Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:23 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 如果你確實苦待了他們,一旦他們向我迫切地呼求,我就必定垂聽他們的呼聲,
  • 新标点和合本 - 若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若你确实苛待他,他向我苦苦哀求,我一定会听他的呼求,
  • 和合本2010(神版-简体) - 若你确实苛待他,他向我苦苦哀求,我一定会听他的呼求,
  • 当代译本 - 倘若你们亏待他们,他们向我呼求,我必听他们的呼求,
  • 圣经新译本 - 如果你们真的苦待他们,他们一向我呼求,我必定听他们的呼求,
  • 中文标准译本 - 如果你确实苦待了他们,一旦他们向我迫切地呼求,我就必定垂听他们的呼声,
  • 现代标点和合本 - 若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声,
  • 和合本(拼音版) - 若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声,
  • New International Version - If you do and they cry out to me, I will certainly hear their cry.
  • New International Reader's Version - If you do, they might cry out to me. I will certainly hear them.
  • English Standard Version - If you do mistreat them, and they cry out to me, I will surely hear their cry,
  • New Living Translation - If you exploit them in any way and they cry out to me, then I will certainly hear their cry.
  • Christian Standard Bible - If you do mistreat them, they will no doubt cry to me, and I will certainly hear their cry.
  • New American Standard Bible - If you oppress him at all, and if he does cry out to Me, I will assuredly hear his cry;
  • New King James Version - If you afflict them in any way, and they cry at all to Me, I will surely hear their cry;
  • Amplified Bible - If you harm or oppress them in any way, and they cry at all to Me [for help], I will most certainly hear their cry;
  • American Standard Version - If thou afflict them at all, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;
  • King James Version - If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;
  • New English Translation - If you afflict them in any way and they cry to me, I will surely hear their cry,
  • World English Bible - If you take advantage of them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry;
  • 新標點和合本 - 若是苦待他們一點,他們向我一哀求,我總要聽他們的哀聲,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若你確實苛待他,他向我苦苦哀求,我一定會聽他的呼求,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若你確實苛待他,他向我苦苦哀求,我一定會聽他的呼求,
  • 當代譯本 - 倘若你們虧待他們,他們向我呼求,我必聽他們的呼求,
  • 聖經新譯本 - 如果你們真的苦待他們,他們一向我呼求,我必定聽他們的呼求,
  • 呂振中譯本 - 如果真地苦待他們,他們一向我哀叫,我總要聽他們的哀叫;
  • 現代標點和合本 - 若是苦待他們一點,他們向我一哀求,我總要聽他們的哀聲,
  • 文理和合譯本 - 若苦之、彼籲於我、我必聞之、
  • 文理委辦譯本 - 若欺之、則其籲我、我必聽聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若欺凌之、則呼籲我、我聽其呼籲、
  • Nueva Versión Internacional - porque, si tú y tu pueblo lo hacen, y ellos me piden ayuda, yo te aseguro que atenderé a su clamor:
  • 현대인의 성경 - 너희가 그들을 괴롭히면 그들이 나에게 부르짖을 것이다. 그러면 내가 그들의 부르짖음을 듣고
  • Новый Русский Перевод - Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу.
  • Восточный перевод - Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу.
  • La Bible du Semeur 2015 - je me mettrai en colère contre vous et je vous ferai périr par la guerre, de sorte que vos femmes deviendront veuves et vos fils orphelins.
  • リビングバイブル - 少しでもそんなことがあれば、彼らはわたしに助けを求めるだろうし、わたしは必ず彼らを助ける。
  • Nova Versão Internacional - porque, se o fizerem e eles clamarem a mim, eu certamente atenderei ao seu clamor.
  • Hoffnung für alle - Mein Zorn wird losbrechen, und ich lasse euch von euren Feinden töten. Dann werden eure Frauen Witwen sein und eure Kinder Waisen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu bị áp bức, họ sẽ kêu đến Ta. Khi nghe họ kêu ca,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้าขืนทำและเขาร้องทูลเรา เราจะฟังคำร้องทุกข์ของเขาอย่างแน่นอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เจ้า​เอาเปรียบ​พวก​เขา แล้ว​เขา​ร้องเรียก​ถึง​เรา เรา​ย่อม​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ของ​เขา​อย่าง​แน่นอน
交叉引用
  • 申命記 24:15 - 你要當天就支付他的工酬,不要等到日落,因為他是個困苦人,他指望著那工酬活命 。否則他因你的緣故向耶和華呼求,你身上就有罪過了。
  • 詩篇 140:12 - 我知道耶和華為困苦人施行判決, 也為貧窮人施行公正。
  • 詩篇 146:7 - 他為那些受欺壓的人伸冤, 為那些飢餓的人賜下糧食; 耶和華使被囚的人得解放;
  • 詩篇 146:8 - 耶和華打開瞎眼之人的眼睛, 耶和華扶起受壓制的人, 耶和華喜愛義人;
  • 詩篇 146:9 - 耶和華保護寄居者,扶助孤兒和寡婦, 卻使惡人的道路扭曲。
  • 箴言 23:10 - 你不要挪移古時的地界, 也不要侵入孤兒的田地;
  • 箴言 23:11 - 因為他們的救贖主大有能力, 他必為他們辯護對付你。
  • 箴言 22:22 - 不要因為窮人貧弱,就搶奪他, 也不要在城門口壓迫困苦人;
  • 箴言 22:23 - 因為耶和華會為他們辯護, 並要奪去那些搶奪者的性命。
  • 詩篇 145:19 - 敬畏他的人,他必成就他們的意願; 他們的呼求,他必垂聽, 也必拯救他們。
  • 詩篇 10:17 - 耶和華啊,你垂聽了卑微人的願望! 你使他們的心堅定; 你側耳傾聽,
  • 詩篇 10:18 - 要為孤兒和被壓迫的人伸冤, 使地上的人絕不再恐嚇他們。
  • 申命記 15:9 - 你要謹慎,免得你心中起了卑劣的念頭,說「第七年豁免年臨近了」,就惡眼看待你貧窮的弟兄不借給他,以致他因你而向耶和華呼求,你身上就有罪過了。
  • 雅各書 5:4 - 看哪!工人收割你們的田地,你們所剋扣他們的工錢正在呼叫,收割者的冤聲也已經達到萬軍之主的耳中了。
  • 詩篇 18:6 - 我在危難中呼求耶和華, 我向我的神呼救, 他從他的聖殿中垂聽了我的聲音, 我在他面前的呼救進入他的耳中。
  • 路加福音 18:7 - 難道神絕不會給那些他所揀選、日夜向他呼求的人主持公道嗎?難道神會耽誤幫助 他們嗎?
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 如果你確實苦待了他們,一旦他們向我迫切地呼求,我就必定垂聽他們的呼聲,
  • 新标点和合本 - 若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若你确实苛待他,他向我苦苦哀求,我一定会听他的呼求,
  • 和合本2010(神版-简体) - 若你确实苛待他,他向我苦苦哀求,我一定会听他的呼求,
  • 当代译本 - 倘若你们亏待他们,他们向我呼求,我必听他们的呼求,
  • 圣经新译本 - 如果你们真的苦待他们,他们一向我呼求,我必定听他们的呼求,
  • 中文标准译本 - 如果你确实苦待了他们,一旦他们向我迫切地呼求,我就必定垂听他们的呼声,
  • 现代标点和合本 - 若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声,
  • 和合本(拼音版) - 若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声,
  • New International Version - If you do and they cry out to me, I will certainly hear their cry.
  • New International Reader's Version - If you do, they might cry out to me. I will certainly hear them.
  • English Standard Version - If you do mistreat them, and they cry out to me, I will surely hear their cry,
  • New Living Translation - If you exploit them in any way and they cry out to me, then I will certainly hear their cry.
  • Christian Standard Bible - If you do mistreat them, they will no doubt cry to me, and I will certainly hear their cry.
  • New American Standard Bible - If you oppress him at all, and if he does cry out to Me, I will assuredly hear his cry;
  • New King James Version - If you afflict them in any way, and they cry at all to Me, I will surely hear their cry;
  • Amplified Bible - If you harm or oppress them in any way, and they cry at all to Me [for help], I will most certainly hear their cry;
  • American Standard Version - If thou afflict them at all, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;
  • King James Version - If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;
  • New English Translation - If you afflict them in any way and they cry to me, I will surely hear their cry,
  • World English Bible - If you take advantage of them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry;
  • 新標點和合本 - 若是苦待他們一點,他們向我一哀求,我總要聽他們的哀聲,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若你確實苛待他,他向我苦苦哀求,我一定會聽他的呼求,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若你確實苛待他,他向我苦苦哀求,我一定會聽他的呼求,
  • 當代譯本 - 倘若你們虧待他們,他們向我呼求,我必聽他們的呼求,
  • 聖經新譯本 - 如果你們真的苦待他們,他們一向我呼求,我必定聽他們的呼求,
  • 呂振中譯本 - 如果真地苦待他們,他們一向我哀叫,我總要聽他們的哀叫;
  • 現代標點和合本 - 若是苦待他們一點,他們向我一哀求,我總要聽他們的哀聲,
  • 文理和合譯本 - 若苦之、彼籲於我、我必聞之、
  • 文理委辦譯本 - 若欺之、則其籲我、我必聽聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若欺凌之、則呼籲我、我聽其呼籲、
  • Nueva Versión Internacional - porque, si tú y tu pueblo lo hacen, y ellos me piden ayuda, yo te aseguro que atenderé a su clamor:
  • 현대인의 성경 - 너희가 그들을 괴롭히면 그들이 나에게 부르짖을 것이다. 그러면 내가 그들의 부르짖음을 듣고
  • Новый Русский Перевод - Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу.
  • Восточный перевод - Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу.
  • La Bible du Semeur 2015 - je me mettrai en colère contre vous et je vous ferai périr par la guerre, de sorte que vos femmes deviendront veuves et vos fils orphelins.
  • リビングバイブル - 少しでもそんなことがあれば、彼らはわたしに助けを求めるだろうし、わたしは必ず彼らを助ける。
  • Nova Versão Internacional - porque, se o fizerem e eles clamarem a mim, eu certamente atenderei ao seu clamor.
  • Hoffnung für alle - Mein Zorn wird losbrechen, und ich lasse euch von euren Feinden töten. Dann werden eure Frauen Witwen sein und eure Kinder Waisen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu bị áp bức, họ sẽ kêu đến Ta. Khi nghe họ kêu ca,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้าขืนทำและเขาร้องทูลเรา เราจะฟังคำร้องทุกข์ของเขาอย่างแน่นอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เจ้า​เอาเปรียบ​พวก​เขา แล้ว​เขา​ร้องเรียก​ถึง​เรา เรา​ย่อม​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ของ​เขา​อย่าง​แน่นอน
  • 申命記 24:15 - 你要當天就支付他的工酬,不要等到日落,因為他是個困苦人,他指望著那工酬活命 。否則他因你的緣故向耶和華呼求,你身上就有罪過了。
  • 詩篇 140:12 - 我知道耶和華為困苦人施行判決, 也為貧窮人施行公正。
  • 詩篇 146:7 - 他為那些受欺壓的人伸冤, 為那些飢餓的人賜下糧食; 耶和華使被囚的人得解放;
  • 詩篇 146:8 - 耶和華打開瞎眼之人的眼睛, 耶和華扶起受壓制的人, 耶和華喜愛義人;
  • 詩篇 146:9 - 耶和華保護寄居者,扶助孤兒和寡婦, 卻使惡人的道路扭曲。
  • 箴言 23:10 - 你不要挪移古時的地界, 也不要侵入孤兒的田地;
  • 箴言 23:11 - 因為他們的救贖主大有能力, 他必為他們辯護對付你。
  • 箴言 22:22 - 不要因為窮人貧弱,就搶奪他, 也不要在城門口壓迫困苦人;
  • 箴言 22:23 - 因為耶和華會為他們辯護, 並要奪去那些搶奪者的性命。
  • 詩篇 145:19 - 敬畏他的人,他必成就他們的意願; 他們的呼求,他必垂聽, 也必拯救他們。
  • 詩篇 10:17 - 耶和華啊,你垂聽了卑微人的願望! 你使他們的心堅定; 你側耳傾聽,
  • 詩篇 10:18 - 要為孤兒和被壓迫的人伸冤, 使地上的人絕不再恐嚇他們。
  • 申命記 15:9 - 你要謹慎,免得你心中起了卑劣的念頭,說「第七年豁免年臨近了」,就惡眼看待你貧窮的弟兄不借給他,以致他因你而向耶和華呼求,你身上就有罪過了。
  • 雅各書 5:4 - 看哪!工人收割你們的田地,你們所剋扣他們的工錢正在呼叫,收割者的冤聲也已經達到萬軍之主的耳中了。
  • 詩篇 18:6 - 我在危難中呼求耶和華, 我向我的神呼救, 他從他的聖殿中垂聽了我的聲音, 我在他面前的呼救進入他的耳中。
  • 路加福音 18:7 - 難道神絕不會給那些他所揀選、日夜向他呼求的人主持公道嗎?難道神會耽誤幫助 他們嗎?
圣经
资源
计划
奉献