Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:21 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 毋侮旅人、緣昔爾曹旅於埃及故也。
  • 新标点和合本 - “不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不可亏待寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “不可亏待寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
  • 当代译本 - “不可欺压在你们中间寄居的人,因为你们在埃及也做过寄居的人。
  • 圣经新译本 - 不可欺负寄居的,也不可压迫他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
  • 中文标准译本 - “不可欺负寄居者,也不可压迫他,因为你们在埃及地也作过寄居者。
  • 现代标点和合本 - “不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也做过寄居的。
  • 和合本(拼音版) - “不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
  • New International Version - “Do not mistreat or oppress a foreigner, for you were foreigners in Egypt.
  • New International Reader's Version - “Do not treat outsiders badly. Do not give them a hard time. Remember, you were outsiders in Egypt.
  • English Standard Version - “You shall not wrong a sojourner or oppress him, for you were sojourners in the land of Egypt.
  • New Living Translation - “You must not mistreat or oppress foreigners in any way. Remember, you yourselves were once foreigners in the land of Egypt.
  • The Message - “Don’t abuse or take advantage of strangers; you, remember, were once strangers in Egypt.
  • Christian Standard Bible - “You must not exploit a resident alien or oppress him, since you were resident aliens in the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - “You shall not oppress a stranger nor torment him, for you were strangers in the land of Egypt.
  • New King James Version - “You shall neither mistreat a stranger nor oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.
  • Amplified Bible - “You shall not wrong a stranger or oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.
  • American Standard Version - And a sojourner shalt thou not wrong, neither shalt thou oppress him: for ye were sojourners in the land of Egypt.
  • King James Version - Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.
  • New English Translation - “You must not wrong a foreigner nor oppress him, for you were foreigners in the land of Egypt.
  • World English Bible - “You shall not wrong an alien or oppress him, for you were aliens in the land of Egypt.
  • 新標點和合本 - 「不可虧負寄居的,也不可欺壓他,因為你們在埃及地也作過寄居的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可虧待寄居的,也不可欺壓他,因為你們在埃及地也作過寄居的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不可虧待寄居的,也不可欺壓他,因為你們在埃及地也作過寄居的。
  • 當代譯本 - 「不可欺壓在你們中間寄居的人,因為你們在埃及也做過寄居的人。
  • 聖經新譯本 - 不可欺負寄居的,也不可壓迫他,因為你們在埃及地也作過寄居的。
  • 呂振中譯本 - 『不可欺負寄居的,不可壓迫他,因為你們在 埃及 地也做過寄居的。
  • 中文標準譯本 - 「不可欺負寄居者,也不可壓迫他,因為你們在埃及地也作過寄居者。
  • 現代標點和合本 - 「不可虧負寄居的,也不可欺壓他,因為你們在埃及地也做過寄居的。
  • 文理和合譯本 - 勿侮旅人而虐之、蓋爾曹在埃及、亦為旅也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋欺 外邦 客旅、毋凌虐之、因爾在 伊及 國、亦曾為客旅、
  • Nueva Versión Internacional - »No maltrates ni oprimas a los extranjeros, pues también tú y tu pueblo fueron extranjeros en Egipto.
  • 현대인의 성경 - “너희는 외국인을 학대하거나 못살게 굴지 말아라. 너희도 이집트에서는 외국인이었다.
  • Новый Русский Перевод - Не притесняй поселенцев, не угнетай их: вы сами были поселенцами в Египте.
  • Восточный перевод - Не притесняйте поселенцев, не угнетайте их: вы сами были поселенцами в Египте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не притесняйте поселенцев, не угнетайте их: вы сами были поселенцами в Египте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не притесняйте поселенцев, не угнетайте их: вы сами были поселенцами в Египте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous n’opprimerez pas la veuve ni l’orphelin .
  • リビングバイブル - 在留異国人を苦しめてはならない。自分たち自身がエジプトで外国人だったことを忘れてはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Não maltratem nem oprimam o estrangeiro, pois vocês foram estrangeiros no Egito.
  • Hoffnung für alle - Benachteiligt die Witwen und Waisen nicht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng áp bức ngoại kiều, phải nhớ rằng các ngươi đã là ngoại kiều tại Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่ากดขี่ข่มเหงรังแกคนต่างด้าว เพราะเจ้าเองก็เคยเป็นคนต่างด้าวในอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​อย่า​กระทำ​การ​อัน​ไม่​สมควร​ต่อ​คน​ต่างด้าว​หรือ​บีบ​บังคับ​เขา เพราะ​พวก​เจ้า​ล้วน​เคย​เป็น​คน​ต่างด้าว​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์
交叉引用
  • 申命記 15:15 - 爾當憶念、昔在埃及、爾為人役、乃爾上帝耶和華贖爾、故我以此諭爾。
  • 耶利米書 22:3 - 耶和華曰、爾居斯土、當秉公義、凡受暴者、爾其拯救、賓旅孤寡、爾無虐遇、勿殺無辜、
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬有之主耶和華曰、我必涖臨、降災於爾、凡巫覡行淫之子、妄誓之輩、奪傭人之值、虐遇孤寡、使賓旅不得伸其枉屈、而不敬畏我者、必速降以罰。
  • 申命記 23:7 - 以東人係爾同族、毋得銜憾、爾素旅於埃及、亦毋得銜憾。
  • 出埃及記 20:2 - 我耶和華、爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役者、
  • 耶利米書 7:6 - 不虐遇遠人、不害孤寡、不殺無辜、不崇事他上帝、以召禍患、
  • 利未記 25:35 - 如宗族匱乏、家日益落、當周其急、使之偕居、若柔遠人然。
  • 撒迦利亞書 7:10 - 孤寡賓旅貧乏、俱勿虐遇、友朋之間、勿相謀害、
  • 利未記 19:33 - 旅於爾土者勿侮。
  • 出埃及記 23:9 - 毋侮旅人、昔汝為旅於埃及、故悉旅人之情況。
  • 申命記 10:19 - 爾亦當矜恤旅人、緣昔爾曹旅於埃及、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 毋侮旅人、緣昔爾曹旅於埃及故也。
  • 新标点和合本 - “不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不可亏待寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “不可亏待寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
  • 当代译本 - “不可欺压在你们中间寄居的人,因为你们在埃及也做过寄居的人。
  • 圣经新译本 - 不可欺负寄居的,也不可压迫他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
  • 中文标准译本 - “不可欺负寄居者,也不可压迫他,因为你们在埃及地也作过寄居者。
  • 现代标点和合本 - “不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也做过寄居的。
  • 和合本(拼音版) - “不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
  • New International Version - “Do not mistreat or oppress a foreigner, for you were foreigners in Egypt.
  • New International Reader's Version - “Do not treat outsiders badly. Do not give them a hard time. Remember, you were outsiders in Egypt.
  • English Standard Version - “You shall not wrong a sojourner or oppress him, for you were sojourners in the land of Egypt.
  • New Living Translation - “You must not mistreat or oppress foreigners in any way. Remember, you yourselves were once foreigners in the land of Egypt.
  • The Message - “Don’t abuse or take advantage of strangers; you, remember, were once strangers in Egypt.
  • Christian Standard Bible - “You must not exploit a resident alien or oppress him, since you were resident aliens in the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - “You shall not oppress a stranger nor torment him, for you were strangers in the land of Egypt.
  • New King James Version - “You shall neither mistreat a stranger nor oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.
  • Amplified Bible - “You shall not wrong a stranger or oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.
  • American Standard Version - And a sojourner shalt thou not wrong, neither shalt thou oppress him: for ye were sojourners in the land of Egypt.
  • King James Version - Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.
  • New English Translation - “You must not wrong a foreigner nor oppress him, for you were foreigners in the land of Egypt.
  • World English Bible - “You shall not wrong an alien or oppress him, for you were aliens in the land of Egypt.
  • 新標點和合本 - 「不可虧負寄居的,也不可欺壓他,因為你們在埃及地也作過寄居的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可虧待寄居的,也不可欺壓他,因為你們在埃及地也作過寄居的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不可虧待寄居的,也不可欺壓他,因為你們在埃及地也作過寄居的。
  • 當代譯本 - 「不可欺壓在你們中間寄居的人,因為你們在埃及也做過寄居的人。
  • 聖經新譯本 - 不可欺負寄居的,也不可壓迫他,因為你們在埃及地也作過寄居的。
  • 呂振中譯本 - 『不可欺負寄居的,不可壓迫他,因為你們在 埃及 地也做過寄居的。
  • 中文標準譯本 - 「不可欺負寄居者,也不可壓迫他,因為你們在埃及地也作過寄居者。
  • 現代標點和合本 - 「不可虧負寄居的,也不可欺壓他,因為你們在埃及地也做過寄居的。
  • 文理和合譯本 - 勿侮旅人而虐之、蓋爾曹在埃及、亦為旅也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋欺 外邦 客旅、毋凌虐之、因爾在 伊及 國、亦曾為客旅、
  • Nueva Versión Internacional - »No maltrates ni oprimas a los extranjeros, pues también tú y tu pueblo fueron extranjeros en Egipto.
  • 현대인의 성경 - “너희는 외국인을 학대하거나 못살게 굴지 말아라. 너희도 이집트에서는 외국인이었다.
  • Новый Русский Перевод - Не притесняй поселенцев, не угнетай их: вы сами были поселенцами в Египте.
  • Восточный перевод - Не притесняйте поселенцев, не угнетайте их: вы сами были поселенцами в Египте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не притесняйте поселенцев, не угнетайте их: вы сами были поселенцами в Египте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не притесняйте поселенцев, не угнетайте их: вы сами были поселенцами в Египте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous n’opprimerez pas la veuve ni l’orphelin .
  • リビングバイブル - 在留異国人を苦しめてはならない。自分たち自身がエジプトで外国人だったことを忘れてはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Não maltratem nem oprimam o estrangeiro, pois vocês foram estrangeiros no Egito.
  • Hoffnung für alle - Benachteiligt die Witwen und Waisen nicht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng áp bức ngoại kiều, phải nhớ rằng các ngươi đã là ngoại kiều tại Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่ากดขี่ข่มเหงรังแกคนต่างด้าว เพราะเจ้าเองก็เคยเป็นคนต่างด้าวในอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​อย่า​กระทำ​การ​อัน​ไม่​สมควร​ต่อ​คน​ต่างด้าว​หรือ​บีบ​บังคับ​เขา เพราะ​พวก​เจ้า​ล้วน​เคย​เป็น​คน​ต่างด้าว​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์
  • 申命記 15:15 - 爾當憶念、昔在埃及、爾為人役、乃爾上帝耶和華贖爾、故我以此諭爾。
  • 耶利米書 22:3 - 耶和華曰、爾居斯土、當秉公義、凡受暴者、爾其拯救、賓旅孤寡、爾無虐遇、勿殺無辜、
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬有之主耶和華曰、我必涖臨、降災於爾、凡巫覡行淫之子、妄誓之輩、奪傭人之值、虐遇孤寡、使賓旅不得伸其枉屈、而不敬畏我者、必速降以罰。
  • 申命記 23:7 - 以東人係爾同族、毋得銜憾、爾素旅於埃及、亦毋得銜憾。
  • 出埃及記 20:2 - 我耶和華、爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役者、
  • 耶利米書 7:6 - 不虐遇遠人、不害孤寡、不殺無辜、不崇事他上帝、以召禍患、
  • 利未記 25:35 - 如宗族匱乏、家日益落、當周其急、使之偕居、若柔遠人然。
  • 撒迦利亞書 7:10 - 孤寡賓旅貧乏、俱勿虐遇、友朋之間、勿相謀害、
  • 利未記 19:33 - 旅於爾土者勿侮。
  • 出埃及記 23:9 - 毋侮旅人、昔汝為旅於埃及、故悉旅人之情況。
  • 申命記 10:19 - 爾亦當矜恤旅人、緣昔爾曹旅於埃及、
圣经
资源
计划
奉献