逐节对照
- 环球圣经译本 - 然后,摩西可以独自走近耶和华,他们却不可以走近,人民也不可以和他一起上来。”
- 新标点和合本 - 惟独你可以亲近耶和华;他们却不可亲近;百姓也不可和你一同上来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只有摩西可以接近耶和华,其他的人却不可接近;百姓也不可和他一同上来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 只有摩西可以接近耶和华,其他的人却不可接近;百姓也不可和他一同上来。”
- 当代译本 - 只有你可以靠近我,其他百姓都不得与你一同走近。”
- 圣经新译本 - 只有摩西一人可以走近耶和华,他们却不可以亲近;人民也不可和摩西一同上来。”
- 中文标准译本 - 唯独摩西可以接近耶和华,其他人不可接近,子民也不可与他一同上来。”
- 现代标点和合本 - 唯独你可以亲近耶和华,他们却不可亲近,百姓也不可和你一同上来。”
- 和合本(拼音版) - 惟独你可以亲近耶和华,他们却不可亲近;百姓也不可和你一同上来。”
- New International Version - but Moses alone is to approach the Lord; the others must not come near. And the people may not come up with him.”
- New International Reader's Version - Only Moses can come close to me. The others must not come near. And the people may not go up with him.”
- English Standard Version - Moses alone shall come near to the Lord, but the others shall not come near, and the people shall not come up with him.”
- New Living Translation - Only Moses is allowed to come near to the Lord. The others must not come near, and none of the other people are allowed to climb up the mountain with him.”
- Christian Standard Bible - Moses alone is to approach the Lord, but the others are not to approach, and the people are not to go up with him.”
- New American Standard Bible - Moses alone, however, shall approach the Lord, but they shall not approach, nor shall the people come up with him.”
- New King James Version - And Moses alone shall come near the Lord, but they shall not come near; nor shall the people go up with him.”
- Amplified Bible - Moses alone shall approach the Lord, but the others shall not come near, nor shall the people come up with him.”
- American Standard Version - and Moses alone shall come near unto Jehovah; but they shall not come near; neither shall the people go up with him.
- King James Version - And Moses alone shall come near the Lord: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him.
- New English Translation - Moses alone may come near the Lord, but the others must not come near, nor may the people go up with him.”
- World English Bible - Moses alone shall come near to Yahweh, but they shall not come near. The people shall not go up with him.”
- 新標點和合本 - 惟獨你可以親近耶和華;他們卻不可親近;百姓也不可和你一同上來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只有摩西可以接近耶和華,其他的人卻不可接近;百姓也不可和他一同上來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 只有摩西可以接近耶和華,其他的人卻不可接近;百姓也不可和他一同上來。」
- 當代譯本 - 只有你可以靠近我,其他百姓都不得與你一同走近。」
- 環球聖經譯本 - 然後,摩西可以獨自走近耶和華,他們卻不可以走近,人民也不可以和他一起上來。”
- 聖經新譯本 - 只有摩西一人可以走近耶和華,他們卻不可以親近;人民也不可和摩西一同上來。”
- 呂振中譯本 - 惟獨 摩西 可以挨近永恆主,其他的人都不可挨近;人民也不可和他一同上來。』
- 中文標準譯本 - 唯獨摩西可以接近耶和華,其他人不可接近,子民也不可與他一同上來。」
- 現代標點和合本 - 唯獨你可以親近耶和華,他們卻不可親近,百姓也不可和你一同上來。」
- 文理和合譯本 - 惟摩西可近耶和華、其餘不可、民亦勿與俱來、
- 文理委辦譯本 - 惟爾可近我耶和華、其餘及民、皆不可近。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 摩西 可近我耶和華前、其餘不可近、民亦不可與 摩西 同上、
- Nueva Versión Internacional - pero solo tú, Moisés, podrás acercarte a mí. El resto del pueblo no deberá acercarse ni subir contigo».
- 현대인의 성경 - 너만 나에게 가까이 오너라. 그러나 다른 사람이 가까이 와서는 안 되며 또 백성들이 너와 함께 올라와서도 안 된다.”
- Новый Русский Перевод - но приблизится к Господу один Моисей – остальные пусть не приближаются. Народ пусть вообще не поднимается с ним.
- Восточный перевод - но приблизится ко Мне один Муса – остальные пусть не приближаются. Народ пусть вообще не поднимается с ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но приблизится ко Мне один Муса – остальные пусть не приближаются. Народ пусть вообще не поднимается с ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но приблизится ко Мне один Мусо – остальные пусть не приближаются. Народ пусть вообще не поднимается с ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Toi, Moïse, tu t’approcheras seul de moi ; les autres ne s’approcheront pas, et l’ensemble du peuple ne montera pas avec toi.
- リビングバイブル - あなただけはわたしに近づいて来なさい。忘れてはならない。そのほかの一般の民はだれも山に登ることは許されない。」
- Nova Versão Internacional - Somente Moisés se aproximará do Senhor; os outros não. O povo também não subirá com ele”.
- Hoffnung für alle - Nur du allein darfst dich mir nähern, die anderen müssen sich fernhalten. Das Volk darf auf keinen Fall mit dir den Berg besteigen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ một mình con sẽ đến gần Chúa Hằng Hữu. Ngoài ra, không một ai trong dân được lên núi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมเสสคนเดียวเท่านั้นจะขึ้นมาเข้าเฝ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างใกล้ชิด ส่วนคนอื่นๆ อย่าเข้ามาใกล้ ห้ามประชาชนทั่วไปขึ้นมาด้วย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสผู้เดียวที่จะเข้ามาใกล้พระผู้เป็นเจ้า ส่วนคนอื่นๆ อย่าเข้ามาใกล้ และอย่าให้ประชาชนขึ้นมากับโมเสสเลย”
- Thai KJV - ให้เฉพาะโมเสสผู้เดียวเข้ามาใกล้พระเยโฮวาห์ ส่วนคนอื่นๆอย่าให้เข้ามาใกล้และอย่าให้ประชาชนขึ้นมากับโมเสสเลย”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - และให้แต่โมเสสเท่านั้น เข้ามาใกล้พระยาห์เวห์ คนอื่นๆที่เหลือห้ามเข้ามาใกล้ อย่าให้ประชาชนขึ้นมากับโมเสส”
- onav - لَا يَقْتَرِبْ إِلَيَّ أَحَدٌ سِوَاكَ، أَمَّا الآخَرُونَ فَيَبْقُونَ بَعِيداً. وَحَذَارِ أَنْ يَصْعَدَ الشَّعْبُ مَعَكَ».
交叉引用
- 出埃及记 20:21 - 人民远远地站著,摩西则走近 神所在的黑云之中。
- 民数记 16:5 - 然后对可拉和他的全部同党说:“到了早晨,耶和华就会指示谁属于他,谁是分别为圣的人,他会叫这人走近他;谁是他拣选的,就会叫谁走近他。
- 耶利米书 49:19 - 要知道,狮子怎样从约旦河边的丛林上来,攻击常绿的牧场;照样,我也要在眨眼之间把伊东赶走,使他离开这地。谁蒙拣选,我就派谁治理这地;谁能跟我相比呢?谁能传唤我呢?哪一个牧人能在我面前站立得住呢?”
- 耶利米书 30:21 - “他们的元首是他们自己的人, 掌权者也出自他们之中; 我使他靠近, 他就接近我, 否则,谁敢擅自接近我呢?” 耶和华这样宣告。
- 希伯来书 9:24 - 要知道,基督不是进了人手所做的至圣所—那不过是真至圣所的表象,而是进到天上,如今为我们出现在 神的面前,
- 出埃及记 24:15 - 摩西上山,云就把山遮盖了。
- 希伯来书 10:21 - 既然我们有一位伟大的祭司治理 神的家,
- 希伯来书 10:22 - 既然我们的心已蒙血洒,不再有邪恶的良心,身体也用清水洗净了,我们就应该怀著真诚的心和充分的信心来到 神面前;
- 出埃及记 24:18 - 摩西进入云里,上了山。摩西在山上四十昼夜。
- 出埃及记 24:13 - 于是,摩西和服侍他的约书亚一起动身;摩西登上 神的山。