逐节对照
- 中文标准译本 - 如果窃贼挖洞闯入时被发现,被打致死,那打他的就没有杀人流血的罪;
- 新标点和合本 - 人若遇见贼挖窟窿,把贼打了,以至于死,就不能为他有流血的罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 贼挖洞,若被发现而被打死,打的人没有流血的罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 贼挖洞,若被发现而被打死,打的人没有流血的罪。
- 当代译本 - 倘若有人打死正入屋偷窃的贼,这人不算犯杀人罪。
- 圣经新译本 - “窃贼挖窟窿入屋的时候,如果被人发现,把他打了,以致打死,打死人的就没有流人血的罪。(本节在《马索拉文本》为22:1)
- 现代标点和合本 - 人若遇见贼挖窟窿,把贼打了,以至于死,就不能为他有流血的罪。
- 和合本(拼音版) - 人若遇见贼挖窟窿,把贼打了,以致于死,就不能为他有流血的罪;
- New International Version - “If a thief is caught breaking in at night and is struck a fatal blow, the defender is not guilty of bloodshed;
- New International Reader's Version - “Suppose you catch a thief breaking into your house at night. And suppose you hit the thief and the thief dies. Then you are not guilty of murder.
- English Standard Version - If a thief is found breaking in and is struck so that he dies, there shall be no bloodguilt for him,
- New Living Translation - “If a thief is caught in the act of breaking into a house and is struck and killed in the process, the person who killed the thief is not guilty of murder.
- Christian Standard Bible - If a thief is caught in the act of breaking in, and he is beaten to death, no one is guilty of bloodshed.
- New American Standard Bible - If the thief is caught while breaking in and is struck so that he dies, there will be no guilt for bloodshed on his account.
- New King James Version - If the thief is found breaking in, and he is struck so that he dies, there shall be no guilt for his bloodshed.
- Amplified Bible - “If a thief is caught breaking in [after dark] and is struck [by the owner] so that he dies, there shall be no bloodguilt for him.
- American Standard Version - If the thief be found breaking in, and be smitten so that he dieth, there shall be no bloodguiltiness for him.
- King James Version - If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him.
- New English Translation - “If a thief is caught breaking in and is struck so that he dies, there will be no blood guilt for him.
- World English Bible - If the thief is found breaking in, and is struck so that he dies, there shall be no guilt of bloodshed for him.
- 新標點和合本 - 人若遇見賊挖窟窿,把賊打了,以至於死,就不能為他有流血的罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 賊挖洞,若被發現而被打死,打的人沒有流血的罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 賊挖洞,若被發現而被打死,打的人沒有流血的罪。
- 當代譯本 - 倘若有人打死正入屋偷竊的賊,這人不算犯殺人罪。
- 聖經新譯本 - “竊賊挖窟窿入屋的時候,如果被人發現,把他打了,以致打死,打死人的就沒有流人血的罪。(本節在《馬索拉文本》為22:1)
- 呂振中譯本 - 『 賊挖窟窿、若給人發現、而被擊打,以致於死,那人是沒有流 人 血之罪的。
- 中文標準譯本 - 如果竊賊挖洞闖入時被發現,被打致死,那打他的就沒有殺人流血的罪;
- 現代標點和合本 - 人若遇見賊挖窟窿,把賊打了,以至於死,就不能為他有流血的罪。
- 文理和合譯本 - 遇盜穿窬、擊斃之、不抵罪、
- 文理委辦譯本 - 宵小穿窬、斃於人手、弗償其命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若遇盜穿窬、將盜擊死、不償其命、
- Nueva Versión Internacional - »Si a alguien se le sorprende robando, y se le mata, su muerte no se considerará homicidio.
- 현대인의 성경 - 도둑이 뚫고 들어오는 것을 보고 그를 쳐죽여도 아무 죄가 없다.
- Новый Русский Перевод - Если вора застигнут при взломе и изобьют так, что он умрет, то тот, кто его бил, не виноват в убийстве.
- Восточный перевод - Если вора застигнут при взломе и изобьют так, что он умрёт, то тот, кто его бил, не виноват в убийстве.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вора застигнут при взломе и изобьют так, что он умрёт, то тот, кто его бил, не виноват в убийстве.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вора застигнут при взломе и изобьют так, что он умрёт, то тот, кто его бил, не виноват в убийстве.
- La Bible du Semeur 2015 - Par contre, si cela se passe en plein jour, celui qui l’aura frappé sera coupable de meurtre. Tout voleur devra verser une indemnité. S’il ne possède rien, il sera lui-même vendu comme esclave pour compenser ce qu’il a volé.
- リビングバイブル - どろぼうが家に押し入るところを見つけ、捕まえて殺しても、殺した者は無罪である。
- Nova Versão Internacional - “Se o ladrão que for pego arrombando for ferido e morrer, quem o feriu não será culpado de homicídio,
- Hoffnung für alle - Wenn es aber schon hell war, gilt die Tat als Mord. Ein Dieb muss das Gestohlene erstatten; besitzt er nichts, soll er als Sklave verkauft werden. Das Geld steht dem Bestohlenen als Entschädigung zu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu kẻ trộm đang bẻ khóa, cạy cửa xông vào nhà và bị giết chết, thì người giết không có tội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากขโมยถูกจับได้และถูกฆ่าตายขณะลอบเข้าไปในบ้าน คนที่ฆ่าเขาไม่มีความผิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าขโมยถูกจับได้ขณะบุกรุกขึ้นบ้านและถูกซ้อมตาย ผู้ทุบตีจะไม่มีความผิด
交叉引用
- 约珥书 2:9 - 他们猛冲入城, 奔上城墙,爬进房屋, 像盗贼那样从窗户进入。
- 帖撒罗尼迦前书 5:2 - 因为你们自己明确地知道,主的日子 来临,就像夜里的贼来临那样。
- 马太福音 6:19 - “你们不要为自己在地上积蓄财宝,地上有虫蛀,会锈蚀,也有盗贼钻进来偷窃;
- 马太福音 6:20 - 而要为自己在天上积蓄财宝:天上既没有虫蛀,也不会锈蚀,也没有盗贼钻进来偷窃。
- 民数记 35:27 - 报血仇的人在逃城地界外遇见那杀人者,把他杀了,报血仇的人并不负血债。
- 马太福音 24:43 - 不过你们应当知道这一点:一家的主人如果知道贼什么时刻 来,他就会警醒,不让他的房子被人钻进。