Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:29 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不在一年之内把他们从你面前赶出去,恐怕地会荒废,野地的走兽增多危害你。
  • 新标点和合本 - 我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不在一年之内把他们从你面前赶出去,恐怕地会荒废,野地的走兽增多危害你。
  • 当代译本 - 我不会在一年之内把这些人全部赶走,免得土地荒凉,野兽泛滥。
  • 圣经新译本 - 我不在一年之内把他们从你面前驱逐出去,恐怕这地变为荒凉,又恐怕田野间的走兽多起来害你。
  • 中文标准译本 - 我不会在一年之内就从你面前驱逐他们,免得那地变得荒凉,田野的走兽增多危害你。
  • 现代标点和合本 - 我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。
  • 和合本(拼音版) - 我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。
  • New International Version - But I will not drive them out in a single year, because the land would become desolate and the wild animals too numerous for you.
  • New International Reader's Version - But I will not drive them out in just one year. If I did, the land would be deserted. There would be too many wild animals for you.
  • English Standard Version - I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the wild beasts multiply against you.
  • New Living Translation - But I will not drive them out in a single year, because the land would become desolate and the wild animals would multiply and threaten you.
  • Christian Standard Bible - I will not drive them out ahead of you in a single year; otherwise, the land would become desolate, and wild animals would multiply against you.
  • New American Standard Bible - I will not drive them out from you in a single year, so that the land will not become desolate and the animals of the field become too numerous for you.
  • New King James Version - I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the beasts of the field become too numerous for you.
  • Amplified Bible - I will not drive them out before you in a single year, so that the land does not become desolate [due to lack of attention] and the [wild] animals of the field do not become too numerous for you.
  • American Standard Version - I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee.
  • King James Version - I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
  • New English Translation - I will not drive them out before you in one year, lest the land become desolate and the wild animals multiply against you.
  • World English Bible - I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate, and the animals of the field multiply against you.
  • 新標點和合本 - 我不在一年之內將他們從你面前攆出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不在一年之內把他們從你面前趕出去,恐怕地會荒廢,野地的走獸增多危害你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不在一年之內把他們從你面前趕出去,恐怕地會荒廢,野地的走獸增多危害你。
  • 當代譯本 - 我不會在一年之內把這些人全部趕走,免得土地荒涼,野獸氾濫。
  • 聖經新譯本 - 我不在一年之內把他們從你面前驅逐出去,恐怕這地變為荒涼,又恐怕田野間的走獸多起來害你。
  • 呂振中譯本 - 我不在一年之內就把他們從你面前趕出去,恐怕這地荒涼,野地的獸多起來來害你。
  • 中文標準譯本 - 我不會在一年之內就從你面前驅逐他們,免得那地變得荒涼,田野的走獸增多危害你。
  • 現代標點和合本 - 我不在一年之內將他們從你面前攆出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。
  • 文理和合譯本 - 惟一年中、不盡逐之、免土地荒蕪、野獸孳生而害爾、
  • 文理委辦譯本 - 一年中我不逐之盡、免土地荒蕪、野獸孳生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟不盡逐之在一年之內、恐土地荒蕪、野獸眾多以害爾、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no los desalojaré en un solo año, no sea que, al quedarse desolada la tierra, aumente el número de animales salvajes y te ataquen.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 그들을 년 안에 다 쫓아내지는 않을 것이다. 만일 내가 그렇게 한다면 그 땅이 황폐해지고 들짐승이 득실거려 너희에게 피해가 클 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но Я не прогоню их в один год – ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много.
  • Восточный перевод - Но Я не прогоню их в один год – ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я не прогоню их в один год – ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я не прогоню их в один год – ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, je ne les chasserai pas en une seule année, pour que les terres ne soient pas abandonnées et que les bêtes sauvages ne s’y multiplient pas à vos dépens.
  • リビングバイブル - しかし、一年のうちに彼らを追い出すことはしない。そんなことをしたら、土地が荒れ果て、野生動物が増えて手に負えなくなってしまうからだ。
  • Nova Versão Internacional - Não os expulsarei num só ano, pois a terra se tornaria desolada e os animais selvagens se multiplicariam, ameaçando vocês.
  • Hoffnung für alle - Aber ich werde sie nicht alle auf einmal vertreiben, sonst ist das Land menschenleer und öde, und die wilden Tiere vermehren sich so sehr, dass sie euch schaden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta sẽ không đuổi họ khỏi xứ trong thời hạn một năm đâu. Nếu như thế, đất sẽ thành hoang phế, thú rừng sẽ trở nên quá đông, ngươi không kiểm soát nổi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะไม่ไล่พวกเขาไปทั้งหมดในปีเดียว เพราะแผ่นดินจะรกร้างและสัตว์ป่าจะเพิ่มจำนวนเกินกว่าพวกเจ้าจะรับมือไหว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ไม่​ไล่​พวก​เขา​ให้​พ้น​ทาง​ใน​ระยะ​เวลา​ปี​เดียว เพราะ​เกรง​ว่า​แผ่นดิน​จะ​กลาย​เป็น​ที่​ร้าง และ​จำนวน​สัตว์ป่า​ก็​จะ​มี​มาก​กว่า​พวก​เจ้า
交叉引用
  • 约书亚记 16:10 - 他们却没有赶出住在基色的迦南人。迦南人就住在以法莲人中,成为服劳役的仆人,直到今日。
  • 约书亚记 15:63 - 至于住耶路撒冷的耶布斯人,犹大人不能把他们赶出去。于是,耶布斯人与犹大人同住在耶路撒冷,直到今日。
  • 约书亚记 17:12 - 只是玛拿西的子孙不能赶出这些城镇的居民,迦南人仍坚持住在那地。
  • 约书亚记 17:13 - 以色列人强盛的时候,就叫迦南人做苦工,没有把他们全然赶走。
  • 士师记 3:1 - 耶和华留下这些国家,为要考验所有未曾经历迦南任何战役的以色列人,
  • 士师记 3:2 - 只是为了要以色列人的后代认识战争,教导他们,尤其那些未曾认识这些事的人。
  • 士师记 3:3 - 留下的有非利士的五个领袖,所有的迦南人,西顿人,以及从巴力‧黑门山到哈马口,住黎巴嫩山的希未人。
  • 士师记 3:4 - 他们是为了要考验以色列,好知道他们是否肯听从耶和华藉摩西吩咐他们列祖的命令。
  • 申命记 7:22 - 耶和华—你的 神必将这些国从你面前渐渐赶出;你不可迅速把他们消灭,免得野地的走兽多起来危害你。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不在一年之内把他们从你面前赶出去,恐怕地会荒废,野地的走兽增多危害你。
  • 新标点和合本 - 我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不在一年之内把他们从你面前赶出去,恐怕地会荒废,野地的走兽增多危害你。
  • 当代译本 - 我不会在一年之内把这些人全部赶走,免得土地荒凉,野兽泛滥。
  • 圣经新译本 - 我不在一年之内把他们从你面前驱逐出去,恐怕这地变为荒凉,又恐怕田野间的走兽多起来害你。
  • 中文标准译本 - 我不会在一年之内就从你面前驱逐他们,免得那地变得荒凉,田野的走兽增多危害你。
  • 现代标点和合本 - 我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。
  • 和合本(拼音版) - 我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。
  • New International Version - But I will not drive them out in a single year, because the land would become desolate and the wild animals too numerous for you.
  • New International Reader's Version - But I will not drive them out in just one year. If I did, the land would be deserted. There would be too many wild animals for you.
  • English Standard Version - I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the wild beasts multiply against you.
  • New Living Translation - But I will not drive them out in a single year, because the land would become desolate and the wild animals would multiply and threaten you.
  • Christian Standard Bible - I will not drive them out ahead of you in a single year; otherwise, the land would become desolate, and wild animals would multiply against you.
  • New American Standard Bible - I will not drive them out from you in a single year, so that the land will not become desolate and the animals of the field become too numerous for you.
  • New King James Version - I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the beasts of the field become too numerous for you.
  • Amplified Bible - I will not drive them out before you in a single year, so that the land does not become desolate [due to lack of attention] and the [wild] animals of the field do not become too numerous for you.
  • American Standard Version - I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee.
  • King James Version - I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
  • New English Translation - I will not drive them out before you in one year, lest the land become desolate and the wild animals multiply against you.
  • World English Bible - I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate, and the animals of the field multiply against you.
  • 新標點和合本 - 我不在一年之內將他們從你面前攆出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不在一年之內把他們從你面前趕出去,恐怕地會荒廢,野地的走獸增多危害你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不在一年之內把他們從你面前趕出去,恐怕地會荒廢,野地的走獸增多危害你。
  • 當代譯本 - 我不會在一年之內把這些人全部趕走,免得土地荒涼,野獸氾濫。
  • 聖經新譯本 - 我不在一年之內把他們從你面前驅逐出去,恐怕這地變為荒涼,又恐怕田野間的走獸多起來害你。
  • 呂振中譯本 - 我不在一年之內就把他們從你面前趕出去,恐怕這地荒涼,野地的獸多起來來害你。
  • 中文標準譯本 - 我不會在一年之內就從你面前驅逐他們,免得那地變得荒涼,田野的走獸增多危害你。
  • 現代標點和合本 - 我不在一年之內將他們從你面前攆出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。
  • 文理和合譯本 - 惟一年中、不盡逐之、免土地荒蕪、野獸孳生而害爾、
  • 文理委辦譯本 - 一年中我不逐之盡、免土地荒蕪、野獸孳生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟不盡逐之在一年之內、恐土地荒蕪、野獸眾多以害爾、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no los desalojaré en un solo año, no sea que, al quedarse desolada la tierra, aumente el número de animales salvajes y te ataquen.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 그들을 년 안에 다 쫓아내지는 않을 것이다. 만일 내가 그렇게 한다면 그 땅이 황폐해지고 들짐승이 득실거려 너희에게 피해가 클 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но Я не прогоню их в один год – ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много.
  • Восточный перевод - Но Я не прогоню их в один год – ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я не прогоню их в один год – ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я не прогоню их в один год – ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, je ne les chasserai pas en une seule année, pour que les terres ne soient pas abandonnées et que les bêtes sauvages ne s’y multiplient pas à vos dépens.
  • リビングバイブル - しかし、一年のうちに彼らを追い出すことはしない。そんなことをしたら、土地が荒れ果て、野生動物が増えて手に負えなくなってしまうからだ。
  • Nova Versão Internacional - Não os expulsarei num só ano, pois a terra se tornaria desolada e os animais selvagens se multiplicariam, ameaçando vocês.
  • Hoffnung für alle - Aber ich werde sie nicht alle auf einmal vertreiben, sonst ist das Land menschenleer und öde, und die wilden Tiere vermehren sich so sehr, dass sie euch schaden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta sẽ không đuổi họ khỏi xứ trong thời hạn một năm đâu. Nếu như thế, đất sẽ thành hoang phế, thú rừng sẽ trở nên quá đông, ngươi không kiểm soát nổi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะไม่ไล่พวกเขาไปทั้งหมดในปีเดียว เพราะแผ่นดินจะรกร้างและสัตว์ป่าจะเพิ่มจำนวนเกินกว่าพวกเจ้าจะรับมือไหว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ไม่​ไล่​พวก​เขา​ให้​พ้น​ทาง​ใน​ระยะ​เวลา​ปี​เดียว เพราะ​เกรง​ว่า​แผ่นดิน​จะ​กลาย​เป็น​ที่​ร้าง และ​จำนวน​สัตว์ป่า​ก็​จะ​มี​มาก​กว่า​พวก​เจ้า
  • 约书亚记 16:10 - 他们却没有赶出住在基色的迦南人。迦南人就住在以法莲人中,成为服劳役的仆人,直到今日。
  • 约书亚记 15:63 - 至于住耶路撒冷的耶布斯人,犹大人不能把他们赶出去。于是,耶布斯人与犹大人同住在耶路撒冷,直到今日。
  • 约书亚记 17:12 - 只是玛拿西的子孙不能赶出这些城镇的居民,迦南人仍坚持住在那地。
  • 约书亚记 17:13 - 以色列人强盛的时候,就叫迦南人做苦工,没有把他们全然赶走。
  • 士师记 3:1 - 耶和华留下这些国家,为要考验所有未曾经历迦南任何战役的以色列人,
  • 士师记 3:2 - 只是为了要以色列人的后代认识战争,教导他们,尤其那些未曾认识这些事的人。
  • 士师记 3:3 - 留下的有非利士的五个领袖,所有的迦南人,西顿人,以及从巴力‧黑门山到哈马口,住黎巴嫩山的希未人。
  • 士师记 3:4 - 他们是为了要考验以色列,好知道他们是否肯听从耶和华藉摩西吩咐他们列祖的命令。
  • 申命记 7:22 - 耶和华—你的 神必将这些国从你面前渐渐赶出;你不可迅速把他们消灭,免得野地的走兽多起来危害你。
圣经
资源
计划
奉献