Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:26 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 如取人衣為質、日入必反之、
  • 新标点和合本 - 你即或拿邻舍的衣服作当头,必在日落以先归还他;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你果真拿了邻舍的外衣作抵押,也要在日落前还给他;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你果真拿了邻舍的外衣作抵押,也要在日落前还给他;
  • 当代译本 - 倘若你的邻居把衣服给你作抵押,你要在日落之前把衣服还给他。
  • 圣经新译本 - 如果你拿了邻居的衣服作抵押,必须在日落之前归还给他。
  • 中文标准译本 - “如果你确实拿了你邻人的衣裳作抵押,就要在日落之前把衣裳还给他;
  • 现代标点和合本 - 你即或拿邻舍的衣服做当头,必在日落以先归还他。
  • 和合本(拼音版) - 你即或拿邻舍的衣服作当头,必在日落以先归还他;
  • New International Version - If you take your neighbor’s cloak as a pledge, return it by sunset,
  • New International Reader's Version - Suppose your neighbor owes you money and gives you a coat as a promise to pay it back. Then return it by sunset.
  • English Standard Version - If ever you take your neighbor’s cloak in pledge, you shall return it to him before the sun goes down,
  • New Living Translation - If you take your neighbor’s cloak as security for a loan, you must return it before sunset.
  • The Message - “If you take your neighbor’s coat as security, give it back before nightfall; it may be your neighbor’s only covering—what else does the person have to sleep in? And if I hear the neighbor crying out from the cold, I’ll step in—I’m compassionate.
  • Christian Standard Bible - “If you ever take your neighbor’s cloak as collateral, return it to him before sunset.
  • New American Standard Bible - If you ever seize your neighbor’s cloak as a pledge, you are to return it to him before the sun sets,
  • New King James Version - If you ever take your neighbor’s garment as a pledge, you shall return it to him before the sun goes down.
  • Amplified Bible - If you ever take your [poor] neighbor’s robe in pledge, you must return it to him before sunset,
  • American Standard Version - If thou at all take thy neighbor’s garment to pledge, thou shalt restore it unto him before the sun goeth down:
  • King James Version - If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:
  • New English Translation - If you do take the garment of your neighbor in pledge, you must return it to him by the time the sun goes down,
  • World English Bible - If you take your neighbor’s garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down,
  • 新標點和合本 - 你即或拿鄰舍的衣服作當頭,必在日落以先歸還他;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你果真拿了鄰舍的外衣作抵押,也要在日落前還給他;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你果真拿了鄰舍的外衣作抵押,也要在日落前還給他;
  • 當代譯本 - 倘若你的鄰居把衣服給你作抵押,你要在日落之前把衣服還給他。
  • 聖經新譯本 - 如果你拿了鄰居的衣服作抵押,必須在日落之前歸還給他。
  • 呂振中譯本 - 就使你甚至於拿鄰舍的衣裳做當頭,在日落以前你也要還給他;
  • 中文標準譯本 - 「如果你確實拿了你鄰人的衣裳作抵押,就要在日落之前把衣裳還給他;
  • 現代標點和合本 - 你即或拿鄰舍的衣服做當頭,必在日落以先歸還他。
  • 文理和合譯本 - 如取人衣為質、日未入必反之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若取其衣為質、日入時必反之、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguien toma en prenda el manto de su prójimo, deberá devolvérselo al caer la noche.
  • 현대인의 성경 - 너희가 이웃의 옷을 저당잡거든 해가 지기 전에 그에게 돌려 주어라.
  • Новый Русский Перевод - Если возьмешь у ближнего в залог одежду, то верни ее к закату:
  • Восточный перевод - Если возьмёте у ближнего в залог одежду, то верните её к закату:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если возьмёте у ближнего в залог одежду, то верните её к закату:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если возьмёте у ближнего в залог одежду, то верните её к закату:
  • La Bible du Semeur 2015 - car c’est là sa seule couverture ; autrement, dans quoi s’envelopperait-il pour dormir ? S’il crie vers moi, je l’écouterai, car je suis compatissant.
  • リビングバイブル - 服を借金のかたに取ったら、夕方には返さなければならない。
  • Nova Versão Internacional - Se tomarem como garantia o manto do seu próximo, devolvam-no até o pôr do sol,
  • Hoffnung für alle - denn er ist seine einzige Decke für die Nacht. Womit soll er sich sonst zudecken? Wenn ihr den Mantel nicht zurückgebt und der Mann zu mir um Hilfe ruft, werde ich ihn erhören, denn ich bin barmherzig.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ngươi cầm áo xống của người nghèo làm của thế chân, thì phải trả áo lại trước khi mặt trời lặn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้ายึดเสื้อคลุมของเพื่อนบ้านเป็นของค้ำประกัน จงคืนให้เขาก่อนตะวันตกดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เจ้า​ยึด​เสื้อ​คลุม​ของ​เพื่อน​บ้าน​ไว้​เป็น​ของ​ประกัน เจ้า​จะ​ต้อง​คืน​ให้​เขา​ก่อน​ตะวัน​ตก​ดิน
交叉引用
  • 約伯記 22:6 - 爾無故取同儕之質、奪貧寒之褐。
  • 以西結書 33:15 - 受人質則反之、盜人物則償之、不復為惡、遵我法度、以望得生、則生命可保、死所不臨。
  • 約伯記 24:9 - 奪孤子於母懷、取寠人之衣以為質、
  • 約伯記 24:3 - 驅孤子之驢、以嫠婦之牛為質、
  • 申命記 24:17 - 賓旅與孤、毋反其正、勿以嫠衣為質。
  • 以西結書 18:16 - 不虐遇人、不攘奪人、受人質、即反之、使饑者得飽、裸者不寒、
  • 箴言 22:27 - 恐爾負金、人剝爾床以償。
  • 申命記 24:10 - 如貸物於同儕、毋入其家、以取其質。
  • 申命記 24:11 - 必立於外、待其攜質而出。
  • 申命記 24:12 - 如其匱乏、則勿取質留之信宿、
  • 申命記 24:13 - 日入時必反之、使衣衣而寢、後祝福於爾、則爾上帝耶和華必以為義。
  • 以西結書 18:7 - 不虐遇人、不攘奪人、受人質即反之、饑者供以食、裸者被以衣、
  • 申命記 24:6 - 毋取上下磨為質、蓋人藉此以得生。
  • 阿摩司書 2:8 - 彼取人之衣為質、陳於祭壇之前、偃卧於上、彼罰人供酒、飲於其上帝殿、
  • 箴言 20:16 - 為外人異族作中保、而不能償、則必取其衣為質。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 如取人衣為質、日入必反之、
  • 新标点和合本 - 你即或拿邻舍的衣服作当头,必在日落以先归还他;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你果真拿了邻舍的外衣作抵押,也要在日落前还给他;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你果真拿了邻舍的外衣作抵押,也要在日落前还给他;
  • 当代译本 - 倘若你的邻居把衣服给你作抵押,你要在日落之前把衣服还给他。
  • 圣经新译本 - 如果你拿了邻居的衣服作抵押,必须在日落之前归还给他。
  • 中文标准译本 - “如果你确实拿了你邻人的衣裳作抵押,就要在日落之前把衣裳还给他;
  • 现代标点和合本 - 你即或拿邻舍的衣服做当头,必在日落以先归还他。
  • 和合本(拼音版) - 你即或拿邻舍的衣服作当头,必在日落以先归还他;
  • New International Version - If you take your neighbor’s cloak as a pledge, return it by sunset,
  • New International Reader's Version - Suppose your neighbor owes you money and gives you a coat as a promise to pay it back. Then return it by sunset.
  • English Standard Version - If ever you take your neighbor’s cloak in pledge, you shall return it to him before the sun goes down,
  • New Living Translation - If you take your neighbor’s cloak as security for a loan, you must return it before sunset.
  • The Message - “If you take your neighbor’s coat as security, give it back before nightfall; it may be your neighbor’s only covering—what else does the person have to sleep in? And if I hear the neighbor crying out from the cold, I’ll step in—I’m compassionate.
  • Christian Standard Bible - “If you ever take your neighbor’s cloak as collateral, return it to him before sunset.
  • New American Standard Bible - If you ever seize your neighbor’s cloak as a pledge, you are to return it to him before the sun sets,
  • New King James Version - If you ever take your neighbor’s garment as a pledge, you shall return it to him before the sun goes down.
  • Amplified Bible - If you ever take your [poor] neighbor’s robe in pledge, you must return it to him before sunset,
  • American Standard Version - If thou at all take thy neighbor’s garment to pledge, thou shalt restore it unto him before the sun goeth down:
  • King James Version - If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:
  • New English Translation - If you do take the garment of your neighbor in pledge, you must return it to him by the time the sun goes down,
  • World English Bible - If you take your neighbor’s garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down,
  • 新標點和合本 - 你即或拿鄰舍的衣服作當頭,必在日落以先歸還他;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你果真拿了鄰舍的外衣作抵押,也要在日落前還給他;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你果真拿了鄰舍的外衣作抵押,也要在日落前還給他;
  • 當代譯本 - 倘若你的鄰居把衣服給你作抵押,你要在日落之前把衣服還給他。
  • 聖經新譯本 - 如果你拿了鄰居的衣服作抵押,必須在日落之前歸還給他。
  • 呂振中譯本 - 就使你甚至於拿鄰舍的衣裳做當頭,在日落以前你也要還給他;
  • 中文標準譯本 - 「如果你確實拿了你鄰人的衣裳作抵押,就要在日落之前把衣裳還給他;
  • 現代標點和合本 - 你即或拿鄰舍的衣服做當頭,必在日落以先歸還他。
  • 文理和合譯本 - 如取人衣為質、日未入必反之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若取其衣為質、日入時必反之、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguien toma en prenda el manto de su prójimo, deberá devolvérselo al caer la noche.
  • 현대인의 성경 - 너희가 이웃의 옷을 저당잡거든 해가 지기 전에 그에게 돌려 주어라.
  • Новый Русский Перевод - Если возьмешь у ближнего в залог одежду, то верни ее к закату:
  • Восточный перевод - Если возьмёте у ближнего в залог одежду, то верните её к закату:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если возьмёте у ближнего в залог одежду, то верните её к закату:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если возьмёте у ближнего в залог одежду, то верните её к закату:
  • La Bible du Semeur 2015 - car c’est là sa seule couverture ; autrement, dans quoi s’envelopperait-il pour dormir ? S’il crie vers moi, je l’écouterai, car je suis compatissant.
  • リビングバイブル - 服を借金のかたに取ったら、夕方には返さなければならない。
  • Nova Versão Internacional - Se tomarem como garantia o manto do seu próximo, devolvam-no até o pôr do sol,
  • Hoffnung für alle - denn er ist seine einzige Decke für die Nacht. Womit soll er sich sonst zudecken? Wenn ihr den Mantel nicht zurückgebt und der Mann zu mir um Hilfe ruft, werde ich ihn erhören, denn ich bin barmherzig.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ngươi cầm áo xống của người nghèo làm của thế chân, thì phải trả áo lại trước khi mặt trời lặn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้ายึดเสื้อคลุมของเพื่อนบ้านเป็นของค้ำประกัน จงคืนให้เขาก่อนตะวันตกดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เจ้า​ยึด​เสื้อ​คลุม​ของ​เพื่อน​บ้าน​ไว้​เป็น​ของ​ประกัน เจ้า​จะ​ต้อง​คืน​ให้​เขา​ก่อน​ตะวัน​ตก​ดิน
  • 約伯記 22:6 - 爾無故取同儕之質、奪貧寒之褐。
  • 以西結書 33:15 - 受人質則反之、盜人物則償之、不復為惡、遵我法度、以望得生、則生命可保、死所不臨。
  • 約伯記 24:9 - 奪孤子於母懷、取寠人之衣以為質、
  • 約伯記 24:3 - 驅孤子之驢、以嫠婦之牛為質、
  • 申命記 24:17 - 賓旅與孤、毋反其正、勿以嫠衣為質。
  • 以西結書 18:16 - 不虐遇人、不攘奪人、受人質、即反之、使饑者得飽、裸者不寒、
  • 箴言 22:27 - 恐爾負金、人剝爾床以償。
  • 申命記 24:10 - 如貸物於同儕、毋入其家、以取其質。
  • 申命記 24:11 - 必立於外、待其攜質而出。
  • 申命記 24:12 - 如其匱乏、則勿取質留之信宿、
  • 申命記 24:13 - 日入時必反之、使衣衣而寢、後祝福於爾、則爾上帝耶和華必以為義。
  • 以西結書 18:7 - 不虐遇人、不攘奪人、受人質即反之、饑者供以食、裸者被以衣、
  • 申命記 24:6 - 毋取上下磨為質、蓋人藉此以得生。
  • 阿摩司書 2:8 - 彼取人之衣為質、陳於祭壇之前、偃卧於上、彼罰人供酒、飲於其上帝殿、
  • 箴言 20:16 - 為外人異族作中保、而不能償、則必取其衣為質。
圣经
资源
计划
奉献