逐节对照
- 新標點和合本 - 若女子的父親決不肯將女子給他,他就要按處女的聘禮,交出錢來。
- 新标点和合本 - 若女子的父亲决不肯将女子给他,他就要按处女的聘礼,交出钱来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若女子的父亲坚决不将女子给他,他就要按着处女的聘礼交出钱来。
- 和合本2010(神版-简体) - 若女子的父亲坚决不将女子给他,他就要按着处女的聘礼交出钱来。
- 当代译本 - 倘若女方家长反对婚事,男方要付出与聘礼等额的金钱给女方家长。
- 圣经新译本 - 如果处女的父亲坚决不肯把女儿嫁给他,他就要按照处女的聘礼,交出聘银来。
- 中文标准译本 - 如果她的父亲坚决不肯把女儿嫁给他,他就要照着处女的聘礼交付 银子。
- 现代标点和合本 - 若女子的父亲决不肯将女子给他,他就要按处女的聘礼,交出钱来。
- 和合本(拼音版) - 若女子的父亲决不肯将女子给他,他就要按处女的聘礼,交出钱来。
- New International Version - If her father absolutely refuses to give her to him, he must still pay the bride-price for virgins.
- New International Reader's Version - But suppose her father absolutely refuses to give her to him. Then he must still pay the price for getting married to a virgin.
- English Standard Version - If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money equal to the bride-price for virgins.
- New Living Translation - But if her father refuses to let him marry her, the man must still pay him an amount equal to the bride price of a virgin.
- Christian Standard Bible - If her father absolutely refuses to give her to him, he must pay an amount in silver equal to the bridal price for virgins.
- New American Standard Bible - If her father absolutely refuses to give her to him, he shall pay money equal to the dowry for virgins.
- New King James Version - If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the bride-price of virgins.
- Amplified Bible - If her father absolutely refuses to give her to him, he must [still] pay money equivalent to the dowry of virgins.
- American Standard Version - If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
- King James Version - If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
- New English Translation - If her father refuses to give her to him, he must pay money for the bride price of virgins.
- World English Bible - If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若女子的父親堅決不將女子給他,他就要按着處女的聘禮交出錢來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若女子的父親堅決不將女子給他,他就要按着處女的聘禮交出錢來。
- 當代譯本 - 倘若女方家長反對婚事,男方要付出與聘禮等額的金錢給女方家長。
- 聖經新譯本 - 如果處女的父親堅決不肯把女兒嫁給他,他就要按照處女的聘禮,交出聘銀來。
- 呂振中譯本 - 倘若女子的父親決不肯將女子給他,他就要按處女的聘禮交出聘銀來。
- 中文標準譯本 - 如果她的父親堅決不肯把女兒嫁給他,他就要照著處女的聘禮交付 銀子。
- 現代標點和合本 - 若女子的父親決不肯將女子給他,他就要按處女的聘禮,交出錢來。
- 文理和合譯本 - 若其父不欲妻之、則予以金、如聘女之數、○
- 文理委辦譯本 - 其父不欲妻之、則償以金、如聘禮之數。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若女之父、不願以女予之、則必衡銀以償、如聘女之銀數、○
- Nueva Versión Internacional - Aun si el padre se niega a entregársela, el seductor deberá pagar el precio establecido para las vírgenes.
- 현대인의 성경 - 그러나 그녀의 아버지가 그 결혼을 반대해도 어쨌든 그는 신부의 몸값에 해당하는 돈을 지불해야 한다.
- Новый Русский Перевод - Если же отец откажется отдать ее ему, он все равно должен заплатить выкуп, какой полагается за девушку.
- Восточный перевод - Если же отец откажется отдать её ему, он всё равно должен заплатить выкуп, какой полагается за девушку.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если же отец откажется отдать её ему, он всё равно должен заплатить выкуп, какой полагается за девушку.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если же отец откажется отдать её ему, он всё равно должен заплатить выкуп, какой полагается за девушку.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu ne laisseras pas vivre de magicienne .
- リビングバイブル - しかし、父親が結婚に反対の場合は慰謝料を払う。
- Nova Versão Internacional - Mas, se o pai recusar-se a entregá-la, ainda assim o homem terá que pagar o equivalente ao dote das virgens.
- Hoffnung für alle - »Eine Zauberin sollt ihr nicht am Leben lassen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu cha nàng nhất định từ chối việc hôn nhân này, thì người ấy phải trả một số tiền tương đương với giá trị của sính lễ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากบิดาของนางปฏิเสธอย่างเด็ดขาด ไม่ยอมให้นางสมรสกับเขา เขาก็ต้องจ่ายเงินสินสอดสำหรับหญิงพรหมจารี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าบิดาของเธอยืนกรานปฏิเสธที่จะยกเธอให้เขา เขาจะต้องจ่ายเงินในจำนวนที่เท่ากับค่าสินสอดสำหรับพรหมจาริณี
交叉引用
- 創世記 23:16 - 亞伯拉罕聽從了以弗崙,照着他在赫人面前所說的話,把買賣通用的銀子平了四百舍客勒給以弗崙。
- 申命記 7:3 - 不可與他們結親。不可將你的女兒嫁他們的兒子,也不可叫你的兒子娶他們的女兒;
- 申命記 7:4 - 因為他必使你兒子轉離不跟從主,去事奉別神,以致耶和華的怒氣向你們發作,就速速地將你們滅絕。
- 申命記 22:29 - 這男子就要拿五十舍客勒銀子給女子的父親;因他玷污了這女子,就要娶她為妻,終身不可休她。
- 撒母耳記上 18:25 - 掃羅說:「你們要對大衛這樣說:『王不要甚麼聘禮,只要一百非利士人的陽皮,好在王的仇敵身上報仇。』」掃羅的意思要使大衛喪在非利士人的手裏。
- 創世記 34:12 - 任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們;只要把女子給我為妻。」