵行,都會聽從。”
  • 出埃及記 19:8 - 全體人民一致地回答說:“耶和華所說的這一切,我們都會遵行。”摩西就把人民的話回報給耶和華。
逐节对照交叉引用