逐节对照
- Hoffnung für alle - »Eine Zauberin sollt ihr nicht am Leben lassen!
- 新标点和合本 - 若女子的父亲决不肯将女子给他,他就要按处女的聘礼,交出钱来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若女子的父亲坚决不将女子给他,他就要按着处女的聘礼交出钱来。
- 和合本2010(神版-简体) - 若女子的父亲坚决不将女子给他,他就要按着处女的聘礼交出钱来。
- 当代译本 - 倘若女方家长反对婚事,男方要付出与聘礼等额的金钱给女方家长。
- 圣经新译本 - 如果处女的父亲坚决不肯把女儿嫁给他,他就要按照处女的聘礼,交出聘银来。
- 中文标准译本 - 如果她的父亲坚决不肯把女儿嫁给他,他就要照着处女的聘礼交付 银子。
- 现代标点和合本 - 若女子的父亲决不肯将女子给他,他就要按处女的聘礼,交出钱来。
- 和合本(拼音版) - 若女子的父亲决不肯将女子给他,他就要按处女的聘礼,交出钱来。
- New International Version - If her father absolutely refuses to give her to him, he must still pay the bride-price for virgins.
- New International Reader's Version - But suppose her father absolutely refuses to give her to him. Then he must still pay the price for getting married to a virgin.
- English Standard Version - If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money equal to the bride-price for virgins.
- New Living Translation - But if her father refuses to let him marry her, the man must still pay him an amount equal to the bride price of a virgin.
- Christian Standard Bible - If her father absolutely refuses to give her to him, he must pay an amount in silver equal to the bridal price for virgins.
- New American Standard Bible - If her father absolutely refuses to give her to him, he shall pay money equal to the dowry for virgins.
- New King James Version - If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the bride-price of virgins.
- Amplified Bible - If her father absolutely refuses to give her to him, he must [still] pay money equivalent to the dowry of virgins.
- American Standard Version - If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
- King James Version - If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
- New English Translation - If her father refuses to give her to him, he must pay money for the bride price of virgins.
- World English Bible - If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
- 新標點和合本 - 若女子的父親決不肯將女子給他,他就要按處女的聘禮,交出錢來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若女子的父親堅決不將女子給他,他就要按着處女的聘禮交出錢來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若女子的父親堅決不將女子給他,他就要按着處女的聘禮交出錢來。
- 當代譯本 - 倘若女方家長反對婚事,男方要付出與聘禮等額的金錢給女方家長。
- 聖經新譯本 - 如果處女的父親堅決不肯把女兒嫁給他,他就要按照處女的聘禮,交出聘銀來。
- 呂振中譯本 - 倘若女子的父親決不肯將女子給他,他就要按處女的聘禮交出聘銀來。
- 中文標準譯本 - 如果她的父親堅決不肯把女兒嫁給他,他就要照著處女的聘禮交付 銀子。
- 現代標點和合本 - 若女子的父親決不肯將女子給他,他就要按處女的聘禮,交出錢來。
- 文理和合譯本 - 若其父不欲妻之、則予以金、如聘女之數、○
- 文理委辦譯本 - 其父不欲妻之、則償以金、如聘禮之數。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若女之父、不願以女予之、則必衡銀以償、如聘女之銀數、○
- Nueva Versión Internacional - Aun si el padre se niega a entregársela, el seductor deberá pagar el precio establecido para las vírgenes.
- 현대인의 성경 - 그러나 그녀의 아버지가 그 결혼을 반대해도 어쨌든 그는 신부의 몸값에 해당하는 돈을 지불해야 한다.
- Новый Русский Перевод - Если же отец откажется отдать ее ему, он все равно должен заплатить выкуп, какой полагается за девушку.
- Восточный перевод - Если же отец откажется отдать её ему, он всё равно должен заплатить выкуп, какой полагается за девушку.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если же отец откажется отдать её ему, он всё равно должен заплатить выкуп, какой полагается за девушку.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если же отец откажется отдать её ему, он всё равно должен заплатить выкуп, какой полагается за девушку.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu ne laisseras pas vivre de magicienne .
- リビングバイブル - しかし、父親が結婚に反対の場合は慰謝料を払う。
- Nova Versão Internacional - Mas, se o pai recusar-se a entregá-la, ainda assim o homem terá que pagar o equivalente ao dote das virgens.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu cha nàng nhất định từ chối việc hôn nhân này, thì người ấy phải trả một số tiền tương đương với giá trị của sính lễ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากบิดาของนางปฏิเสธอย่างเด็ดขาด ไม่ยอมให้นางสมรสกับเขา เขาก็ต้องจ่ายเงินสินสอดสำหรับหญิงพรหมจารี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าบิดาของเธอยืนกรานปฏิเสธที่จะยกเธอให้เขา เขาจะต้องจ่ายเงินในจำนวนที่เท่ากับค่าสินสอดสำหรับพรหมจาริณี
交叉引用
- 1. Mose 23:16 - Abraham wog die Geldmenge ab, die Efron ihm vor allen Hetitern genannt hatte – 400 Silberstücke nach dem damals üblichen Gewicht.
- 5. Mose 7:3 - Geht keine Ehen mit ihnen ein! Verheiratet eure Töchter nicht mit ihren Söhnen, und nehmt ihre Töchter nicht als Frauen für eure Söhne!
- 5. Mose 7:4 - Sonst werden sie eure Kinder dazu verführen, dem Herrn den Rücken zu kehren und anderen Göttern zu dienen. Darüber würde der Herr in Zorn geraten und euch bald vernichten.
- 5. Mose 22:29 - dann muss er ihrem Vater 50 Silberstücke zahlen und sie heiraten. Er darf sich sein Leben lang nicht von ihr trennen, weil er sie gezwungen hat, mit ihm zu schlafen.
- 1. Samuel 18:25 - und Saul schickte sie mit folgendem Angebot zurück: »Der König verlangt von dir kein Geld als Brautpreis, sondern Rache an seinen Feinden. Darum sollst du ihm die Vorhäute von hundert Philistern bringen.« Saul hoffte, David im Kampf gegen die Philister loszuwerden.
- 1. Mose 34:12 - Hochzeitsgeld und Brautpreis können so hoch sein, wie ihr wollt, ich werde alles bezahlen. Nur lasst mich Dina heiraten!«