Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:14 MSG
逐节对照
  • The Message - “Three times a year you are to hold a festival for me.
  • 新标点和合本 - “一年三次,你要向我守节。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “一年三次,你要向我守节。
  • 和合本2010(神版-简体) - “一年三次,你要向我守节。
  • 当代译本 - “你每年要向我守三个节期。
  • 圣经新译本 - “每年三次,你要为我守节。
  • 中文标准译本 - “一年三次,你要向我守节期。
  • 现代标点和合本 - “一年三次,你要向我守节。
  • 和合本(拼音版) - “一年三次,你要向我守节。
  • New International Version - “Three times a year you are to celebrate a festival to me.
  • New International Reader's Version - “Three times a year you must celebrate a feast in my honor.
  • English Standard Version - “Three times in the year you shall keep a feast to me.
  • New Living Translation - “Each year you must celebrate three festivals in my honor.
  • Christian Standard Bible - “Celebrate a festival in my honor three times a year.
  • New American Standard Bible - “Three times a year you shall celebrate a feast to Me.
  • New King James Version - “Three times you shall keep a feast to Me in the year:
  • Amplified Bible - “Three times a year you shall celebrate a feast [dedicated] to Me.
  • American Standard Version - Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
  • King James Version - Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
  • New English Translation - “Three times in the year you must make a pilgrim feast to me.
  • World English Bible - “You shall observe a feast to me three times a year.
  • 新標點和合本 - 「一年三次,你要向我守節。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「一年三次,你要向我守節。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「一年三次,你要向我守節。
  • 當代譯本 - 「你每年要向我守三個節期。
  • 聖經新譯本 - “每年三次,你要為我守節。
  • 呂振中譯本 - 『一年三次、你要過節來拜我。
  • 中文標準譯本 - 「一年三次,你要向我守節期。
  • 現代標點和合本 - 「一年三次,你要向我守節。
  • 文理和合譯本 - 每歲守節凡三、以奉事我、
  • 文理委辦譯本 - 每年守節禮者三、以奉事我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 每歲三次、爾當為我守節禮、
  • Nueva Versión Internacional - »Tres veces al año harás fiesta en mi honor.
  • 현대인의 성경 - “너희는 매년 세 명절을 지켜라.
  • Новый Русский Перевод - – Три раза в год устраивай Мне праздник.
  • Восточный перевод - – Три раза в год устраивайте Мне праздник.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Три раза в год устраивайте Мне праздник.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Три раза в год устраивайте Мне праздник.
  • La Bible du Semeur 2015 - Trois fois par an, tu célébreras une fête en mon honneur.
  • リビングバイブル - 毎年、守るべき祭りが三つある。
  • Nova Versão Internacional - “Três vezes por ano vocês me celebrarão festa.
  • Hoffnung für alle - »Dreimal im Jahr sollt ihr mir zu Ehren ein Fest feiern:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Mỗi năm ba kỳ, các ngươi phải giữ lễ kính Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าจงฉลองเทศกาลสำหรับเราปีละสามครั้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ฉลอง​งาน​เทศกาล​เพื่อ​เป็น​เกียรติ​แก่​เรา​ปี​ละ 3 ครั้ง
交叉引用
  • Exodus 34:22 - “Keep the Feast of Weeks with the first cutting of the wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the turn of the year.
  • Exodus 34:23 - “All your men are to appear before the Master, the God of Israel, three times a year. You won’t have to worry about your land when you appear before your God three times each year, for I will drive out the nations before you and give you plenty of land. Nobody’s going to be hanging around plotting ways to get it from you.
  • Leviticus 23:5 - “God’s Passover, beginning at sundown on the fourteenth day of the first month.
  • Exodus 23:17 - “Three times a year all your males are to appear before the Master, God.
  • Deuteronomy 16:16 - All your men must appear before God, your God, three times each year at the place he designates: at the Feast-of-Unraised-Bread (Passover), at the Feast-of-Weeks, and at the Feast-of-Booths. No one is to show up in the Presence of God empty-handed; each man must bring as much as he can manage, giving generously in response to the blessings of God, your God. * * *
逐节对照交叉引用
  • The Message - “Three times a year you are to hold a festival for me.
  • 新标点和合本 - “一年三次,你要向我守节。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “一年三次,你要向我守节。
  • 和合本2010(神版-简体) - “一年三次,你要向我守节。
  • 当代译本 - “你每年要向我守三个节期。
  • 圣经新译本 - “每年三次,你要为我守节。
  • 中文标准译本 - “一年三次,你要向我守节期。
  • 现代标点和合本 - “一年三次,你要向我守节。
  • 和合本(拼音版) - “一年三次,你要向我守节。
  • New International Version - “Three times a year you are to celebrate a festival to me.
  • New International Reader's Version - “Three times a year you must celebrate a feast in my honor.
  • English Standard Version - “Three times in the year you shall keep a feast to me.
  • New Living Translation - “Each year you must celebrate three festivals in my honor.
  • Christian Standard Bible - “Celebrate a festival in my honor three times a year.
  • New American Standard Bible - “Three times a year you shall celebrate a feast to Me.
  • New King James Version - “Three times you shall keep a feast to Me in the year:
  • Amplified Bible - “Three times a year you shall celebrate a feast [dedicated] to Me.
  • American Standard Version - Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
  • King James Version - Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
  • New English Translation - “Three times in the year you must make a pilgrim feast to me.
  • World English Bible - “You shall observe a feast to me three times a year.
  • 新標點和合本 - 「一年三次,你要向我守節。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「一年三次,你要向我守節。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「一年三次,你要向我守節。
  • 當代譯本 - 「你每年要向我守三個節期。
  • 聖經新譯本 - “每年三次,你要為我守節。
  • 呂振中譯本 - 『一年三次、你要過節來拜我。
  • 中文標準譯本 - 「一年三次,你要向我守節期。
  • 現代標點和合本 - 「一年三次,你要向我守節。
  • 文理和合譯本 - 每歲守節凡三、以奉事我、
  • 文理委辦譯本 - 每年守節禮者三、以奉事我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 每歲三次、爾當為我守節禮、
  • Nueva Versión Internacional - »Tres veces al año harás fiesta en mi honor.
  • 현대인의 성경 - “너희는 매년 세 명절을 지켜라.
  • Новый Русский Перевод - – Три раза в год устраивай Мне праздник.
  • Восточный перевод - – Три раза в год устраивайте Мне праздник.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Три раза в год устраивайте Мне праздник.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Три раза в год устраивайте Мне праздник.
  • La Bible du Semeur 2015 - Trois fois par an, tu célébreras une fête en mon honneur.
  • リビングバイブル - 毎年、守るべき祭りが三つある。
  • Nova Versão Internacional - “Três vezes por ano vocês me celebrarão festa.
  • Hoffnung für alle - »Dreimal im Jahr sollt ihr mir zu Ehren ein Fest feiern:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Mỗi năm ba kỳ, các ngươi phải giữ lễ kính Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าจงฉลองเทศกาลสำหรับเราปีละสามครั้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ฉลอง​งาน​เทศกาล​เพื่อ​เป็น​เกียรติ​แก่​เรา​ปี​ละ 3 ครั้ง
  • Exodus 34:22 - “Keep the Feast of Weeks with the first cutting of the wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the turn of the year.
  • Exodus 34:23 - “All your men are to appear before the Master, the God of Israel, three times a year. You won’t have to worry about your land when you appear before your God three times each year, for I will drive out the nations before you and give you plenty of land. Nobody’s going to be hanging around plotting ways to get it from you.
  • Leviticus 23:5 - “God’s Passover, beginning at sundown on the fourteenth day of the first month.
  • Exodus 23:17 - “Three times a year all your males are to appear before the Master, God.
  • Deuteronomy 16:16 - All your men must appear before God, your God, three times each year at the place he designates: at the Feast-of-Unraised-Bread (Passover), at the Feast-of-Weeks, and at the Feast-of-Booths. No one is to show up in the Presence of God empty-handed; each man must bring as much as he can manage, giving generously in response to the blessings of God, your God. * * *
圣经
资源
计划
奉献