Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:29 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 我不會在一年之內就從你面前驅逐他們,免得那地變得荒涼,田野的走獸增多危害你。
  • 新标点和合本 - 我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不在一年之内把他们从你面前赶出去,恐怕地会荒废,野地的走兽增多危害你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不在一年之内把他们从你面前赶出去,恐怕地会荒废,野地的走兽增多危害你。
  • 当代译本 - 我不会在一年之内把这些人全部赶走,免得土地荒凉,野兽泛滥。
  • 圣经新译本 - 我不在一年之内把他们从你面前驱逐出去,恐怕这地变为荒凉,又恐怕田野间的走兽多起来害你。
  • 中文标准译本 - 我不会在一年之内就从你面前驱逐他们,免得那地变得荒凉,田野的走兽增多危害你。
  • 现代标点和合本 - 我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。
  • 和合本(拼音版) - 我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。
  • New International Version - But I will not drive them out in a single year, because the land would become desolate and the wild animals too numerous for you.
  • New International Reader's Version - But I will not drive them out in just one year. If I did, the land would be deserted. There would be too many wild animals for you.
  • English Standard Version - I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the wild beasts multiply against you.
  • New Living Translation - But I will not drive them out in a single year, because the land would become desolate and the wild animals would multiply and threaten you.
  • Christian Standard Bible - I will not drive them out ahead of you in a single year; otherwise, the land would become desolate, and wild animals would multiply against you.
  • New American Standard Bible - I will not drive them out from you in a single year, so that the land will not become desolate and the animals of the field become too numerous for you.
  • New King James Version - I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the beasts of the field become too numerous for you.
  • Amplified Bible - I will not drive them out before you in a single year, so that the land does not become desolate [due to lack of attention] and the [wild] animals of the field do not become too numerous for you.
  • American Standard Version - I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee.
  • King James Version - I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
  • New English Translation - I will not drive them out before you in one year, lest the land become desolate and the wild animals multiply against you.
  • World English Bible - I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate, and the animals of the field multiply against you.
  • 新標點和合本 - 我不在一年之內將他們從你面前攆出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不在一年之內把他們從你面前趕出去,恐怕地會荒廢,野地的走獸增多危害你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不在一年之內把他們從你面前趕出去,恐怕地會荒廢,野地的走獸增多危害你。
  • 當代譯本 - 我不會在一年之內把這些人全部趕走,免得土地荒涼,野獸氾濫。
  • 聖經新譯本 - 我不在一年之內把他們從你面前驅逐出去,恐怕這地變為荒涼,又恐怕田野間的走獸多起來害你。
  • 呂振中譯本 - 我不在一年之內就把他們從你面前趕出去,恐怕這地荒涼,野地的獸多起來來害你。
  • 現代標點和合本 - 我不在一年之內將他們從你面前攆出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。
  • 文理和合譯本 - 惟一年中、不盡逐之、免土地荒蕪、野獸孳生而害爾、
  • 文理委辦譯本 - 一年中我不逐之盡、免土地荒蕪、野獸孳生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟不盡逐之在一年之內、恐土地荒蕪、野獸眾多以害爾、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no los desalojaré en un solo año, no sea que, al quedarse desolada la tierra, aumente el número de animales salvajes y te ataquen.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 그들을 년 안에 다 쫓아내지는 않을 것이다. 만일 내가 그렇게 한다면 그 땅이 황폐해지고 들짐승이 득실거려 너희에게 피해가 클 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но Я не прогоню их в один год – ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много.
  • Восточный перевод - Но Я не прогоню их в один год – ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я не прогоню их в один год – ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я не прогоню их в один год – ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, je ne les chasserai pas en une seule année, pour que les terres ne soient pas abandonnées et que les bêtes sauvages ne s’y multiplient pas à vos dépens.
  • リビングバイブル - しかし、一年のうちに彼らを追い出すことはしない。そんなことをしたら、土地が荒れ果て、野生動物が増えて手に負えなくなってしまうからだ。
  • Nova Versão Internacional - Não os expulsarei num só ano, pois a terra se tornaria desolada e os animais selvagens se multiplicariam, ameaçando vocês.
  • Hoffnung für alle - Aber ich werde sie nicht alle auf einmal vertreiben, sonst ist das Land menschenleer und öde, und die wilden Tiere vermehren sich so sehr, dass sie euch schaden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta sẽ không đuổi họ khỏi xứ trong thời hạn một năm đâu. Nếu như thế, đất sẽ thành hoang phế, thú rừng sẽ trở nên quá đông, ngươi không kiểm soát nổi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะไม่ไล่พวกเขาไปทั้งหมดในปีเดียว เพราะแผ่นดินจะรกร้างและสัตว์ป่าจะเพิ่มจำนวนเกินกว่าพวกเจ้าจะรับมือไหว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ไม่​ไล่​พวก​เขา​ให้​พ้น​ทาง​ใน​ระยะ​เวลา​ปี​เดียว เพราะ​เกรง​ว่า​แผ่นดิน​จะ​กลาย​เป็น​ที่​ร้าง และ​จำนวน​สัตว์ป่า​ก็​จะ​มี​มาก​กว่า​พวก​เจ้า
交叉引用
  • 約書亞記 16:10 - 但他們沒有把住在基色的迦南人趕出去,所以這些迦南人至今住在以法蓮人當中,成為了服苦役的奴僕。
  • 約書亞記 15:63 - 至於住在耶路撒冷的耶布斯人,猶大子孫不能把他們趕出去,耶布斯人就與猶大子孫一起住在耶路撒冷,直到今日。
  • 約書亞記 17:12 - 不過瑪拿西子孫不能占領這些城,迦南人堅持住在這地。
  • 約書亞記 17:13 - 當以色列人強盛的時候,就使迦南人服苦役,並沒有把他們完全趕出去。
  • 士師記 3:1 - 以下是耶和華留下的那些民族,為要藉著他們試驗所有未曾經歷過迦南任何戰事的以色列人,
  • 士師記 3:2 - 特意讓以色列的子孫後代,特意讓以前沒有經歷過的人去經歷戰事,教導他們作戰。
  • 士師記 3:3 - 所留下的有:非利士的五個首領;所有的迦南人;西頓人;從巴力黑門山直到哈馬隘口住在黎巴嫩山地的希未人。
  • 士師記 3:4 - 這是為要藉著他們試驗以色列人,要知道他們是否會聽從耶和華藉著摩西所指示他們祖先的誡命。
  • 申命記 7:22 - 耶和華你的神會把這些民族從你面前一點一點地趕出去;你不能一下子消滅他們,免得田野的走獸增多而危害你。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 我不會在一年之內就從你面前驅逐他們,免得那地變得荒涼,田野的走獸增多危害你。
  • 新标点和合本 - 我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不在一年之内把他们从你面前赶出去,恐怕地会荒废,野地的走兽增多危害你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不在一年之内把他们从你面前赶出去,恐怕地会荒废,野地的走兽增多危害你。
  • 当代译本 - 我不会在一年之内把这些人全部赶走,免得土地荒凉,野兽泛滥。
  • 圣经新译本 - 我不在一年之内把他们从你面前驱逐出去,恐怕这地变为荒凉,又恐怕田野间的走兽多起来害你。
  • 中文标准译本 - 我不会在一年之内就从你面前驱逐他们,免得那地变得荒凉,田野的走兽增多危害你。
  • 现代标点和合本 - 我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。
  • 和合本(拼音版) - 我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。
  • New International Version - But I will not drive them out in a single year, because the land would become desolate and the wild animals too numerous for you.
  • New International Reader's Version - But I will not drive them out in just one year. If I did, the land would be deserted. There would be too many wild animals for you.
  • English Standard Version - I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the wild beasts multiply against you.
  • New Living Translation - But I will not drive them out in a single year, because the land would become desolate and the wild animals would multiply and threaten you.
  • Christian Standard Bible - I will not drive them out ahead of you in a single year; otherwise, the land would become desolate, and wild animals would multiply against you.
  • New American Standard Bible - I will not drive them out from you in a single year, so that the land will not become desolate and the animals of the field become too numerous for you.
  • New King James Version - I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the beasts of the field become too numerous for you.
  • Amplified Bible - I will not drive them out before you in a single year, so that the land does not become desolate [due to lack of attention] and the [wild] animals of the field do not become too numerous for you.
  • American Standard Version - I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee.
  • King James Version - I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
  • New English Translation - I will not drive them out before you in one year, lest the land become desolate and the wild animals multiply against you.
  • World English Bible - I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate, and the animals of the field multiply against you.
  • 新標點和合本 - 我不在一年之內將他們從你面前攆出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不在一年之內把他們從你面前趕出去,恐怕地會荒廢,野地的走獸增多危害你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不在一年之內把他們從你面前趕出去,恐怕地會荒廢,野地的走獸增多危害你。
  • 當代譯本 - 我不會在一年之內把這些人全部趕走,免得土地荒涼,野獸氾濫。
  • 聖經新譯本 - 我不在一年之內把他們從你面前驅逐出去,恐怕這地變為荒涼,又恐怕田野間的走獸多起來害你。
  • 呂振中譯本 - 我不在一年之內就把他們從你面前趕出去,恐怕這地荒涼,野地的獸多起來來害你。
  • 現代標點和合本 - 我不在一年之內將他們從你面前攆出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。
  • 文理和合譯本 - 惟一年中、不盡逐之、免土地荒蕪、野獸孳生而害爾、
  • 文理委辦譯本 - 一年中我不逐之盡、免土地荒蕪、野獸孳生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟不盡逐之在一年之內、恐土地荒蕪、野獸眾多以害爾、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no los desalojaré en un solo año, no sea que, al quedarse desolada la tierra, aumente el número de animales salvajes y te ataquen.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 그들을 년 안에 다 쫓아내지는 않을 것이다. 만일 내가 그렇게 한다면 그 땅이 황폐해지고 들짐승이 득실거려 너희에게 피해가 클 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но Я не прогоню их в один год – ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много.
  • Восточный перевод - Но Я не прогоню их в один год – ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я не прогоню их в один год – ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я не прогоню их в один год – ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, je ne les chasserai pas en une seule année, pour que les terres ne soient pas abandonnées et que les bêtes sauvages ne s’y multiplient pas à vos dépens.
  • リビングバイブル - しかし、一年のうちに彼らを追い出すことはしない。そんなことをしたら、土地が荒れ果て、野生動物が増えて手に負えなくなってしまうからだ。
  • Nova Versão Internacional - Não os expulsarei num só ano, pois a terra se tornaria desolada e os animais selvagens se multiplicariam, ameaçando vocês.
  • Hoffnung für alle - Aber ich werde sie nicht alle auf einmal vertreiben, sonst ist das Land menschenleer und öde, und die wilden Tiere vermehren sich so sehr, dass sie euch schaden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta sẽ không đuổi họ khỏi xứ trong thời hạn một năm đâu. Nếu như thế, đất sẽ thành hoang phế, thú rừng sẽ trở nên quá đông, ngươi không kiểm soát nổi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะไม่ไล่พวกเขาไปทั้งหมดในปีเดียว เพราะแผ่นดินจะรกร้างและสัตว์ป่าจะเพิ่มจำนวนเกินกว่าพวกเจ้าจะรับมือไหว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ไม่​ไล่​พวก​เขา​ให้​พ้น​ทาง​ใน​ระยะ​เวลา​ปี​เดียว เพราะ​เกรง​ว่า​แผ่นดิน​จะ​กลาย​เป็น​ที่​ร้าง และ​จำนวน​สัตว์ป่า​ก็​จะ​มี​มาก​กว่า​พวก​เจ้า
  • 約書亞記 16:10 - 但他們沒有把住在基色的迦南人趕出去,所以這些迦南人至今住在以法蓮人當中,成為了服苦役的奴僕。
  • 約書亞記 15:63 - 至於住在耶路撒冷的耶布斯人,猶大子孫不能把他們趕出去,耶布斯人就與猶大子孫一起住在耶路撒冷,直到今日。
  • 約書亞記 17:12 - 不過瑪拿西子孫不能占領這些城,迦南人堅持住在這地。
  • 約書亞記 17:13 - 當以色列人強盛的時候,就使迦南人服苦役,並沒有把他們完全趕出去。
  • 士師記 3:1 - 以下是耶和華留下的那些民族,為要藉著他們試驗所有未曾經歷過迦南任何戰事的以色列人,
  • 士師記 3:2 - 特意讓以色列的子孫後代,特意讓以前沒有經歷過的人去經歷戰事,教導他們作戰。
  • 士師記 3:3 - 所留下的有:非利士的五個首領;所有的迦南人;西頓人;從巴力黑門山直到哈馬隘口住在黎巴嫩山地的希未人。
  • 士師記 3:4 - 這是為要藉著他們試驗以色列人,要知道他們是否會聽從耶和華藉著摩西所指示他們祖先的誡命。
  • 申命記 7:22 - 耶和華你的神會把這些民族從你面前一點一點地趕出去;你不能一下子消滅他們,免得田野的走獸增多而危害你。
圣经
资源
计划
奉献