逐节对照
- 中文標準譯本 - 「我對你們所說的一切,你們都要謹守。別的神明的名號,你們不可提起,也不可讓人從你的口中聽到。
- 新标点和合本 - “凡我对你们说的话,你们要谨守。别神的名,你不可提,也不可从你口中传说。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “凡我对你们说的话,你们都要谨守。别神的名,你不可提,也不可用口说给人听。”
- 和合本2010(神版-简体) - “凡我对你们说的话,你们都要谨守。别神的名,你不可提,也不可用口说给人听。”
- 当代译本 - 你们要谨慎遵从我对你们说的话。不可提其他神明的名字,不可从你口中听到它们的名字。
- 圣经新译本 - 我对你们所说的一切,你们都要小心谨守,你们不可提别神的名,也不可让人从你的口中听到。
- 中文标准译本 - “我对你们所说的一切,你们都要谨守。别的神明的名号,你们不可提起,也不可让人从你的口中听到。
- 现代标点和合本 - 凡我对你们说的话,你们要谨守。别神的名,你不可提,也不可从你口中传说。
- 和合本(拼音版) - “凡我对你们说的话,你们要谨守。别神的名你不可提,也不可从你口中传说。”
- New International Version - “Be careful to do everything I have said to you. Do not invoke the names of other gods; do not let them be heard on your lips.
- New International Reader's Version - “Be careful to do everything I have said to you. Do not speak the names of other gods. Do not even let them be heard on your lips.
- English Standard Version - “Pay attention to all that I have said to you, and make no mention of the names of other gods, nor let it be heard on your lips.
- New Living Translation - “Pay close attention to all my instructions. You must not call on the name of any other gods. Do not even speak their names.
- The Message - “Listen carefully to everything I tell you. Don’t pay attention to other gods—don’t so much as mention their names. * * *
- Christian Standard Bible - “Pay strict attention to everything I have said to you. You must not invoke the names of other gods; they must not be heard on your lips.
- New American Standard Bible - Now concerning everything which I have said to you, be careful; and do not mention the name of other gods, nor let them be heard from your mouth.
- New King James Version - “And in all that I have said to you, be circumspect and make no mention of the name of other gods, nor let it be heard from your mouth.
- Amplified Bible - Now concerning everything which I have said to you, be on your guard; do not mention the name of other gods [either in a blessing or in a curse]; do not let such speech be heard [coming] from your mouth.
- American Standard Version - And in all things that I have said unto you take ye heed: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.
- King James Version - And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.
- New English Translation - “Pay attention to do everything I have told you, and do not even mention the names of other gods – do not let them be heard on your lips.
- World English Bible - “Be careful to do all things that I have said to you; and don’t invoke the name of other gods or even let them be heard out of your mouth.
- 新標點和合本 - 「凡我對你們說的話,你們要謹守。別神的名,你不可提,也不可從你口中傳說。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「凡我對你們說的話,你們都要謹守。別神的名,你不可提,也不可用口說給人聽。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「凡我對你們說的話,你們都要謹守。別神的名,你不可提,也不可用口說給人聽。」
- 當代譯本 - 你們要謹慎遵從我對你們說的話。不可提其他神明的名字,不可從你口中聽到它們的名字。
- 聖經新譯本 - 我對你們所說的一切,你們都要小心謹守,你們不可提別神的名,也不可讓人從你的口中聽到。
- 呂振中譯本 - 凡我對你們說的、你們都要遵守;別的神的名你不可提;也不可從你口中 說 給 人 聽。
- 現代標點和合本 - 凡我對你們說的話,你們要謹守。別神的名,你不可提,也不可從你口中傳說。
- 文理和合譯本 - 凡我所諭、宜慎守之、他神之名、毋言及、毋口誦、○
- 文理委辦譯本 - 我所諭汝者、必守之、他上帝之名毋播揚、毋口誦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡我所諭爾者、必當謹守、他神之名毋稱之、亦不可使人聞於爾口、
- Nueva Versión Internacional - »Cumplan con todo lo que les he ordenado. »No invoquen los nombres de otros dioses. Jamás los pronuncien.
- 현대인의 성경 - “너희는 내가 말한 모든 것을 조심스럽게 지켜라. 그리고 다른 신들의 이름은 부르지도 말고 그 신들을 너희 입으로 들먹이지도 말아라.”
- Новый Русский Перевод - Будьте внимательны ко всему, что Я вам сказал. Не призывайте имен других богов. Пусть ваши уста даже не произносят их имен.
- Восточный перевод - Будьте внимательны ко всему, что Я вам сказал. Не призывайте других богов. Пусть ваши уста даже не произносят их имён.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будьте внимательны ко всему, что Я вам сказал. Не призывайте других богов. Пусть ваши уста даже не произносят их имён.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будьте внимательны ко всему, что Я вам сказал. Не призывайте других богов. Пусть ваши уста даже не произносят их имён.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous veillerez à observer tout ce que je vous ai prescrit. Vous n’invoquerez jamais des dieux étrangers ; qu’ils ne soient même pas nommés par vous.
- リビングバイブル - これらのおきてを必ずすべて守らなければならない。特に忘れてはならないのは、ほかの神々の名を決して唱えてはならないことだ。
- Nova Versão Internacional - “Tenham o cuidado de fazer tudo o que ordenei a vocês. Não invoquem o nome de outros deuses; não se ouçam tais nomes dos seus lábios.
- Hoffnung für alle - Haltet euch an alles, was ich euch befohlen habe! Betet nicht zu anderen Göttern, ich will ihre Namen aus eurem Mund nicht hören!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải tuân theo mọi điều Ta đã dạy bảo. Nhớ không được nhắc đến tên của các thần khác. ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงตั้งใจทำตามทุกสิ่งที่เราได้บอกแก่เจ้าแล้ว และอย่าเอ่ยอ้างชื่อพระอื่นใด อย่าให้ได้ยินชื่อพระเหล่านั้นจากปากของเจ้าเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงทำตามทุกสิ่งที่เราบอกไว้ให้ดี อย่าอธิษฐานต่อเทพเจ้าใดๆ หรือแม้แต่จะเอ่ยชื่อก็อย่าทำ
交叉引用
- 申命記 12:3 - 你們要拆毀他們的祭壇,打碎他們的神柱,放火燒毀他們的亞舍拉柱,砍倒他們神明的雕像,使那些神明的名號從那地方消亡。
- 以弗所書 5:12 - 因為他們暗中所做的,連說出來也是可恥的。
- 申命記 4:15 - 所以你們要極力保守自己的靈魂,因為耶和華在何烈山從火焰中對你們說話那天,你們沒有看到任何形象。
- 民數記 32:38 - 尼波、巴力梅翁(這些名字是被改的)、西比瑪。他們給所建造的城都起了別的名字。
- 歷代志上 28:7 - 如果他堅持遵行我的誡命和法規,像今日這樣,我就堅立他的王權,直到永遠。』
- 歷代志上 28:8 - 「現在,耶和華的會眾全體以色列人都在看,我們的神也在聽:你們要謹守並尋求你們神耶和華的一切誡命,好使你們可以繼承這美地,並且給你們的後代子孫為繼業,直到永遠。
- 歷代志上 28:9 - 「至於你,我兒所羅門哪,當認識你父親的神,要以完全的心、樂意的靈服事他,因為耶和華鑒察所有人的心,洞察人的每個意念動機。如果你尋求他,他必讓你尋見;如果你離棄他,他必永遠拋棄你。
- 詩篇 39:1 - 我說:「我要謹守我的道路, 免得犯口舌之罪。 惡人還在我面前的時候, 我要用籠套約束我的口。」
- 約書亞記 23:11 - 所以你們要極力保守自己的靈魂,愛耶和華你們的神。
- 約書亞記 22:5 - 只是要特別謹慎,遵行耶和華的僕人摩西所吩咐你們的誡命和律法,愛耶和華你們的神,走在他的一切道路上,遵守他的誡命,緊緊跟隨他,全心、全靈服事他。」
- 以弗所書 5:15 - 所以,你們要仔細察看怎樣行事為人,不要像沒有智慧的人,而要像有智慧的人;
- 希伯來書 12:15 - 你們要謹慎,免得有人虧缺了神的恩典;免得有苦毒的根長起來攪擾你們,使許多人因此被汙穢了;
- 詩篇 16:4 - 那些追求別的神明 的,他們的傷痛必增加; 他們獻的血祭,我不澆奠; 我的嘴唇也不提別的神明的名號。
- 撒迦利亞書 13:2 - 到那日,我必從這地剪除偶像的名號,它們就不再被人記念;我也必從這地除去假先知,除去汙穢的靈。
- 申命記 4:9 - 你務必謹慎,極力保守你的靈魂,免得忘記你親眼看到的事,免得那些事在你一生的日子離開你的心。你也要把它們教導給你的子子孫孫。
- 提摩太前書 4:16 - 你要留意自己和自己的教導,在這些事上要有恆心,因為這樣做,不但能救你自己,也能救那些聽從你的人。
- 約書亞記 23:7 - 不與這些留在你們中間的民族往來。他們神的名,你們不可提起,不可指著起誓;你們不可服事那些神明,不可向它們下拜。